Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Medellingo koitaduen eskopetak etorri zitzaizkion gogora eta bonba arinen bi kaxak ireki zituen kolpe batez, kamioien nahaspila ikusgailuan agertu zitzaionean.
es
pensó en las escopetas de los pobres hombres de Medellín y abrió de golpe las dos cajas de bombas ligeras cuando vio por la mira el enredo de los camiones.
fr
il pensa aux fusils de chasse des pauvres types de Medellin et ouvrit d'un coup les deux caisses de bombes légères quand l'enchevêtrement des camions arriva dans le viseur.
en
In a flash of memory he pictured the poor devils at Medellin with their shot-guns and, just as the swarm of lorries glided across his bomb-sights, he loosed off his two racks of light bombs.
eu
Gero leihatila-zulora makurtu eta zain egon zen bonbak lurrera noiz iritsiko:
es
Después se inclinó por la ventanilla y esperó la llegada de sus bombas:
fr
Puis il se pencha sur la trappe et attendit l'arrivée de ses bombes :
en
Then leaning above the opening in the floor, he waited for the bombs to strike;
eu
bederatzi segundoko patua gizon horien eta haren artean.
es
nueve segundos de destino entre esos hombres y él.
fr
neuf secondes de destin entre ces hommes et lui.
en
nine fateful seconds intervened between him and victims.
eu
Bi, hiru...
es
Dos, tres...
fr
Deux, trois...
en
Two, three .
eu
Behar bezain atzera ezin ikusi leihatilatik.
es
No era posible ver bastante lejos hacia atrás.
fr
Impossible de voir assez loin en arrière par la trappe.
en
impossible, looking through the trap, to see back far enough.
eu
Alboko zulo batetik:
es
Por un agujero lateral:
fr
Par un trou latéral :
en
He ran back and looked through the machine-gun slit in the tail.
eu
lurrean, tipo batzuk lasterka, besoak airean-ezpondan behera bizkor, ziur aski-.
es
en tierra, algunos tipos corrían, los brazos al aire, bajando por el terraplén, seguramente.
fr
à terre, quelques types couraient, les bras en l'air,-ils dévalaient un remblai, sûrement.
en
Down below people were running, their arms above their heads, scuttling for dear life over the berm.
eu
Bost, sei...
es
Cinco, seis...
fr
Cinq, six...
en
Five, six.
eu
Baterian ipinitako metrailadore batzuk tiroka hegazkinei.
es
Ametralladoras en batería tiraban a los aviones.
fr
Des mitrailleuses en batterie tiraient sur les avions.
en
A battery of machine-guns below was opening fire upon the planes.
eu
Zazpi, zortzi-nolako lasterketak behean!-, bederatzi:
es
Siete, ocho... ¡Cómo corrían!
fr
Sept, huit,-comme ça courait en bas !
en
Seven, eight. ...
eu
akabo lasterketak, hogei orban gorri zartatu ziren denak batera.
es
dejaron de correr, bajo veinte manchas rojas que estallaron a la vez.
fr
-neuf : ça cessa de courir, sous vingt taches rouges claquant à la fois.
en
under twenty simultaneous bursts of scarlet flame they all stopped running.
eu
Hegazkinak bere bidean aurrera jarraitu zuen, horrek guztiak batere axolarik izan ez balio bezala.
es
El avión continuó su camino como si nada de eso le concerniera.
fr
L'avion continuait son chemin, comme si tout cela ne l'eût en rien concerné.
en
The plane sailed on, as if all that were none of its concern.
eu
Hegazkinak biratzen ari ziren, errepidera berriz hurbiltzeko.
es
Los aviones daban vueltas y vueltas para alcanzar de nuevo la carretera.
fr
Les avions tournaient en rond, pour atteindre de nouveau la route.
en
The squadron circled, to launch another attack.
eu
Magninena bueltan zetorren, Scaliren bonbak lehertu zirenean, eta Darrasek argi ikusi zuen nola kea desegiten zen hankaz gora iraulitako kamioien nahaste-borrastearen gainean.
es
El de Magnin volvía cuando habían estallado las bombas de Scali, de modo que Darras vio nítidamente disiparse el humo por encima de un amontonamiento de camiones patas arriba.
