Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ustez, Gibraltar kontrolatzeko aukera izan liteke, hau da, Ingalaterraren eta Italiaren arteko gerra bat automatikoki gerra europarra bihurtzeko ahalmena, Ingalaterra gerra hori aliatu europar baten bitartez egitera behartuta egongo litzateke eta.
es
A mi juicio, la posibilidad de controlar Gibraltar, es decir de poder transformar automáticamente una guerra anglo-italiana en guerra europea, obligando a Inglaterra a hacer esta guerra a través de un aliado europeo.
fr
A mon avis, la possibilité de contrôler Gibraltar, c'est-à-dire de pouvoir transformer automatiquement une guerre anglo-italienne en guerre européenne, en contraignant l'Angleterre à faire cette guerre à travers un allié européen.
en
But I suspect their idea is to get a hold on Gibraltar; in other words, to be able to convert, automatically, an Anglo-Italian war into a European war, by forcing England to operate across the territory of a European ally.
eu
Ingalaterraren desarmatze erlatiboarekin, Mussolinik nahiago luke hura bakarrik eduki parez pare;
es
El relativo desarme de Inglaterra hace preferir a Mussolini encontrarse con ella sola;
fr
Le relatif désarmement de l'Angleterre faisait préférer à Mussolini de la rencontrer seule ;
en
While the British were more or less disarmed Mussolini would have preferred to tackle them single-handed;
eu
haren berrarmatzeak, ordea, sakonki aldatzen du Italiako politika.
es
su rearme cambia profundamente la política italiana.
fr
son réarmement change foncièrement la politique italienne.
en
now that they're rearming, Italian policy has to make a fresh start .
eu
Baina horiek denak hipotesiak baino ez dira, kafetegiko eztabaidak.
es
Pero todo esto son hipótesis, son charlas de café.
fr
Mais tout ça, ce sont des hypothèses, c'est le Café du Commerce.
en
But all that's mere guess-work-pressmen's gossip.
eu
Serioa zera da:
es
Lo serio es lo siguiente:
fr
Ce qui est sérieux, c'est :
en
We are up against one solid fact:
eu
Portugalen babes ezin zehatzagoarekin, bi herrialde faxistek lagunduta, Francoren armada-tropa-ilara motorizatuak, metrailadore-fusilak, antolamendu italo-alemana, abiazio italo-alemana-Madrilera igotzen ahaleginduko dela.
es
apoyado de la manera más concreta por Portugal, ayudado por los países fascistas, el ejército de Franco-columnas motorizadas, fusiles ametralladores, organización italo-alemana, aviación italo-alemana-va a tratar de dominar Madrid.
fr
appuyée de la façon la plus concrète sur le Portugal, aidée par les deux pays fascistes, l'armée de Franco-colonnes motorisées, fusils-mitrailleurs, organisation italo-allemande, aviation italo-allemande-va essayer de monter sur Madrid.
en
that Franco's army, backed by the two fascist states, firmly supported by Portugal, and equipped with motor transport, submachine-guns, Italo-German aircraft and organization, is going to have a shot at taking Madrid.
eu
Atzealdeari eusteko, izu masiboaz baliatuko da, Badajozen egiten hasi den bezala.
es
Para dominar la retaguardia, va a recurrir al terror masivo, como ha comenzado en Badajoz.
fr
Pour tenir l'arrière, elle va recourir à la terreur massive, comme elle le commence à Badajoz.
en
To protect his rear, Franco will have to practise large-scale terrorization; he's begun it at Badajoz.
eu
Eta, praktikan, zer ipiniko dugu guk tropa horiei aurre egiteko bigarren gerra horretan, Sierrakoarekin zerikusirik batere ez duen horretan?
es
Qué vamos a oponer nosotros, prácticamente, a esta segunda guerra, que nada tiene que ver con la de la Sierra, ésa es la cuestión.
fr
Qu'allons-nous opposer, pratiquement, à cette seconde guerre, qui n'a rien à voir avec celle de la Sierra, voilà la question.
en
The question is: how are we going to tackle this new phase of the war, which had nothing whatever to do with what's been happening in the Sierra?' Garcia rose from his chair and moved towards Magnin;
eu
Garciak besaulkia utzi zuen eta Magninengana hurbildu, bi belarri punta-zorrotzen silueta marrazten zitzaiola idazmahaian piztutako lanpararen aurrean:
es
García dejó su sillón y se acercó a Magnin, sus dos orejas puntiagudas recostadas contra la lámpara eléctrica, encendida sobre el escritorio.
fr
Garcia quitta son fauteuil, s'approcha de Magnin, ses deux oreilles pointues en silhouette devant la lampe électrique allumée sur le bureau :
en
his peaked cars showed sharply up against the glow of an electric lamp standing on the desk.
eu
-Niretzat, Magnin jauna, kontu erraza da oso:
es
-Para mí, señor Magnin, la cuestión es sencillamente ésta:
fr
-Pour moi, monsieur Magnin, la question est tout bonnement :
en
'For me, Monsieur Magnin, the whole problem consists m this:
eu
hau bezalako herri ekintza batek-edo iraultza batek... edo matxinada batek...-ezin dio garaipenari eutsi, hura sortzeko balio izan duten bitartekoen kontra baliabide teknikoak jartzen ez badira.
es
una acción popular, como la nuestra, o una revolución, o hasta una insurrección, no mantiene su victoria sino por una técnica opuesta a los medios que le han sido dados.
fr
une action populaire comme celle-ci,-ou une révolution-ou même une insurrection-ne maintient sa victoire que par une technique opposée aux moyens qui la lui ont donnée.
en
a popular movement, or a revolution, or even a rebellion, can hold on to its victory only by methods directly opposed to those which gave it victory.
eu
Eta batzuetan baita sentimenduen kontra ere.
es
Y a veces hasta a los sentimientos.
fr
Et parfois même aux sentiments.
en
Sometimes opposed even to the sentiments from which it started out.
eu
Pentsa ezazu horretaz, zeure esperientzia bera kontuan hartuz.
es
Reflexione en ello, en función de su propia experiencia.
fr
Réfléchissez-y, en fonction de votre propre expérience.
en
Just think it over-in the light of your own experience.
eu
Duda egiten dut-eta zure eskuadrilla anaitasun hutsean oinarrituta sortuko ote zenuen.
es
Porque dudo que usted funde su escuadrilla con la sola fraternidad.
fr
Car je doute que vous fondiez votre escadrille sur la seule fraternité.
en
'The apocalyptic mood clamours for everything right away.
eu
"Apokalipsiak dena nahi du, eta berehala;
es
"El Apocalipsis quiere todo, todo enseguida;
fr
" L'Apocalypse veut tout, tout de suite ; la résolution obtient peu-lentement et durement.
en
Tenacity of purpose wins through bit by bit; slowly, laboriously.
eu
iraultzak gutxi lortzen du, astiro eta nekez.
es
El peligro es que todo hombre lleva en sí el deseo de un Apocalipsis.
fr
Le danger est que tout homme porte en soi-même le désir d'une apocalypse.
en
That Apocalyptic fervour is ingrained in every one of us; an there's the danger.
eu
Gizon guztiek beren baitan apokalipsi baten desira edukitzea, horixe da arriskua, borrokan desira hori porrot ziurra baita, denbora asko gabe, eta arrazoi sinple batengatik:
es
Y que, en la lucha, ese deseo, pasado un tiempo bastante corto, es una derrota cierta por una razón muy simple:
fr
Et que, dans la lutte, ce désir, passé un temps assez court, est une défaite certaine, pour une raison très simple :
en
For that fervour spells certain defeat, after a relatively short period, and for a very simple reason:
eu
bere izaeragatik beragatik, Apokalipsiak ez du etorkizunik.
es
por su naturaleza misma, el Apocalipsis no tiene futuro.
fr
par sa nature même, l'Apocalypse n'a pas de futur.
en
it's in the very nature of an Apocalypse to have no future . .
eu
"Ezta baduela uste duenean ere.
es
"Ni siquiera cuando pretende tener uno.
fr
" Même quand elle prétend en avoir un.
en
. Even when it professes to have one.'
eu
Pipa sakelan gorde eta esan zuen tristuraz:
es
Se guardó la pipa en el bolsillo y dijo con tristeza:
fr
Il remit sa pipe dans sa poche, et dit avec tristesse :
en
Putting his pipe back in his pocket, he added sadly:
eu
-Gure zeregin apala, Magnin jauna, Apokalipsia antolatzea da...
es
-Nuestra modesta función, señor Magnin, es organizar el Apocalipsis.
fr
" Notre modeste fonction, monsieur Magnin, c'est d'organiser l'Apocalypse... "
en
'Our humble task, Monsieur Magnin, is to organize the Apocalypse.'
eu
es
fr
en
eu
II. Apokalipsiaren ariketa
es
II. Ejercicio de apocalipsis
fr
II. EXERCICE DE L'APOCALYPSE
en
TWO: Prelude to Apocalypse
eu
es
fr
en
eu
LEHEN ATALA
es
1
fr
CHAPITRE PREMIER
en
I
eu
GARCIA, sudurra eta pipa aurretik zeramatzala, denda izandako lokal batera sartzen ari zen, hantxe baitzegoen orain Toledoko aginte postuetako bat.
es
García, nariz respingona y pipa en la boca, iba a entrar en lo que había sido una tiendecita y que era uno de los puestos de mando de Toledo.
fr
Garcia, nez et pipe en avant, allait entrer dans ce qui avait été une échoppe, et qui était un des postes de commandement de Tolède.
en
The staff headquarters at Toledo into which Garcia was just turning, his long nose and pipe well to the fore as usual, had been a modest boot-shop in happier days.
eu
Atearen eskuinaldean argazki handi bat zegoen itsatsita, egunkari irudidun batetik aterea: faxistek Alkazarrera eramandako bahituak, tropa errepublikanoek lurpeko gordelekuetan erasoka sartzen zirenean babestu beharrekoak.
es
A la derecha de la puerta estaba pegada una gran foto sacada de un periódico ilustrado: los rehenes llevados al Alcázar por los fascistas y que debían ser protegidos cuando las tropas republicanas asaltaran los subterráneos.
fr
A droite de la porte était collée une grande photo tirée d'un journal illustré : les otages emmenés dans l'Alcazar par les fascistes, et qui devaient être protégés lorsque les troupes républicaines donneraient l'assaut aux souterrains.
en
On the right of the door was posted a large photograph, cut from a picture magazine, showing the hostages who had been interned by the fascists in the Alcazar and were to be spared when the Republican army stormed the subterranean vaults.
eu
"X andrea, X gaztea, X haurra".
es
"La mujer X..., la joven X..., el niño X"...
fr
" La femme X..., la jeune X..., l'enfant X...
en
Under each likeness was a name.
eu
Gudulariak borrokan ari direla aurpegi horietaz oroitzeko gauza balira bezala. Garcia sartu zen.
es
Como si los combatientes, durante el combate, pudieran recordar esas caras. Entró García.
fr
" Comme si des combattants, pendant le combat, pouvaient se souvenir de ces visages. Garcia entra.
en
As if the storming party, in the heat of battle, were likely to remember all-or any-of those faces!
eu
Soin biluziz eta kapela mexikarrez beteriko eguzki betetik zetorren: iluntasuna erabatekoa iruditu zitzaion.
es
Dejaba el pleno sol lleno de torsos desnudos y de sombreros mexicanos: la oscuridad le pareció completa.
fr
Il quittait le grand soleil plein de torses nus et de chapeaux mexicains : l'obscurité lui sembla complète.
en
After the garish sunlight of the street with its bare torsos and Mexican sombreros, Garcia had an impression that the room was in complete darkness.
eu
-Bateriak guri egiten ziguk tiro-garrasika ziharduten barruan.
es
-La batería tira sobre nosotros-gritaban dentro.
fr
-La batterie tire sur nous, gueulait-on là-dedans.
en
That battery's got us taped!' a voice was shouting.
eu
-Zein bateriak, Negus?
es
-¿Qué batería, la de Negus?
fr
-Quelle batterie, Négus ?
en
'What battery, Negus?'
eu
-Gureak.
es
-La nuestra.
fr
-La nôtre.
en
'Our own!'
eu
-Telefonoz deitu diat:
es
-He telefoneado:
fr
-J'ai téléphoné : vous tirez trop court !
en
'I rang them up and told them they were firing short.
eu
motz ari zarete tiroka!
es
¡Tiráis demasiado corto!
fr
L'officier a répondu :
en
What d'you think the officer replied?
eu
Ofizialak erantzun dik:
es
El oficial ha contestado:
fr
" J'en ai assez de tirer sur les miens !
en
"I've had enough of firing on my pals.
eu
Aspertu nauk nire aldekoei tiro egiten!
es
"Estoy cansado de tirar contra los míos.
fr
Maintenant je change.
en
So we're plonking you for a change."
eu
Orain besteei egingo zieat!
es
Ahora cambio".
fr
"
en
'
eu
-Zibilizazioaren oinarririk sakratuenei egindako erronka duk-esan zuen sinpletasunik gabeko ahots batek, doinu frantses nabarmenez.
es
-Es un desafío a los principios más sagrados de la civilización-dijo una voz carente de simplicidad, con un acento francés muy marcado.
fr
-C'est un défi aux principes les plus sacrés de la civilisation, dit une voix privée de simplicité, avec un accent français très marqué.
en
'It's an outrage on the highest principles of civilization.' A shrill, affected voice, with a strong French accent.
eu
"Beste traidore zikin bat", esan zuen ahopeka kapitainak, ahots latz bezain nekatu batekin. Garcia haren aurpegia begiztatzen hasia zen.
es
-Un traidor más-dijo por lo bajo una voz áspera y fatigada, la del capitán, cuyo rostro comenzó a adivinar García.
fr
-Une face de traître de plus, dit plus bas, d'une voix à la fois âpre et lasse, le capitaine, dont Garcia commençait à deviner le visage.
en
The Captain, whose face Garcia was just beginning to make out in the faint light, had spoken.
eu
Gero, kapitainak teniente bati agindu zion:
es
Y a un teniente-:
fr
Et, à un lieutenant :
en
To a subaltern he added:
eu
"Har itzak hogei gizon eta metrailadore bat, eta segi agudo bateriara". Azkenik, idazkari bati:
es
Busque veinte hombres y una ametralladora y vaya corriendo-por último, a un secretario-:
fr
" Prenez vingt hommes et une mitrailleuse, et filez là-bas ".
en
'Take twenty men and a machine-gun and rout them out.' And to a clerk:
eu
"Jakinaraz iezaiok koronelari".
es
Ponga al coronel al corriente.
fr
Enfin, à un secrétaire :
en
'Inform the C.O.
eu
-Hiru lagun bidali ditiat bateriako horri traidore musua garbitzera-esan zuen Negusek.
es
-He mandado a tres compañeros-dijo el Negus-para que le arreglen las cuentas al de la batería.
fr
" Mettez le colonel au courant. "
en
about it.' 'As to that man at the battery the Negus said, I've sent three mates to settle his hash.'
eu
-Ba nik postu horretatik kendu nian, zer nahi duk ba, eta FAIkoek berriz ipini izan ez balute...
es
-Yo lo había destituido, que quiere usted, y si la F. A.
fr
-Celui de la batterie, dit le Négus, j'ai envoyé trois copains lui régler son compte.
en
'I'd cashiered him once, damn it!
eu
Garciak ez zuen esaldiaren amaiera entzun.
es
I.
fr
-Mais moi je l'avais destitué, que voulez-vous, et si la F.A.I.
en
If the F.A.I.
eu
Hala ere, askoz ere zalaparta gutxiago zegoen han, kanpoan baino.
es
no lo hubiera puesto allí...
fr
ne l'avait pas remis là...
en
hadn't gone and reinstated him.
eu
Leherketa batzuk, noizean behin, lurretik gora zetozen, eta mailu-hotsa gehitzen zioten plazako irratitik zabaltzen ari zen Walkirien zamalkaldiari.
es
García no pudo oír el final.
fr
Garcia n'entendit pas la fin.
en
Garcia could not hear the end of the sentence.
eu
Haren begiak iluntasunera ohitu ziren eta orain ondo bereizten zuen Hernandez kapitaina:
es
Sin embargo había mucho menos alboroto allí que afuera.
fr
Pourtant il y avait beaucoup moins de chahut là que dehors.
en
Still, as compared with the din outside, it was fairly quiet in the room.
eu
erretratu ospetsuetan agertzen ziren Espainiako erregeen antza zuen, Karlos Bosgarren gaztearen antzekoak denak;
es
Algunas explosiones de vez en cuando, subían de tierra y martilleaban la Cabalgata de las Walkirias, que transmitía la radio de la plaza.
fr
Quelques explosions, de temps à autre, montaient de terre, et martelaient la chevauchée des Walkyries qui venait de la radio de la place.
en
Sporadic explosions, like thunder underfoot, punctuated the Valkyries' Ride that was blaring from the wireless in the Square.
eu
urre koloreko izarrek distira lausoa egiten zuten miliziano lanjantziaren gainean.
es
Sus ojos se habituaban a la penumbra y distinguía ahora al capitán Hernández:
fr
Ses yeux s'habituaient à la pénombre et il distinguait maintenant le capitaine Hernandez :
en
Now that Garcia's eyes were used to the dimness, he recognized Captain Hernandez.
aurrekoa | 237 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus