Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Eta hain zuen itxura idorra, ezen ematen baitzuen teilak eta harriak, etxeak eta kaleak pitzatu eta birrindu egingo zirela lehenbiziko bonbarekin, hezurrak eta harri koskorrak zarata handiz puskatzen ziren bitartean.
es
Y una impresión de sequedad tal, que parecía que tejas y piedras, casas y calles debiesen resquebrajarse y pulverizarse a la primera bomba, con un gran ruido de huesos y cascajos.
fr
Et une telle impression de sécheresse qu'il semblait que tuiles et pierres, maisons et rues dussent se craqueler et se pulvériser à la première bombe, dans un grand bruit d'os et de pierrailles.
en
Everything looked so parched and desiccated that one fancied dies and stones, houses and streets would crumble into dust at the first bomb, in a brittle din of bones and rubble.
eu
Herriaren gainean, Karlitxek eta Jaimek beren mokanesak astintzen zituzten. Bonba-jaurtitzaile espainiarrek Errepublikaren koloreez egindako lepozapiak botatzen zituzten hegazkinetatik behera.
es
Por encima de la plaza, Karlitch y Jaime agitaron sus pañuelos. Los bombarderos españoles lanzaban pañuelos con los colores de la República.
fr
Au-dessus de la place, Karlitch et Jaime agitèrent leur mouchoir. Les bombardiers espagnols lançaient des foulards aux couleurs de la République.
en
Above the central square Karlitch and Jaime waved their handkerchiefs in greeting, and the Spanish bombers let fat) scarves dyed in the Republican colours.
eu
Orain, hiri faxista bat:
es
Ahora, una ciudad fascista:
fr
Maintenant, une ville fasciste :
en
Next came a fascist town;
eu
behatzaileek Meridako antzoki zaharra ezagutu zuten, hango hondakinak: Badajozen antzeko hiri bat, Extremadura guztiaren antzekoa.
es
los observadores reconocían el teatro antiguo de Mérida, las ruinas: una ciudad semejante a Badajoz, semejante a toda Extremadura.
fr
les observateurs reconnaissaient le théâtre antique de Merida, les ruines : une ville semblable à Badajoz, semblable à toute l'Estramadure.
en
the ob-servers identified the ancient theatre and ruins of Merida ~ though it might as well have been Badajoz, or any other country town in Estremadura.
eu
Medellin, azkenik.
es
En fin, Medellín.
fr
Enfin, Medellin.
en
At last they made Medellin.
eu
Non barrena zetorren tropa-ilara?
es
¿Por qué carretera llegaba la columna?
fr
Par quelle route arrivait la colonne ?
en
Their task was to locate the road along which the column was advancing;
eu
Zuhaitzik gabeko errepideak horiak ageri ziren eguzkipean, lurra baino argixeagoak, eta hutsik, ikusi ahal guztian.
es
Las carreteras sin árboles estaban amarillas bajo el sol, un poco más claras que la tierra, y vacías hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Les routes sans arbres étaient jaunes sous le soleil, un peu plus claires que la terre, et vides à perte de vue.
en
but all the treeless road shone yellow under the sun, only a little paler than the countryside, and all alike were empty as far as the eye could reach.
eu
Eskuadrilla herri karratu baten gainean hegaldatu zen-Medellin-eta errepide batean gora abiatu zen etsaien lerroetarantz, bai eta eguzkirantz ere.
es
La escuadrilla sobrevoló una plaza cuadrada-Medellín-y comenzó a subir una carretera hacia las líneas enemigas, pero también hacia el sol.
fr
L'escadrille survola une place carrée,-Medellin-et commença à remonter une route vers les lignes ennemies, mais aussi vers le soleil. Ce soleil de cinq heures les éblouissait tous ;
en
The squadron flew over the open square, ringed round with houses, of Medellin, and began following up the road that led towards the enemy lines but also towards the sun.
eu
Bostetako eguzki honek denak itsutzen zituen; errepidetik xingola gori bat baino ez zuten ikusten ozta-ozta.
es
Ese sol de las cinco los deslumbraba a todos; de la carretera sólo veían una cinta incandescente.
fr
à peine voyaient-ils de la route autre chose qu'un ruban incandescent.
en
Against the blinding glare they saw the road as little more than a ribbon of incandescent light.
eu
Sembranorenaren atzetik zetozen bi Douglasak abiadura moteldu eta errenkadan ipini ziren:
es
Los dos Douglas que estaban detrás de Sembrano empezaron a retardarse, después tomaron la fila:
fr
Les deux Douglas qui étaient en arrière de celui de Sembrano commencèrent à ralentir, puis prirent la file :
en
The two Douglases accompanying Sembrano's plane began to slow down, then moved behind in line;
eu
etsaien tropailara iristen ari zen.
es
la columna enemiga llegaba.
fr
la colonne ennemie arrivait.
en
the enemy column was approaching.
eu
Darras, hegazkinaren kontrola lehen pilotuari arestian utzita, begira-begira zegoen guztiz erne, gorputz erdia karlingako korredorean okerturik.
es
Darras, que acababa de pasar los mandos al primer piloto, miraba con todo su cuerpo, a medias inclinado en el corredor de la carlinga.
fr
Darras, qui venait de repasser les commandes au premier pilote, regardait de tout son corps, à moitié penché dans le couloir de la carlingue.
en
Darras, who had just handed back the controls to the first pilot, leant sideways, his whole body slewed across the cockpit in a pose of tense expectancy.
eu
Gerran, brigada alemaniarren bat bilatzen zuen;
es
Durante la guerra, sólo buscaba cualquier brigada alemana;
fr
Pendant la guerre, il ne cherchait qu'une quelconque brigade allemande ;
en
During the World War his quarry had been merely this or that German flight.
eu
aldi honetan, ordea, aspalditik eta hainbeste itxuraren pean etsaia izandako hura bilatzen zuen; haren aurka jardun zuen bai bere udaletxean, bai egonarriz egin, gero desegin eta berriz egiten ziren langile erakundeetan ere: faxismoa.
es
esta vez buscaba aquello contra lo cual luchaba desde años ha en tantas formas, en su alcaldía, en las organizaciones obreras edificadas pacientemente, deshechas, rehechas: el fascismo.
fr
cette fois il cherchait ce contre quoi il luttait depuis des années sous tant de formes, dans sa mairie, dans les organisations ouvrières, édifiées patiemment, défaites, refaites : le fascisme.
en
But now his quarry was that against which he had been fighting for so many active years-in his mayoralty, in workers' organizations laboriously built up, defeated, resurrected-the enemy he fought today was racism.
eu
Gero Errusia: Italia, Txina, Alemania...
es
Después Rusia: Italia, China, Alemania...
fr
Depuis la Russie : l'Italie, la Chine, l'Allemagne...
en
After Russia, Italy, German, and China, now it was Spain s turn;
eu
Hemen, Espainia honetan, Darrasek abagunea aurkitu zuen munduan ipinita zeukan esperantza betetzeko, faxismoa hortxe zegoen, haren hegazkinaren azpian ia;
es
Aquí, en esta España, apenas la esperanza que Darras había puesto en el mundo encontraba su posibilidad, seguía apareciendo el fascismo-casi bajo su avión-;
fr
Ici, dans cette Espagne, à peine l'espoir que Darras mettait dans le monde avait-il trouvé sa chance, que le fascisme était là encore, presque sous son avion ;
en
hardly had the hope which Darras was fostering in the world been given a chance, than here in Spain was racism once more-almost under his wings.
eu
eta ikusten zuen guztia bere eskuadrillako hegazkinak baino ez ziren, beren hegaldi lerroa aldatzen ari zirenak.
es
y lo único que él veía eran los aviones de los suyos cambiando su línea de vuelo.
fr
et tout ce qu'il en voyait, c'était les avions des siens en train de changer leur ligne de vol.
en
Yet the only indication of its presence for the moment was the movement or his squadron taking up its battle formation.
eu
Errenkadan jartzeko, haren hegazkina (Magninena, nazioartekoen lehenbiziko multiplaza) biratu egin zen. Haien aurreko errepidea puntu gorriz ziztatua zegoen tarte erregularretan, zuzen-zuzen, kilometro batean.
es
Para tomar la fila, el avión en que se encontraba (el de Magnin era el primero de los internacionales) dio la vuelta. La carretera delante de ellos estaba marcada por puntos rojos a intervalos regulares, muy recta, a lo largo de un kilómetro.
fr
Pour prendre la file, l'avion où il se trouvait (celui de Magnin, le premier des internationaux) tourna. La route devant eux était piquée de points rouges à intervalles réguliers, toute droite, sur un kilomètre.
en
To get into position again, the machine in which he was (Magnin's, the leader of the Internationals) began to turn, and now Darras could see the road in front studded with little red dots at regular intervals.
eu
Hegazkina gainean ipini zen berriz, eguzkiak jo eta Darrasek errepide zuri bat baino ez zuen ikusi.
es
El avión estaba encima, el sol volvió, y Darras no vio más que una carretera blanca.
fr
L'avion se retrouva au-dessus, le soleil revint, et Darras ne vit plus qu'une route blanche.
en
Then, as the plane took the straight again, the sun came back and all he saw was an empty white road.
eu
Gero errepidea trabeskatu zen, eguzkia alde batera lerratu:
es
Después la carretera se torció oblicuamente, el sol se deslizó hacia un lado:
fr
Puis la route obliqua, le soleil glissa sur le côté : les points rouges reparurent.
en
The road swerved round, the sun slipped to one side, and the red dots reappeared.
eu
Txikiegiak autoak izateko, mugimendu mekanikoegia zuten gizonak izateko.
es
Demasiado pequeños para ser automóviles, con un movimiento demasiado mecánico para ser hombres.
fr
Trop petits pour être des autos, d'un mouvement trop mécanique pour être des hommes.
en
They were too small to be cars, yet moving too mechanically to be men.
eu
Eta errepidea mugitzen ari zen.
es
Y la carretera se movía.
fr
Et la route bougeait.
en
It looked as if the roadway itself was in motion.
eu
Darrasek ulertu zuen kolpetik.
es
De pronto, Darras comprendió.
fr
Tout à coup, Darras comprit.
en
Suddenly Darras understood.
eu
Eta, begiak erabili beharrean pentsamenduaren bidez ikusi izan balitu bezala, formak bereizi zituen:
es
Y como si se hubiera puesto a ver con el pensamiento, y no con sus ojos, distinguió las formas:
fr
Et, comme s'il se fût mis à voir avec sa pensée, et non avec ses yeux, il distingua les formes :
en
It was as if he had just acquired a gift of second sight:
eu
Puntu gorriak minioz margotutako kapot kamuflatu gabeak ziren.
es
Los puntos rojos eran los capós pintados al minio, no camuflados.
fr
Les points rouges étaient les capots peints au minium, non camouflés.
en
seeing things in his mind, not through his eyes.
eu
Landazko eta bakezko ordokiaren zerumuga isil amaigaberaino, errepideak ageri ziren hiru hiriren inguru, izarrak osatuz, sekulako txorien oinatzak bezala;
es
Hasta el inmenso horizonte silencioso de campo y de paz, carreteras en torno a tres ciudades, en estrellas, como las huellas de enormes patas de pájaro;
fr
Jusqu'à l'immense horizon silencieux de campagne et de paix, des routes autour de trois villes, en étoiles comme les traces d'énormes pattes d'oiseaux ;
en
The road was a solid mass of lorries covered with drab tarpaulins, yellow with dust, and the red dots were the bonnets painted in red oxide;
eu
eta, hiru errepide geldi horien artean, harako hura.
es
y entre esas tres carreteras inmóviles, ésta.
fr
et parmi ces trois routes immobiles, celle-ci.
en
there had been no attempt at camouflage.
eu
Darrasentzat, errepide dardarati hura zen faxismoa.
es
El fascismo, para Darras, era esa carretera que temblaba.
fr
Le fascisme, pour Darras, c'était cette route qui tremblait.
en
Spanned by the silence of the far horizons round the three cities, the land lay bathed in tranquil light, threaded with roads that forked out like the imprint of some huge bird's talons.
eu
Errepidearen bi aldeetan, bonbak zartatu ziren.
es
De los dos lados de la carretera, tiraron bombas.
fr
Des deux côtés de la route, des bombes claquèrent.
en
And amongst all those quiet ways, one road there was that throbbed and thundered-the road of fascism.
eu
Hamar kiloko bonbak ziren:
es
Eran bombas de diez kilos:
fr
C'était des bombes de dix kilos :
en
On both sides of the roadway bombs were exploding;
eu
eztanda gorri bat lantza-puntaren pare, eta kea soroetan.
es
un estallido rojo en punta de lanza, y humo en los campos.
fr
un éclatement rouge en fer de lance, et de la fumée dans les champs.
en
twenty-pounders that spurted spear-heads of red flame and veiled the fields in smoke.
eu
Ezerk ez zuen adierazten faxisten tropa-ilara arinago zihoanik;
es
Nada mostraba que la columna fascista fuera más rápido;
fr
Rien ne montrait que la colonne fasciste allât plus vite ;
en
There was nothing to show that the fascist column had put on speed, except that the road was throbbing still more violently.
eu
baina errepidea gehiago dardaratzen zen.
es
pero la carretera temblaba más.
fr
mais la route tremblait davantage.
en
Lorries and planes were advancing on each other.
eu
Kamioiak eta hegazkinak batzuk besteen bidera zetozen elkarrekin topo egitera.
es
Los camiones y los aviones iban al encuentro los unos de los otros.
fr
Les camions et les avions allaient à la rencontre les uns des autres.
en
Against the sunlight Darras could not discern the falling bombs;
eu
Eguzkitan, Darrasek ez zuen ikusten nola jaisten ziren bonbak, baina bai nola lehertzen ziren, banan-banan orain, soroetan beti.
es
En el sol, Darras no veía bajar las bombas, pero las veía estallar, en rosario ahora, siempre en los campos.
fr
Dans le soleil, Darras ne voyait pas les bombes descendre, mais il les voyait éclater, en chapelets maintenant, toujours dans les champs.
en
he could only see them as they burst-in bunches now, but still along the fields.
eu
Bere oin bendatua min ematen hasi zitzaion berriz ere.
es
Su pie vendado empezaba a dolerle.
fr
Son pied pansé recommençait à le faire souffrir.
en
His wounded fool was beginning to hurt again.
eu
Bazekien Douglasetako batek ez zuela bonba-jaurtigailurik eta bonbak komuneko zulo handitik botatzen zituztela. Bat-batean, errepidearen zati batek mugitzeari utzi zion:
es
Sabía que uno de los Douglas no tenía lanzabombas y bombardeaba por el agujero agrandado de la letrina. De pronto, una parte de la ruta dejó de temblar:
fr
Il savait que l'un des Douglas n'avait pas de lance-bombes, et bombardait par le trou agrandi des W.C. Tout à coup, une partie de la route devint fixe :
en
One of the Douglases, he knew, was not equipped with bomb-dropping apparatus; Suddenly one section of the road slopped vibrating.
eu
tropa-ilara gelditzen ari zen.
es
la columna se detenía.
fr
la colonne s'arrêtait.
en
The column had halted.
eu
Bonba batek kamioi bat jo zuen eta bidean eroria zegoen zeharka, baina Darrasek ez zuen ikusi.
es
Una bomba había tocado un camión, derribado en el camino, pero Darras no lo había visto.
fr
Une bombe avait touché un camion, tombé en travers du chemin, mais Darras ne l'avait pas vue.
en
Unnoticed by Darras, a bomb had hit one of the lorries, slewing it across the road.
eu
Har bat bitan puskatu eta haren buruak bidean aurrera jarraitzen duen eran, hiruretan moztutako tropa-ilararen aurreneko puskak Medellinerantz egiten zuen;
es
Como la cabeza de un gusano que continuara sola su camino, el tramo anterior de la columna, cortada en dos, escapaba hacia Medellín;
fr
Comme la tête d'un ver qui continuerait seule son chemin, le tronçon avant de la colonne, coupée au tiers, filait vers Medellin ;
en
Like the head of a cut worm crawling off by itself, about a third of the column, its vanguard, pressed steadily on towards Medellin, while the rain of bombs continued to sweep the road.
eu
bonbek erortzen jarraitzen zuten.
es
las bombas continuaban cayendo.
fr
les bombes continuaient de tomber.
en
Darras' plane came just above the moving segment.
eu
Darrasen hegazkina aurreneko puska horren gainera iristen ari zen.
es
El avión de Darras estaba encima de ese tramo.
fr
Le second pilote ne voit pas au-dessous de lui.
en
But a second pilot cannot see the ground below.
eu
Bigarren pilotuak ez zuen ikusten zer zuen azpian.
es
El segundo piloto no ve debajo de sí.
fr
Bombardier du troisième avion international, Scali regardait les bombes se rapprocher de la route.
en
Meanwhile Scali, the bomber on the second international machine, had been watching the bombs falling nearer and nearer the road.
eu
Nazioarteko hirugarren multiplazan bonba-jaurtitzaile, Scali errepidera hurbilduz zihoazen bonbei begira zegoen. Italiako armadan trebaturik, non, atzerrira joan zen arte, instrukzio aldi bat bete baitzuen urtero, Sierran egindako hiru misiotan bonbak botatzeko begi zorrotza berreskuraturik, egun hartan Sibirsky pilotu zuela, hamabost segundoz geroztik errepidearen bertikalean bonbak kamioietatik gero eta hurbilago nola lehertzen ziren begiratzen zuen.
es
Bombardero del tercer avión internacional, Scali miraba las bombas acercarse a la carretera. Muy adiestrado en el ejército italiano donde, hasta que emigrara, había efectuado un periodo de reserva todos los años, habiendo vuelto a encontrar su precisión en tres misiones cumplidas en la Sierra, pilotado hoy por Sibirsky, en la vertical de la carretera desde hacía quince segundos, veía las bombas estallar cada vez más cerca de los camiones.
fr
Très entraîné dans l'armée italienne où, jusqu'à ce qu'il émigrât, il avait accompli une période de réserve chaque année, ayant retrouvé sa précision dans trois missions accomplies à la Sierra, piloté aujourd'hui par Sibirsky à la verticale de la route depuis quinze secondes, il voyait les bombes éclater de plus en plus près des camions.
en
He had a thorough training in the Italian Army behind him, and, till he left his country, had put in a yearly 'refresher course' with the reserves. Three raids on the Sierra had got his eye in again. During the fifteen seconds while Sibirsky, his pilot, had been directly above the road, he had been watching the explosions draw nearer and nearer the lorries.
eu
Beranduegi ilararen aurreneko puskari apuntatzeko.
es
Demasiado tarde para apuntar al tramo de cabeza.
fr
Trop tard pour viser le tronçon de tête.
en
It was too late to aim at the leading section.
eu
Beste kamioiak aurrera jotzen saiatzen ziren errepidean zeharka eroria zegoen kamioiaren ezkerretik eta eskuinetik (bidea ere suntsitua zegoen, inondik ere).
es
Los demás camiones intentaban pasar a derecha y a izquierda del que había caído de través en la carretera.
fr
Les autres camions tentaient de passer à droite et à gauche de celui qui était tombé en travers de la route (sans doute défoncée). Vus des avions, les camions semblaient fixés à la route, telles des mouches à un papier collant ;
en
The lorries behind were trying to squeeze round on either side of a vehicle lying across the road, which had, it seemed, been stove-in by a bomb.
eu
Hegazkinetatik ikusita, kamioiak errepideari itsatsita zeudela zirudien, euliak paper zerrenda itsaskorrean bezala, Scalik-bera hegazkin batean zegoelako-kamioiak hegaldatzen hasiko zirela espero izan balu bezala, edo soroetan zehar abiatuko zirela, bestela:
es
Vistos desde los aviones, los camiones parecían fijos en la carretera, como moscas en un papel pega pega; como si Scali, porque estaba en un avión, hubiera esperado verlos escaparse, o partir a través de los campos;
fr
comme si Scali, parce qu'il était dans un avion, se fût attendu à les voir s'envoler, ou partir à travers champs :
en
Seen from the plane, the lorries seemed stuck to the road like flies on a strip of flypaper. From his vantage-point above, Scali saw them in imagination, buzzing up into the air, or darting aside across the fields.
eu
errepideak, ordea, ezpondak zeuzkan ertzetan.
es
pero la carretera estaba sin duda bordeada de terraplenes.
fr
mais la route était sans doute bordée de remblais.
en
But most probably the road was flanked by embankments.
eu
Tropa-ilara, begi bistakoa arestian, kamioi eroriaren bi aldeetara erdibitzen saiatzen zen, ibai bat harri baten bi aldeetara bezala.
es
La columna, tan nítida momentos antes, trataba de dividirse por ambos lados del camión caído como un río por ambos lados de un peñasco.
fr
La colonne, si nette tout à l'heure, tentait de se diviser des deux côtés du camion tombé comme une rivière des deux côtés d'un rocher.
en
The compact line of a few minutes past was trying to spread out round the obstacle, like a torrent flowing round a rock.
eu
Scalik mairuen durbanteen puntu zuriak ikusten zituen garbi;
es
Scali veía claramente los puntos blancos de los turbantes moros;
fr
Scali voyait distinctement les points blancs des turbans maures ;
en
Scali could distinctly make out the white tips of the Moors' turbans.
eu
Medellingo koitaduen eskopetak etorri zitzaizkion gogora eta bonba arinen bi kaxak ireki zituen kolpe batez, kamioien nahaspila ikusgailuan agertu zitzaionean.
es
pensó en las escopetas de los pobres hombres de Medellín y abrió de golpe las dos cajas de bombas ligeras cuando vio por la mira el enredo de los camiones.
fr
il pensa aux fusils de chasse des pauvres types de Medellin et ouvrit d'un coup les deux caisses de bombes légères quand l'enchevêtrement des camions arriva dans le viseur.
en
In a flash of memory he pictured the poor devils at Medellin with their shot-guns and, just as the swarm of lorries glided across his bomb-sights, he loosed off his two racks of light bombs.