fr
Celui de Magnin revenait lorsque avaient éclaté les bombes de Scali, si bien que Darras vit nettement la fumée se dissiper au-dessus d'un fatras de camions, les pattes en l'air.
en
Magnin's machine came over the road just after Scali's bombs had burst, and Darras had a glimpse of a welter of lorries sprawling bottom upmost under the thinning smoke clouds.
eu
Bonben leherketa gorriaren unean izan ezik, heriotzak afera honetan inolako rolik ez zuela zirudien:
es
Salvo en el instante del estallido rojo de las bombas, la muerte parecía no desempeñar ningún papel en ese asunto:
fr
Sauf à l'instant de l'éclatement rouge des bombes, la mort semblait ne jouer aucun rôle dans cette affaire :
en
Only at the last moment when the bombs flared red did death seem to play any part in the picture.
eu
durbanteen puntu zurien azpian bidetik ihesi zihoazen orban kakiak baino ez ziren ageri, arrautza-garraioan ziharduten inurri erotuak ematen zutenak.
es
no se veían sino manchas caquis huyendo de la ruta bajo los puntos blancos de los turbantes, como hormigas enloquecidas que se llevan sus huevos.
fr
il ne voyait que des taches kaki fuyant la route sous les points blancs des turbans, comme des fourmis affolées emportant leurs ?ufs.
en
Darras saw only, flying for their lives little specks of khaki dotted with the white turbans, like panicked ants carrying away their eggs.
eu
Sembrano zen denetan hobetoen ikusten zuena: Douglasetako lehenbizikoa nazioarteko azken multiplazaren atzetik itzultzen ari zen, zirkulua itxiz.
es
El que mejor veía era Sembrano: el primero de los Douglas volvía detrás del último de los internacionales cerrando el círculo.
fr
Celui qui voyait le mieux, c'était Sembrano : le premier des Douglas revenait derrière le dernier des internationaux, fermant le cercle.
en
The clearest view of what was happening, leader of the Douglases came back behind the Internationals, closing the circle.
eu
Bazekien, Scalik baino askoz hobeto, zertan zen Extremadurako milizianoen borroka;
es
Sembrano sabía, mucho más que Scali, lo que era la lucha de los milicianos de Extremadura;
fr
Lui savait, bien autrement que Scali, ce qu'était la lutte des miliciens d'Estramadure ;
en
Sembrano realized, far better than Scali, the plight of the Estremadura militia-that they were helpless, and only the air force could save them.
eu
ezin zutela ezer ere egin;
es
sabía que nada podían hacer;
fr
qu'ils ne pouvaient rien faire ;
en
He circled the road again for luck;
eu
hegazkinek baino ezin zietela laguntza eman.
es
que sólo la aviación podía ayudarlos.
fr
que, seule, l'aviation pouvait les aider.
en
if any light bombs were left, they might knock out some more lorries.
eu
motorizazioa zen armada faxistaren aurreneko indarra.
es
la motorización era el primer elemento de la fuerza fascista.
fr
la motorisation était le premier élément de la force fasciste.
en
Motor transport, as he knew, was the fascists' trump card.
eu
Baina Medellin aldera zihoan tropa-ilararen burua jo beharra zegoen, etsaien hegazkinak iritsi baino lehen.
es
Pero era necesario, antes de la llegada de la aviación enemiga, alcanzar la cabeza de la columna que se había escapado a Medellín.
fr
Mais il fallait, avant l'arrivée de l'aviation ennemie, rattraper la tête de la colonne, qui avait filé vers Medellin.
en
But now the great thing was to catch up the vanguard of the column on its way to Medellin, before the enemy aviation came to its rescue.
eu
Kamioi batzuek jauzi egin zuten oraindik ere soroetan, gurpilak airean.
es
Algunos camiones saltaron todavía en los campos, ruedas en el aire.
fr
Quelques camions sautèrent encore dans les champs, roues en l'air.
en
More lorries were slithering down into the fields, their wheels in air.
eu
Errepidea utzi eta eguzki parean ez zeudenetik, itzal luzeak luzarazten zizkien beherantz hasitako argiak, nahiz eta suntsiturik zeudenean baino ez agertu, dinamitaz arrantzatutako arrain hilak zerraldo gelditu arte ur azalera igotzen ez diren modu berean.
es
Desde que, echados de la carretera, no estaban ya frente al sol, la luz decreciente alargaba detrás de ellos sus sombras, de tal modo que sólo aparecían cuando estaban destruidos, como los peces muertos pescados con dinamita sólo suben a la superficie cuando han sido heridos.
fr
Dès que, rejetés de la route, ils n'étaient plus face au soleil, la lumière descendante allongeait derrière eux de longues ombres, si bien qu'ils n'apparaissaient que lorsqu'ils étaient détruits, comme les poissons morts pêchés à la dynamite ne montent à la surface que lorsqu'ils sont atteints.
en
Now they were no longer head-on to the sun, massive shadows trailed behind them, cast by the declining rays;
eu
Pilotuek beta izan zuten errepidearen gainean beren posizioa zehazteko.
es
Los pilotos habían tenido tiempo de precisar su posición por encima de la ruta.
fr
Les pilotes avaient eu le temps de préciser leur position au-dessus de la route.
en
like dead fish rising to the surface of a dynamited pool, they became visible only when derelict.
eu
Birrindutako kamioien itzalak tropa-ilararen buruan eta isatsean luzatzen ziren orain, langak iduri.
es
Las sombras de los camiones derribados se alargaban ahora a la cabeza y en la cola de la columna, como barreras.
fr
Les ombres des camions démolis s'allongeaient maintenant en tête et en queue de la colonne, comme des barrières.
en
The pilots had had time to adjust their course exactly above the road, and shadows of the disabled lorries began to pile up in front of the column and behind it, like barricades.
eu
"Francok bost minutu baino gehiago beharko ditik, hau konpontzeko", pentsatu zuen Sembranok, beheko ezpaina aurrera eramanda.
es
"Franco tardará más de cinco minutos en arreglar esto", pensó Sembrano, avanzando el labio inferior.
fr
" Franco en aura pour plus de cinq minutes à arranger ça ", pensa Sembrano, lèvre inférieure en avant.
en
'A pretty kettle of fish for Franco!' Sembrano chuckled to himself.
eu
Hark ere Medellinerantz hartu zuen.
es
A su vez, voló hacia Medellín.
fr
A son tour, il fila sur Medellin.
en
Then, falling in line, he flew towards Medellin.
eu
Bihotzean bakezalea izaten jarraitu arren, ezein pilotu espainiar baino iaioagoa zen bonbardaketan;
es
Sin dejar de ser pacifista en su corazón, bombardeaba con mayor eficacia que ningún piloto español.
fr
Demeuré pacifiste dans son c?ur, il bombardait avec plus d'efficacité qu'aucun pilote espagnol ;
en
Now as ever, pacifist at heart, Sembrano was, however, a far more competent bomber than any Spanish pilot;
eu
soil-soilik, bere barne kezkak baretzeko, bakarrik bonbardatzen zuenean, behe-behetik bonbardatzen zuen:
es
Sólo que, para calmar sus escrúpulos, cuando bombardeaba, bombardeaba desde muy bajo:
fr
simplement, pour calmer ses scrupules, quand il bombardait seul, il bombardait très bas :
en
only, to salve his conscience, whenever he flew solo he came down very low to drop his bombs.
eu
Ausarta zen izatez, Marcelino zen bezala eta hainbeste lotsati diren bezala.
es
el peligro que corría, que se ingeniaba en correr, resolvía sus problemas éticos.
fr
le danger qu'il courait, qu'il s'ingéniait à courir, résolvait ses problèmes éthiques.
en
Somehow the sense of danger, the risks he was going out of his way to run, solved, for him, the ethical problem.
eu
"Edo kamioiak herrian daude-zerabilen buruan-, eta bertan zartarazi behar dira denak; edo kanpoan daude, eta, milizianoak triskantza batean hil ez daitezen, bertan leherrarazi behar dira denak modu berean".
es
O bien los camiones están en la ciudad, pensaba, y hay que hacerlos volar a todos por el aire, o bien están fuera, y para que los milicianos no se hagan matar se necesita también hacerlos volar por el aire.
fr
Il était naturellement courageux, comme Marcelino et comme tant de timides. Ou bien les camions sont dans la ville, pensait-il, et il faut les envoyer tous en l'air ;
en
And now he was saying to himself: 'Either the lorries are inside the town, in which case we've got to bomb them all to hell;
eu
Medellingo bidea hartu zuen orduko berrehun eta laurogeian.
es
Iba rumbo a Medellín a doscientos ochenta por hora.
fr
ou bien les camions sont dehors, et pour que les miliciens ne se fassent pas massacrer, il faut encore tout foutre en l'air. Il avait mis le cap sur Medellin à deux cent quatre-vingts à l'heure.
en
or else they're outside it and, if we're to save the militia from being butchered, well, in that case also we must bomb them all to hell.' So now he set his course towards Medellin at a hundred and seventy miles an hour.
eu
Tropa-ilararen buruan joandako kamioiak plazako itzalean pilaturik zeuden.
es
Los camiones que habían formado la cabeza de la columna se amontonaban en la sombra de la plaza.
fr
Les camions qui avaient formé la tête de la colonne se massaient dans l'ombre de la place.
en
The lorries which had formed the head of the column were massed in the shadows of the city square.
eu
Ez ziren barreiatzera ausartu, herria etsaiena izanik.
es
No se habían atrevido a dispersarse porque era un pueblo enemigo.
fr
Ils n'avaient pas osé s'égailler, le bourg étant ennemi.
en
As the populace was hostile they had not dared to scatter.
eu
Sembrano ahal zen baxuen jaitsi zen, beste bost hegazkinak atzetik zituela.
es
Sembrano voló lo más bajo posible, seguido de otros cinco aviones.
fr
Sembrano descendit le plus bas possible, suivi des cinq autres avions.
en
Sembrano came down as low as he could, followed by the five other machines.
eu
Eguzkiak itzalez betetzen zituen orain kaleak. Hala ere, hirurehun metrora, etxeen kolorea igartzen zen-izokin kolorea, urdin argia, pistatxoa-, bai eta kamioien formak ere;
es
Ahora el sol llenaba las calles de sombrar. Sin embargo, a trescientos metros, se adivinaba el color de las casas, salmón, azul pálido, verde, y la forma de los camiones;
fr
Le soleil emplissait maintenant les rues d'ombre. Pourtant, à trois cents mètres, on devinait la couleur des maisons,-saumon, bleu pâle, pistache,-et les formes des camions ;
en
The afternoon sun had lined the streets with shadows yet from a thousand feet up they could just distinguish the various colours of the houses-salmon pink, pale blue, pistachio green-and the outlines of the lorries.
eu
haietako batzuk ezkutatuta zeuden plazaren inguruko kaleetan.
es
algunos estaban escondidos en las calles vecinas a la plaza.
fr
quelques-uns étaient cachés dans les rues voisines de la place.
en
Some of the vehicles were hidden away in by-streets.
eu
Douglas bat Sembranorenganantz zetorren, atzetik jarraitu beharrean.
es
Un Douglas venía hacia Sembrano en vez de seguirlo.
fr
Un Douglas venait vers Sembrano au lieu de le suivre.
en
Instead of following him, a Douglas was heading towards Sembrano;
eu
Pilotuak lerroa galdua zuen inondik ere.
es
El piloto había sin duda perdido la fila.
fr
Le pilote avait sans doute perdu la file.
en
the pilot, he supposed, had fallen out of formation.
eu
Hegazkinak lehenbiziko zirkulu bat egiten hasi ziren, tangente Medellingo plazarekiko.
es
Los aviones iniciaron un primer círculo tangente a la plaza de Medellín.
fr
Les avions commencèrent un premier cercle, tangent à la place de Medellin.
en
The planes began to circle at a tangent to the square.
eu
Sembranori akordura etorri zitzaion bere lehenbiziko bonbardaketa, Vargasekin, orain operazio-buru denarekin, Peñarroyako beharginen laguntzaz egin zuena: faxistaz inguraturik, beharginek errezelak eta burusiak, beren oihalik ederrenak, zabaldu zituzten leihoetan eta patioetan hegazkinlari errepublikanoentzat.
es
Sembrano recordaba su primer bombardeo, que había hecho con Vargas, ahora jefe de operaciones, y con los obreros de Peñarroya, rodeado de fascistas, que habían desplegado en las ventanas y en los patios sus cortinas, sus cubrecamas-sus más hermosos géneros-, para los aviadores republicanos.
fr
Sembrano se souvenait de son premier bombardement, qu'il avait fait avec Vargas, maintenant chef des opérations, et des ouvriers de Peñarroya, entourés de fascistes, qui avaient déployé aux fenêtres et dans les cours leurs rideaux, leurs couvertures de lit,-leurs plus belles étoffes-pour les aviateurs républicains.
en
His first air-raid came back to Sembrano's mind, the one he had taken part in with Vargas, now director of field-operations, and he remembered how the workers at Pennarova, hemmed in by the fascists, had hung at windows and in courtyards their gaudiest possessions-curtains and counterpanes-to greet the Republican airmen.
eu
Jaurtitako bonbek bris-bris egin zuten eguzki printza batean, desagertu ziren eta beren bidean jarraitu, torpedoak bezain aske.
es
Las bombas que lanzaron brillaron en un rayo de sol, desaparecieron, continuaron su camino con una independencia de torpedos.
fr
Les bombes lâchées brillèrent dans un rayon de soleil, disparurent, continuèrent leur chemin avec une indépendance de torpilles.
en
The falling bombs flickered across a belt of sunlight, vanished, and sped on with the free movement of torpedoes.
eu
Sugar laranja lodiak eztanda egiten hasi ziren plazan, minak bailiran.
es
Gruesas llamas naranjas comenzaron a estallar como minas en la plaza que se llenó de humo.
fr
De grosses flammes orangées commencèrent à claquer comme des mines sur la place qui s'emplit de fumée.
en
The square began to fill with smoke, and bursts of sudden flame exploding everywhere like mines.
eu
Plaza kez bete zen, eta, zirimola handi batean, sugar garaienaren gainetik, ke zuria sortu zen indartsu, ke ilunaren erdian;
es
En un gran remolino, sobre la más alta llama, un cohete de humo blanco salió en medio del humo marrón;
fr
Dans un grand remous, sur la plus haute flamme, de la fumée blanche fusa, au milieu de la fumée brune ;
en
Upon the highest flame, in a swirl of dense brown smoke, a plume of white shot up;
eu
kamioi baten silueta beltz ñimiñoak zilipurdi egin zuen airean eta ke hodei nabarrean erori.
es
la minúscula silueta negra de un camión dio una vuelta entera en el aire y volvió a caer en la nube marrón.
fr
la minuscule silhouette noire d'un camion virevolta au-dessus, retomba dans le nuage marbré.
en
then, suddenly, above it, a tiny black lorry turned a fantastic somersault and fell back into the murk below.
eu
Sembranok, ke hori guztia noiz garbituko zain, begiratu bat eman zuen aurrera, eta lerroa galdutako Douglasa eta beste bi ikusi zituen.
es
Sembrano, esperando que todo ese humo se disipara, echó una mirada hacia delante, volvió a ver el Douglas que había perdido la fila y dos más.
fr
Sembrano, attendant que toute cette fumée se dissipât, jeta un coup d'?il devant lui, revit le Douglas qui avait perdu la file, et deux autres.
en
As he waited for the smoke-cloud to clear off, Sembrano glanced ahead and saw once again, the Douglas that had fallen out of line, and two more with it.
eu
Hiru Douglas baino ez ziren irten, ordea, berea kontatuta:
es
Ahora bien, sólo tres Douglas se habían comprometido, contando el suyo:
fr
Or, trois Douglas seulement étaient engagés, en comptant le sien :
en
Now only two Douglases, including his own machine, were taking part in the attack;
eu
ezin hiru eduki aurrez aurre.
es
no podía tener tres delante de él.
fr
il ne pouvait y en avoir trois en face de lui.
en
how account for that mysterious third?
eu
Hegazkina kulunkarazi zuen, borrokarako formazioan jar zitezen agintzeko.
es
Hizo oscilar su aparato para ordenar la formación del combate.
fr
Il fit osciller son appareil pour ordonner la formation de combat.
en
He waggled his plane to indicate that the squadron was to take up its fighting formation.
eu
Lurrean gertatzen ari zenaz kezkaturik, ozta-ozta ipinia zion arreta aurrekoari:
es
Inquieto por lo que ocurría en tierra, apenas había mirado:
fr
Inquiet de ce qui se passait à terre, à peine avait-il regardé :
en
So preoccupied had he been with what was going on below, that he had failed to to notice anything else.