Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Diziplina esaten dudanean, borrokan ari den kolektibitateari eraginkortasunik handiena ematen dion baliabide multzoa adierazi nahi dut.
es
Llamo así el conjunto de medios que dan a las colectividades de combatientes la mayor eficacia.
fr
J'appelle ainsi l'ensemble des moyens qui donnent à des collectivités combattantes la plus grande efficacité.
en
Anything but that.
eu
(Definizio zalea zen Garcia).
es
(García tenía afición a las definiciones).
fr
(Garcia avait le goût des définitions.) C'est une technique comme une autre.
en
What I mean Is an organization of the factors which give an army in the field its maximum efficiency.' (Garcia's taste for Johnsonian definition was notorious.) 'It's just a method like any other.
eu
Teknika bat da, beste edozein teknika bezala.
es
Es una técnica como cualquier otra.
fr
Inutile de vous dire que le salut militaire m'est indifférent !
en
Needless to say I don't care a hoot about the military salute and so forth.'
eu
Alferrik esango dizut agur militarra bost axola zaidala! -Orain leihotik entzuten ari garena zerbait onuragarria da.
es
¡Inútil decirle que el saludo militar me es indiferente! -Lo que oímos en este momento por la ventana es algo positivo.
fr
-Ce que nous entendons en ce moment par la fenêtre est quelque chose de positif.
en
'You hear those sounds coming in through the window? Well, to me they're something real, concrete.
eu
Zuk badakizu, nik dakidan bezala, ez dugula egundoko ondoen erabiltzen... Zuk diozu:
es
Usted sabe como yo que no se lo utiliza a las mil maravillas. Usted dice:
fr
Vous savez comme moi qu'on ne l'utilise pas à merveille... Vous dites :
en
Something which-you know it as well as I do-we're far from using to the best advantage.
eu
gu ez gara iraultza.
es
nosotros no somos la revolución.
fr
nous ne sommes pas la révolution.
en
You say, we're not the revolution.
eu
Izan gaitezen, ba!
es
Pues bien, ¡seámosla!
fr
Eh bien, soyons-la !
en
Well, I say:
eu
Ez al duzue ba uste demokraziek lagunduko dizuetela?
es
¿No cree usted, a pesar de todo, que serán ustedes ayudados por las democracias?
fr
Vous ne croyez tout de même pas que vous serez aidés par les démocraties ?
en
let's be it I And don't you think it likely the democratic nations may come to your aid?'
eu
-Baikorregia da hori, Magnin! -esan zuen Vargasek.
es
-¡Es demasiado afirmativo, Magnin! -dijo Vargas.
fr
-C'est trop affirmatif, Magnin ! dit Vargas.
en
'Don't be too sure about that, Magnin,' Vargas said.
eu
Garciak biak apuntatu zituen piparen tutuarekin pistola baten kanoiarekin bezala.
es
Vargas apuntó a los dos con el caño de su pipa como con el cañón de un revólver:
fr
Garcia pointa sur tous deux le tuyau de sa pipe comme le canon d'un revolver :
en
Garcia pointed his pipe-stem like a revolver, at each man in turn.
eu
-Demokraziak ia-ia gauza guztien kontra esku hartzen ikusi ditut, faxismoen kontra izan ezik.
es
-He visto a las democracias intervenir contra casi todo, salvo contra los fascismos.
fr
-J'ai vu les démocraties intervenir contre à peu près tout, sauf contre les fascismes.
en
'I've seen the democracies come in against pretty well every-thing-except fascism.
eu
"Lehenago edo geroago lagundu diezagukeen herri bakarra, Mexiko alde batera utzita, Errusia da.
es
"El único país que puede ayudarnos, tarde o temprano, aparte de México, es Rusia.
fr
" Le seul pays qui puisse nous aider, tôt ou tard, à part le Mexique, c'est la Russie.
en
Apart from Mexico, the only country which might help us is Russia. And Russia's too far away . . .
eu
Eta ez digu lagunduko, urrunegi dagoelako.
es
Y no nos ayudará porque está demasiado lejos.
fr
Et elle ne nous aidera pas, parce qu'elle est trop loin.
en
As to those sounds coming in through the window.
eu
"Leihotik entzuten ari garen hori, Magnin jauna, anaitasunaren Apokalipsia da.
es
"En cuanto a lo que oímos por la ventana, señor Magnin, es el Apocalipsis de la fraternidad.
fr
" Quant à ce que nous entendons par la fenêtre, monsieur Magnin, c'est l'Apocalypse de la fraternité.
en
Monsieur Magnin-I might define them as an Apocalypse of fraternity.
eu
Hunkitu egiten zaitu, eta ondo ulertzen dut:
es
A usted lo conmueve. Lo comprendo muy bien:
fr
Elle vous émeut. Je le comprends bien :
en
They work on your emotions, I can well understand it;
eu
munduko gauzarik hunkigarrienetakoa da, eta ez da maiz izaten ikusteko aukera.
es
es una de las cosas más conmovedoras de la tierra y no se ve a menudo.
fr
c'est une des choses les plus émouvantes qu'il y ait sur la terre, et on ne l'y voit pas souvent.
en
they stand for one of the most moving things on earth, and one of the rarest.
eu
Baina eraldatu beharra dago, hil edo bizikoa da.
es
Pero debe transformarse bajo pena de muerte.
fr
" -C'est bien possible...
en
But all of that's got to be transformed-or perish!'
eu
-Bai, baliteke...
es
-Es muy posible...
fr
Seulement, permettez :
en
'Well, you may be right.
eu
Baina, barkatu, nik ez dut onartzen, ezin dut inola ere onartu diziplina iraultzailea dela-eta gatazka pizterik beharrezkotzat jotzen dutenen eta jotzen ez dutenen artean.
es
Sólo que, permítame, no acepto por mi parte, no quiero aceptar ningún conflicto entre aquello que representa la disciplina revolucionaria y los que aún no comprenden su necesidad.
fr
je n'accepte pour ma part, je ne veux accepter, aucun conflit entre ce qui représente la discipline révolutionnaire et ceux qui n'en comprennent pas encore la nécessité.
en
Only, mind you, for my part I don't acknowledge, and I won't acknowledge, any conflict between all that revolutionary discipline stands for, and those who still are blind to its necessity.
eu
Askatasun osoaren ametsa, boterea prestuenen eskuetan ipintzea eta antzekoak, hori guztia ni hemen egoteko motiboa ere bada, nire irudiko.
es
El sueño de la libertad total, el poder al más noble, o algo por el estilo, todo eso forma parte a mis ojos de aquello por lo cual estoy aquí.
fr
Le rêve de liberté totale, le pouvoir au plus noble et ainsi de suite, tout ça fait partie à mes yeux de ce pour quoi je suis ici.
en
Even the wildest dreams of absolute liberty, of power given to the worthiest and the rest of it-all these things, as I see them, are part of what I'm here to implement.
eu
Nik ez dut nahi inoren bizitza besteei eskatzen zaienaren arabera epaitzea;
es
Quiero para cada hijo de vecino, una vida que no se califique por lo que exige de los otros.
fr
Je veux pour tout un chacun, une vie qui ne se qualifie pas par ce qu'il exige des autres ;
en
I want each individual man to have a life that isn't classified in terms of what he can exact from others.
eu
konturatzen zara zer esan nahi dudan?
es
¿Comprende usted lo que quiero decir?
fr
vous voyez ce que je veux dire ?
en
See what I mean?'
eu
-Egoeraren berri oso-osorik eman ez ote dizuten nago.
es
-Me temo que no le hayan hecho conocer plenamente la situación.
fr
-Je crains qu'on ne vous ait pas fait pleinement connaître la situation.
en
'I'm afraid you don't quite grasp the actual position.
eu
"Bi estatu kolpe ditugu parean, Magnin jaun bihotzekoa, bata bestearen gainean.
es
"Tenemos que vérnoslas con dos golpes de Estado superpuestos, mi querido señor Magnin.
fr
" Nous avons affaire à deux coups d'État superposés, mon cher monsieur Magnin.
en
We have to deal with two separate, but simultaneous coups d'état.
eu
Bata familia handien altxatze militar hutsa da, aspaldiko istorioa.
es
Uno es el puro y simple pronunciamiento de las familias, viejo conocido.
fr
L'un est le pur et simple pronunciamiento des familles, vieille connaissance.
en
The first is nothing more or less than our old friend, the pronunciamento of the 'families'.
eu
Burgos, Valladolid, Iruña..., Sierra.
es
Burgos, Valladolid, Pamplona, la Sierra.
fr
Burgos, Valladolid, Pampelune,-Sierra.
en
Burgos, Valladolid, Pampeluna, the Sierra.
eu
Lehenbiziko egunean, faxistek Espainiako goarnizio guztiak zeuzkaten.
es
El primer día, los fascistas tenían todas las guarniciones de España.
fr
Le premier jour, les fascistes avaient toutes les garnisons d'Espagne.
en
On the first day the fascists had all the garrisons in Spain with them.
eu
Altxatze hori menderatua dago, nola edo hala.
es
Ese pronunciamiento, en suma, ha sido vencido.
fr
Ils n'en ont déjà plus que le tiers.
en
Now, they've only a third of them.
eu
Apokalipsiak menderatu du.
es
Y vencido por el Apocalipsis.
fr
Ce pronunciamiento, somme toute, est battu. Et battu par l'Apocalypse.
en
In a word, that famous pronunciamento is beaten, knocked out by the Apocalypse.
eu
"Baina Estatu faxistek, ergelak ez dira eta, altxatzearen porrota aurrez ikusia zuten garbi.
es
"Pero los Estados fascistas, que no son idiotas, han encarado perfectamente el fracaso del pronunciamiento.
fr
" Mais les États fascistes, qui ne sont pas idiots, ont parfaitement envisagé l'échec du pronunciamiento.
en
'But the fascist states, who are no fools, allowed for that possibility in their plans. Hence what I may call the problem of the South.
eu
Eta, hortik aurrera, hegoaldeko arazoa hasi da.
es
Y, a partir de allí, comienza el problema del Sur.
fr
Et, à partir de là, commence le problème du Sud.
en
And that, mind you, is of a quite different order.
eu
Eta argi ibili:
es
Tenga usted cuidado:
fr
Prenez-y garde :
en
To get things clear, let's drop that blessed word:
eu
ez da izaera berekoa.
es
no es de igual naturaleza.
fr
il n'est pas de même nature.
en
fascism.
eu
"Zertaz ari garen jakiteko, utz dezagun faxismo hitza.
es
"Para saber de qué hablamos, dejemos la palabra fascismo.
fr
" Pour savoir de quoi nous parlons, laissons le mot fascisme.
en
Franco doesn't give a damn for fascism;
eu
Francori bost axola zaio faxismoa, diktadore venezuelarra izateko aprendiza da eta.
es
a Franco le importa un bledo el fascismo, es un aprendiz de dictador venezolano.
fr
Franco se fout du fascisme, c'est un apprenti-dictateur vénézuélien.
en
he's a playboy dictator on South American lines.
eu
Bi: Mussoliniri, berez, bost axola zaio Espainian faxismoa nagusitzen den ala ez:
es
Segundo: a Mussolini le importa un bledo instituir o no el fascismo en España;
fr
Deux : Mussolini se fout, en soi, d'instituer ou non le fascisme en Espagne :
en
Secondly, Mussolini doesn't personally give a damn if fascism is set up in Spain or not.
eu
arazo moralak gauza bat dira, eta atzerri politika beste bat.
es
los problemas morales son una cuestión, la política extranjera otra.
fr
les problèmes moraux sont une question, la politique étrangère en est une autre.
en
Ethical problems are one thing, foreign policy's another.
eu
Mussolinik hemen nahi du gobernu bat esku sartzeko modukoa.
es
Mussolini quiere aquí un Gobierno sobre el cual pueda actuar.
fr
Mussolini veut ici un gouvernement sur lequel il puisse agir.
en
What Mussolini wants here is a government which he can have in his pocket.
eu
Horretarako, Maroko erasorako base bihurtu du.
es
Para eso ha hecho de Marruecos una base de agresión.
fr
Pour cela, il a fait du Maroc une base d'agression.
en
That's why he is using Morocco as the base of his campaign.
eu
Handik arma modernoz hornitutako armada moderno bat irteten ari da.
es
De allí parte un ejército moderno, con un armamento moderno.
fr
De là part une armée moderne, avec un armement moderne.
en
An up-to-date army with modern armaments has been sent out from that base.
eu
Soldadu espainiarrak aintzat hartu ezin dituztenez (Madrilen eta Bartzelonan ikusitakoa ikusita), balio teknikoko tropa talde txikiagoak erabiltzen dituzte:
es
Como no pueden contar con los soldados españoles (lo han visto en Madrid y en Barcelona), se apoyan en tropas poco numerosas pero de valor técnico:
fr
Comme ils ne peuvent pas compter sur les soldats espagnols (ils l'ont vu à Madrid et à Barcelone), ils s'appuient sur des troupes peu nombreuses mais de valeur technique :
en
As they can't depend on the Spanish troops-they've seen what's happened to Madrid and Barcelona-they're relying on a small, but highly efficient army composed of the Foreign Legion, the Moors and...
eu
mairuak, atzerritar legioa, eta abar...
es
moros, Legión Extranjera, etcétera.
fr
Maures, Légion étrangère, etc. "
en
'But Garcia,' Vargas broke in, 'there are only twelve thousand Moors in Morocco.'
eu
-Marokon hamabi mila mairu besterik ez dago, Garcia-esan zuen Vargasek.
es
-No hay más que doce mil moros en Marruecos, García-dijo Vargas.
fr
-Il n'y a que douze mille Maures au Maroc, Garcia, dit Vargas.
en
'Let me set you right there, Vargas.
eu
-Berrogei mila iragartzen dizut.
es
-Le anuncio cuarenta mil.
fr
-Je vous en annonce quarante mille.
en
Forty thousand.
eu
Hemen inork ez du aztertu ezta pittin bat ere Islamgo agintari espiritualek Mussolinirekin gaur egun duten lotura.
es
Nadie aquí ha estudiado ni siquiera un poco el vínculo presente de las autoridades del islam con Mussolini.
fr
Personne ici n'a étudié tant soi peu le lien présent des autorités spirituelles de l'Islam avec Mussolini.
en
No one over here has devoted the least study to the relations between the spiritual chiefs of Islam and Mussolini.
eu
Zaude pixka batean!
es
¡Espere un poco!
fr
Attendez un peu !
en
But wait a bit.
eu
Frantziak eta Ingalaterrak ezusteak izango dituzte.
es
Francia e Inglaterra quedarán sorprendidas.
fr
La France et l'Angleterre auront des surprises.
en
France and England will have some nasty jars.
eu
Eta mairuak nahiko ez badira, italiarrak bidaliko dituzte, adiskide.
es
Y si los moros no bastan, nos enviarán italianos, querido amigo.
fr
Et si les Maures ne suffisent pas, on nous enverra des Italiens, mon bon ami.
en
If the Moors can't see it through, there'll be Italians sent over here.'
eu
-Zer nahi du Italiak, zure ustez? -galdetu zuen Magninek.
es
-A su juicio, ¿qué quiere Italia? -preguntó Magnin.
fr
-Que veut l'Italie, à votre avis ? demanda Magnin.
en
'What do you think Italy's after?' Magnin asked.
eu
-Ez dakit ezer horretaz.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'Impossible to be sure.
eu
Nire ustez, Gibraltar kontrolatzeko aukera izan liteke, hau da, Ingalaterraren eta Italiaren arteko gerra bat automatikoki gerra europarra bihurtzeko ahalmena, Ingalaterra gerra hori aliatu europar baten bitartez egitera behartuta egongo litzateke eta.
es
A mi juicio, la posibilidad de controlar Gibraltar, es decir de poder transformar automáticamente una guerra anglo-italiana en guerra europea, obligando a Inglaterra a hacer esta guerra a través de un aliado europeo.
fr
A mon avis, la possibilité de contrôler Gibraltar, c'est-à-dire de pouvoir transformer automatiquement une guerre anglo-italienne en guerre européenne, en contraignant l'Angleterre à faire cette guerre à travers un allié européen.
en
But I suspect their idea is to get a hold on Gibraltar; in other words, to be able to convert, automatically, an Anglo-Italian war into a European war, by forcing England to operate across the territory of a European ally.
aurrekoa | 237 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus