Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Eta gero beste kontu bat zegok.
es
-Y después hay otra cosa.
fr
" Et puis y a aut' chose.
en
'And there's summut else,' Barca continued.
eu
Oroitzapen bat kontatuko diat.
es
Te voy a contar un recuerdo.
fr
J' vais t' dire un souvenir.
en
Tm going to tell you a thing I once heard.
eu
Beharbada ez zaik larria irudituko, beharbada bai.
es
Quizá lo encuentres poco serio, quizá sí.
fr
P't'être que tu le trouveras pas sérieux, p't'être que si.
en
Perhaps there ain't nothing in it, perhaps there is.
eu
Artean nekazaria nintzela, Perpinyara joan aurretik, markesa gure etxera etorri zuan behin batean.
es
Cuando estaba todavía en el cultivo antes de que fuera a Perpiñán, el marqués vino a casa.
fr
Quand j'étais encore cultivateur, avant que j'aille à Perpignan, le marquis est venu chez nous.
en
When I used to be a peasant-before I went to Perpignan-the Marquis he came once to have a look at us.
eu
Bere jendearekin hitz egiten ari zuan. Gutaz ari zuan.
es
Hablaba de su gente. Y hablaba de los nuestros.
fr
Il parlait avec des gens à lui. Il parlait des nôtres.
en
I heard him talking to the folk who'd come with him-talking about us, he was.
eu
Eta zera esan zian, hitzez hitz errepikatuko diat:
es
Y dijo esto, te lo repito palabra por palabra:
fr
Et il a dit ça, je te répète mot pour mot :
en
This is what he .said-I remember it word for word.
eu
"Begira iezaiozue horrako jende horri!
es
"Vean ustedes lo que es esa gente.
fr
" Voyez ce que c'est que ces gens-là !
en
"Did you ever see such people!'' says he.
eu
Gizadia nahiago ditek bere familia baino!".
es
¡Prefieren la humanidad a su familia!".
fr
Ils préfèrent l'humanité à leur famille !
en
"Why, they think more about humanity at large than their own kith and kin!" His voice was scornful like.
eu
Mespretxatzaile alaena.
es
Despreciativo, sí lo era.
fr
" Méprisant, qu'il était.
en
I couldn't have said nowt against it right off, but it set me thinking.
eu
Eztabaidan has nintekean bertan, baina gogoeta egin nian, aldi hartan ere.
es
Yo hubiera podido discutir, en el momento, pero también esa vez reflexioné.
fr
J'aurais pas pu discuter, sur le moment, mais j'ai réfléchi, cette fois-là aussi.
en
Yes, that time too, I thought it over.
eu
Hauxe ulertu nian:
es
Comprendí esto:
fr
J'ai compris ça :
en
And this is how I see things:
eu
gizadiarentzat zerbait egin nahi dugunean, gure familiarentzat ere egin nahi diagu. Gauza bera duk.
es
cuando nosotros queremos hacer algo por la humanidad, es también por nuestra familia. Es lo mismo.
fr
quand, nous, on veut faire quelque chose pour l'humanité, c'est aussi pour notre famille. C'est la même chose.
en
when we, our people I mean, try to do something for humanity we're working for our own kith and kin as well.
eu
Eta haiek, bitartean, aukeratu egiten ditek, segitzen didak?
es
En tanto que ellos, eligen. ¿Me sigues?
fr
Tandis qu'eux, ils choisissent, tu me suis ?
en
But them others, they pick and choose-see what I mean?
eu
Aukeratu egiten ditek.
es
Eligen.
fr
Ils choisissent. " Il se tut un moment.
en
They sort folk out.' After a moment's silence, he continued.
eu
Isildu egin zen pixka batean.
es
Calló un momento.
fr
" M. Garcia est venu me voir.
en
'Senor Garcia came and saw me here the other day.
eu
-Garcia jauna etorri zaidak ikusi bat egitera.
es
-El señor García ha venido a verme.
fr
On se connaît depuis longtemps.
en
We've known each other quite a while.
eu
Gauzek interesa pizten ziotek beti gizon horri.
es
Es un hombre que se ha interesado siempre por las cosas.
fr
C'est un homme qui s'est toujours intéressé aux choses.
en
He's a man who's always interested in things, is Senor Garcia.
eu
Orain informazio militarren sailean zegok, eta herrietan zer gertatzen den jakin nahi dik.
es
Ahora que está en información militar, quiere saber lo que pasa en los pueblos.
fr
Maintenant qu'il est aux renseignements militaires, il veut savoir ce qui se passe dans les villages.
en
Now that he's in the Intelligence, as they call it, he wants to know what's happening in the villages.
eu
Baina zera galdetu zidak:
es
Pero me pregunta:
fr
Mais il me demande :
en
''What about 'equality?'" he asks me.
eu
berdintasuna?
es
¿la igualdad?
fr
l'égalité ?
en
See here.
eu
Entzun ezak, Manuel, gauza on bat esango diat, zuek biek ez dakizuen gauza bat, zuek zera gehiegi izan duzuelako...
es
Oye, Manuel, te voy a decir algo bueno, que no sabes, ni tú, ni él, porque...
fr
Écoute, Manuel, je vais te dire une bonne chose, que vous ne connaissez pas, tous les deux, parce que vous êtes trop...
en
Manuel, there's something very important you don't know, neither you nor him.
eu
zorte gehiegi izan duzuelako, esan dezagun.
es
en fin, habéis tenido demasiada suerte, digamos.
fr
enfin, trop...
en
. oh, let's say things always went too easy for you.
eu
Hura bezalako gizon batek, Garciak, ez zekik oso ondo zer den gutxietsia izatea.
es
Un hombre como él, García, no sabe demasiado bien lo que es ser vejado.
fr
vous avez eu trop de chance, disons.
en
The likes of Garcia, he don't hardly know what it means to be .
eu
Eta hona zer esan nahi diadan:
es
Y esto es lo que quiero decirte:
fr
Et voilà ce que je peux te dire :
en
. .
eu
horren kontrakoa, umiliazioaren kontrakoa, ez duk berdintasuna, hark esaten duen bezala.
es
lo contrario de eso, la humillación, como él dice, no es la igualdad.
fr
le contraire de ça, l'humiliation, comme il dit, c'est pas l'égalité.
en
And let me tell you, the opposite of that-humiliation, as he calls it-it ain't equality.
eu
Zerbait ere ulertu ditek frantsesek, hala eta guztiz, udaletxeen gainean idazten duten alukeria horrekin: anaitasuna duk-eta gutxietsia izatearen kontrakoa.
es
Al menos han comprendido algo, los franceses, con toda la imbecilidad de su inscripción sobre las alcaldías, porque lo contrario de ser vejado es la fraternidad.
fr
Ils ont compris quand même quelque chose, les Français, avec leur connerie d'inscription sur les mairies : parce que, le contraire d'être vexé, c'est la fraternité.
en
You know that bellyaching motto the Frenchies put up on all their buildings, Liberté, Egalité, Fraternité. Well, those chaps weren't such fools as you'd think.
eu
Areto handiko ate zabalduan zehar, gerrarik gabeko mertzenario saldo bazter-txikitzaile herrenen soslaiarekin, zaurituak, besoa igeltsaturik, hara eta hona zebiltzan, lukainka moduko beren beso zapiz bilduak oholtxo batek gorputzetik bereizten zizkiela, biolinistak iduri, biolina lepoan.
es
Por la puerta abierta de la gran sala, se veía caminar, con sus perfiles de lisiados, a los heridos cuyos brazos estaban enyesados y envueltos con vendas separadas del cuerpo por tablillas, como violinistas con el violín al cuello.
fr
" A travers la porte ouverte de la grande salle, avec leurs profils d'éclopés des Grandes Compagnies, les blessés dont le bras était plâtré marchaient, leur bras saucissonné de linge tenu loin du corps par l'attelle, comme des violonistes, violon au cou.
en
the opposite of being badgered.' In the main ward, beyond the open door, men could be seen walking about with their arms set in plaster, swathed in cocoons of bandages.
eu
Horiexek ziren asaldagarrienak:
es
Éstos eran los más perturbadores:
fr
Ceux-là étaient les plus troublants de tous :
en
There was something particularly eerie in the scene;
eu
beso igeltsatua keinu bat egiten ari zela zirudien, eta biolinista mamu horiek guztiek, beren beso immobilizatu biribilduak aurretik zeramatzatela, aurrera egiten zuten akuarioaren isiltasunean, atzetik bultzaturiko estatuak balira bezala. Eta eulien burrunba klandestinoak isiltasun hura nabarmenago baino ez zuen bihurtzen.
es
el brazo enyesado les daba la apariencia de hacer un ademán, y todos esos violinistas fantasmas, llevando hacia delante sus brazos inmovilizados y redondeados, avanzaban como estatuas que hubieran surgido en el silencio del acuario reforzado por el zumbido clandestino de las moscas.
fr
le bras plâtré a l'apparence d'un geste, et tous ces violonistes fantômes, portant en avant leurs bras immobilisés et arrondis, avançaient comme des statues qu'on eût poussées, dans le silence d'aquarium renforcé par le bourdonnement clandestin des mouches.
en
those monstrous, rigid arms paralysed in never-ending gestures, and the soundless violinists gliding like waxwork figures trundled to and fro in the green twilight, in a spectral silence murmurous with the low, incessant drone of flies.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
2
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
Abuztuak 14 ESKUADRILLAKO GUZTIEN AZTORAMENAREN ERDIAN eta arratsaldeko bero sapa kiskalgarrian, sei hegazkin moderno aireratzeko lerroan kokatu ziren.
es
14 de agosto En medio de la exaltación general y de un calor que reventaba, seis aviones modernos se preparaban para partir.
fr
Le 14 août. Dans l'exaltation générale et la chaleur à crever, six avions modernes prenaient leur ligne de départ.
en
On the aerodrome six machines of the latest type had lined up for the start, and even the sweltering heat could not abate the general enthusiasm.
eu
Meridatik Medellinera zihoazen Extremaduran erasoka zebiltzan tropa mairuak.
es
La tropa morisca que atacaba Extremadura marchaba de Mérida contra Medellín.
fr
La colonne maure qui attaquait en Estramadure marchait de Merida sur Medellin.
en
A column of Moors engaged in the Estremadura offensive was marching from Merida on Medellin.
eu
Ilara motorizatu itzela zen, faxisten eliteko tropak, inondik ere.
es
Era una fuerte columna motorizada, sin duda la élite de las tropas fascistas.
fr
C'était une forte colonne motorisée, sans doute l'élite des troupes fascistes.
en
A strong motorized force, it was believed to contain the pick of the fascist army.
eu
Operazio zuzendaritzatik Sembranori eta Magnini telefonoz deitu berri zieten: tropa horiek Francoren beraren agindupean zeuden.
es
De la dirección de las operaciones se acababa de telefonear a Sembrano y a Magnin: Franco la dirigía personalmente.
fr
De la direction des opérations on venait de téléphoner à Sembrano et à Magnin : Franco la commandait personnellement.
en
Staff Headquarters had just sent through a telephone message to Sembrano and Magnin, informing them that Franco in person was commanding the column.
eu
Buruzagirik gabe, armarik gabe, Extremadurako milizianoak erasoari eusten ahalegintzen ziren.
es
Sin jefes, sin armas, los milicianos de Extremadura trataban de resistir.
fr
Sans chefs, sans armes, les miliciens d'Estramadure tentaient de résister.
en
Unarmed and officerless, the militia in the Estremadura was putting up a more or less forlorn resistance.
eu
Medellindik, tabernaria eta larrukigilea, ostalaria, nekazaritzan aritzen ziren beharginak, milaka gizon batzuk, Espainiako dohakabeenetakoak, mairuen infanteriaren metrailadore-fusilei aurka egitera abiatzen ziren eskopetak hartuta.
es
De Medellín, el talabartero y el dueño del bodegón, el fondista, los obreros agrícolas, algunos miles de hombres entre los más miserables de España, partían con sus escopetas contra los fusiles ametralladores de la infantería mora.
fr
De Medellin, le bourrelier et le bistrot, l'aubergiste, les ouvriers agricoles, quelques milliers d'hommes parmi les plus misérables d'Espagne partaient avec leurs fusils de chasse contre les fusils-mitrailleurs de l'infanterie maure.
en
A scratch force of field labourers, potboys, innkeepers, saddlers, and the like, some thousands of the most downtrodden folk in Spain were sallying forth from Medellin with shot-guns to face the submachine-guns of the African brigade.
eu
Hiru Douglasek eta hiru gerra-multiplazak, 1913ko metrailadoreekin armaturik, pista erdia hartzen zuten zabalean.
es
Tres Douglas y tres multiasientos de combate, con ametralladoras de 1913, tomaban en ancho la mitad del campo.
fr
Trois Douglas et trois multiplaces de combat, à mitrailleuses 1913, tenaient en largeur la moitié du champ.
en
Three Douglases and three multi-seaters armed with 1913 machine-guns occupied half the width of the aerodrome.
eu
Ehiza-hegazkinik ez: Sierran guztiak.
es
No había aviones de caza: todos estaban en la Sierra.
fr
Pas d'avions de chasse : tous à la Sierra.
en
(There were no fighters, all had been sent to the Sierra.) Round them stood Sembrano and his friend Vallado;
eu
Sembrano, Vallado haren laguna, lineako pilotu espainiarrak, Magnin, Sibirsky, Darras, Karlitx, Gardet, Jaime, Scali, iritsi berriak-Dugay xaharra eta mekanikariak, hangarren ateetan, Raplati txakurrarekin-, abiazio guztiak parte zuen jokoan.
es
Sembrano, su amigo Vallado, los pilotos de línea españoles, Magnin, Sibirsky, Darras, Karlitch, Gardet, Jaime, Scali, alumnos nuevos-Dugay y los mecánicos en el extremo de los hangares, con el zarzero Raplati-, toda la aviación estaba en juego.
fr
Sembrano, son ami Vallado, les pilotes de ligne espagnols, Magnin, Sibirsky, Darras, Karlitch, Gardet, Jaime, Scali, des nouveaux,-le père Dugay et les mécaniciens au bord des hangars, avec le basset Raplati-toute l'aviation était dans le jeu.
en
the Spanish Air Line pilots Magnin, Sibirsky, Darras, Karlitch, Gardet, Jaime, and Scali and some novices. In front of the hangars were old Dugay and all the mechanics-with them, Jaime's dog, Raplati. The whole ground staff had turned out in force for the occasion.
eu
Jaime flamenko kantari ari zen.
es
Jaime cantaba un cante flamenco.
fr
Jaime chantait un chant flamenco.
en
Jaime was singing a Flamenco folksong.
eu
Abioien bi triangeluak hego-mendebaldera abiatu ziren.
es
Los dos triángulos de los aparatos partieron hacia el sudeste.
fr
Les deux triangles des appareils partirent vers le sud-ouest.
en
The squadron took off and soared southwest in two V-shaped groups.
eu
Hozkirri zegoen hegazkin barruan, baina beroa ikusten zen lur arras, haize beroa tximini gainean dar-dar ikusten den bezala.
es
Hacía fresco en los aviones, pero se veía el calor a ras de tierra, como se ve el aire caliente temblar encima de las chimeneas.
fr
Il faisait frais dans les avions, mais on voyait la chaleur au ras de terre, comme on voit l'air chaud trembler au-dessus des cheminées.
en
Though up in the planes the air was cool enough, the world below was blanketed in a heat-haze like the quivering air above a furnace.
eu
Han-hemenka, nekazari batzuen lastozko kapela handiak ageri ziren gari alorretan.
es
Acá y allá, los grandes sombreros de paja de algunos campesinos aparecían entre los trigos.
fr
Çà et là, les grands chapeaux de paille de quelques paysans apparaissaient dans les blés.
en
Here and there a peasant in a wide-brimmed straw hat showed up against the corn.
eu
Toledoko mendietatik Extremadurakoetaraino, gerraz haraindian, uzta-koloreko lurra lotan zegoen arratsaldeko kuluxkan, bakez estalirik zerumuga batetik besteraino.
es
De los montes de Toledo hasta los de Extremadura, más allá de la guerra, la tierra color de cosechas dormía con el sueño de la tarde, de un horizonte a otro recubierto de paz.
fr
Des monts de Tolède à ceux d'Estramadure, en deçà de la guerre, la terre couleur de moissons dormait du sommeil de l'après-midi, d'un horizon à l'autre recouverte de paix.
en
From the Toledo mountains to the hills of Estremadura, up to the limit of the battle area, the harvest coloured earth drowsed in its afternoon siesta, wrapped in peace from one horizon to the other.
eu
Goiko eguzkirantz igotzen zen hauts harrotuan, maldek eta muinoek koskarik gabeko siluetak eratzen zituzten;
es
En el polvo que subía hacia el gran sol, los rellanos y los oteros formaban siluetas chatas;
fr
Dans la poussière qui montait vers le grand soleil, épaulements et coteaux faisaient des silhouettes plates ;
en
Dust-clouds welling up across the light made spurs and foothills flat as shallow stencils patterning the plain.
eu
urrunago, Badajoz, Merida-faxistek hilaren 8an bereganatua-, Medellin, ikusezinak oraindik, ezerezeko puntuak lautada dardaratiaren mugagabetasunean.
es
más allá, Badajoz, Mérida-tomada el 8 por los fascistas-, Medellín, invisibles aún, puntos irrisorios en la inmensidad de la llanura que temblaba.
fr
au-delà, Badajoz, Merida,-prise le 8 par les fascistes-Medellin, invisibles encore, points dérisoires dans l'immensité de la plaine qui tremblait.
en
Badajoz, Merida (taken by the fascists on the 8th) and Medellin were still almost invisible-tiny specks upon the vastness of the shimmering fields.
eu
Harriak gero eta ugariagoak ziren. Azkenean, bere haitzezko lurra bezain latz, zuhaitzik gabeko etxeekin, eguzkiak gris bihurturiko teila zaharrekin, lur afrikarren gaineko eskeleto berberea: Badajoz, haren alkazarra, haren zezen plaza hutsa.
es
Las piedras se hicieron más numerosas. Por último, áspera como su tierra de rocas, techos sin árboles, viejas tejas grises de sol, esqueleto berberisco sobre tierras africanas: Badajoz, alcázar, su plaza de toros vacía.
fr
Les pierres devinrent plus nombreuses. Enfin, âpre comme sa terre de rochers, toits sans arbres, vieilles tuiles grises de soleil, squelette berbère sur des terres africaines : Badajoz, son Alcazar, ses arènes vides.
en
Gradually the countryside became more rugged, and at last Badajoz, with its Alcazar and deserted bull-rings, hove into view, gaunt as the land of treeless crags around them, with their roofs of weathered tiles grey in the sunlight-like Berber skeletons stretched on an African desert.
eu
Pilotuek mapei begiratzen zieten, bonba-jaurtitzaileek bonbak botatzeko ikusgailuei, metrailatzaileek mira-puntuen errotatxoei bizi-bizi jirarazten zieten.
es
Los pilotos miraban sus mapas, los bombarderos sus miras, los ametralladores los pequeños molinetes de los puntos de mira que giraban a toda velocidad fuera de la carlinga.
fr
Les pilotes regardaient leurs cartes, les bombardiers leurs viseurs, les mitrailleurs les petits moulinets des points de mire qui tournaient à toute vitesse hors de la carlingue.
en
The pilots studied their maps, bombers glanced down their bomb-sights, machine-gunners trained their foresights, tiny whirligigs that fluttered in the rushing air outside the cockpit.
eu
Azpian, Espainiako hiri zahar marraskatu bat: emakume beltzak leihoen atzean, olibak eta anisak freskuran putzuko urez betetako baldeetan, umeak pianoa joka hatz bakar batez, eta katu argalak, beroan bata bestearen atzetik galtzen ziren musika noten zelatan...
es
Abajo, una vieja ciudad española roída, con sus mujeres negras detrás de las ventanas, sus olivos y sus anises al fresco en baldes con agua de pozo, sus pianos en los que jugaban los niños tocando con un dedo, y sus gatos flacos al acecho de las notas que se perdían una tras otra en el calor...
fr
Au-dessous, une vieille ville d'Espagne rongée, avec ses femmes noires derrière les fenêtres, ses olives et ses anis au frais dans des seaux d'eau de puits, ses pianos dont les enfants jouaient avec un doigt, et ses chats maigres aux aguets des notes qui se perdaient l'une après l'autre dans la chaleur...
en
Now below them lay the time-scarred Spanish city with its dusky women at the windows, olives and aniseed put out to cool in buckets of well-water, children strumming the piano with one finger, and lean cats listening for each note to trickle out and die upon the heat-mist.
eu
Eta hain zuen itxura idorra, ezen ematen baitzuen teilak eta harriak, etxeak eta kaleak pitzatu eta birrindu egingo zirela lehenbiziko bonbarekin, hezurrak eta harri koskorrak zarata handiz puskatzen ziren bitartean.
es
Y una impresión de sequedad tal, que parecía que tejas y piedras, casas y calles debiesen resquebrajarse y pulverizarse a la primera bomba, con un gran ruido de huesos y cascajos.
fr
Et une telle impression de sécheresse qu'il semblait que tuiles et pierres, maisons et rues dussent se craqueler et se pulvériser à la première bombe, dans un grand bruit d'os et de pierrailles.
en
Everything looked so parched and desiccated that one fancied dies and stones, houses and streets would crumble into dust at the first bomb, in a brittle din of bones and rubble.