Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Sindikatuta nengoan, arraioa!
es
-¡Estaba sindicado, caramba!
fr
-J'étais syndiqué, hé là !
en
'I was a trade-unionist, mind you.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
'Yes.
eu
Baina ez hintzen militantea, ez hengoen mehatxatua zuzenean.
es
Pero no eras militante, no estabas amenazado directamente.
fr
Mais pas militant, pas menacé directement.
en
But not a militant; you weren't really in any immediate danger.'
eu
-Esadak, motel!
es
-Dime, muchacho.
fr
-Dis donc, mon gars !
en
'See here, lad.
eu
Filoxeraren hondamena zer iruditzen zaik, alaitzeko modukoa?
es
¿Es que a ti una invasión de filoxera te hubiera alegrado?
fr
le coup du phylloxera, ça t'aurait fait du contentement, à toi ?
en
I'd like to know how you'd have taken it, that phylloxera racket.'
eu
Lehen, Barca mahastizaina zen Katalunian, rabassaire-a, haren aita eta haren aitona izan ziren bezala.
es
Antes Barca era viñador en Cataluña, como lo habían sido su padre y su abuelo.
fr
Autrefois Braca était rabassaire en Catalogne, comme l'avaient été son père et son grand-père.
en
Barca had used to be a tenant wine-grower in Catalonia, as his father and grandfather had been before him.
eu
Eta filoxerak aukera eman zien jabeei hura ere berrogeita hamar urtez baino gehiagoz egindako lana gabe uzteko.
es
La filoxera había permitido a los propietarios despojar a los viñadores del trabajo de más de cincuenta años.
fr
Le phylloxera avait permis aux propriétaires de le déposséder, lui aussi, du travail de plus de cinquante ans.
en
The phylloxera epidemic had given his landlord a pretext for robbing him of the fruits of over half a century's toil.
eu
-Aurrera egin huen berriz ere, bizimodua ateratzen huen...
es
-Habías rehecho tu vida, podías vivir...
fr
-Ta vie était refaite, tu pouvais vivre...
en
'But you'd made a fresh start, you had enough to live on.*
eu
Haren ahotsaren doinuarengatik Barca konturatzen zen Manuelek ez zuela eztabaidatu nahi, hobeto ulertu baizik.
es
Por el tono, Barca comprendía que Manuel no trataba de discutir sino de comprender mejor.
fr
Au ton, Barca comprenait que Manuel ne cherchait pas à discuter, mais à mieux comprendre.
en
From the tone of his voice Barca realized that Manuel was out to get to the bottom of his motives, not to question them.
eu
-Esan nahi duk ea zergatik ez nintzen neutrala izan?
es
-Quieres decir: ¿por qué no me mantuve neutral?
fr
-Tu veux dire : pourquoi j'ai pas été neutre ?
en
'You mean to say: Why wasn't I neutral?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
Barcak irribarre egin zuen, eta irribarre hari oinazeak halako eskarmentu bitxi bat ematen ziola zirudien.
es
Barca sonrió, con una sonrisa a la cual el dolor parecía darle una extraña experiencia.
fr
Barca sourit, d'un sourire auquel la douleur semblait donner une étrange expérience.
en
Barca smiled and to his smile it seemed that pain had lent a curious depth of experience.
eu
-Beti berberak dituk neutralak ez direnak.
es
-Son siempre los mismos los que no son neutrales.
fr
-C'est toujours les mêmes qui sont pas neutres.
en
'There's folk that never can stay neutral.
eu
Sekula izan naiz ni neutrala zerbaitetan?
es
¿En qué he sido yo neutral?
fr
Où que j'ai jamais été neutre ?
en
When was I ever neutral.
eu
Akuarioan, makuludunak irristaka ageri ziren ate zabalduaren markoan, batzuk besteen atzetik.
es
En el acuario, a los que iban con muletas se los veía por el vano de la puerta deslizarse uno tras otro.
fr
Dans l'aquarium, des béquillards glissaient à travers le cadre de la porte ouverte, les uns derrière les autres.
en
Manuel had a glimpse of men on crutches in the glaucous twilight of the next room gliding past the open doorway, one following the other.
eu
-Hala ere, galdera ez duk txantxetakoa, serioa baizik.
es
-A pesar de todo, no es una pregunta en broma, sino una pregunta en serio.
fr
-Quand même, c'est pas une question plaisante, mais c'est une question sérieuse.
en
All the same it ain't no laughing matter,' Barca went on.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Cerró los ojos.
fr
Il ferma les yeux.
en
'It's a mighty serious business.
eu
-Hankak min gehiago ematen zidak faxista baten irainak baino...
es
-Mi pierna me hace doler más que ser vejado por un fascista...
fr
-Ma jambe me fait plus mal que d'être vexé par un fasciste...
en
Yes, there's one thing worser than the worsest fascist-and that's being dead!' He closed his eyes.
eu
Eta zer?, ni... Oinazeak baino lehen, ahuleziak geldiarazi zion keinua.
es
Y bien, yo... Ante el dolor, la debilidad detuvo su ademán.
fr
Eh ben, je... Avant la douleur, la faiblesse arrêta son geste.
en
'And I tell you this bloody leg of mine hurts more than anything a fascist could put upon me.' He tried to raise his hand, but weakness cut short the gesture.
eu
-Eta zer?, ba ez, hala ere, ez.
es
-Y bien, no. A pesar de todo, no.
fr
" Eh ben non, quand même, non.
en
'No, that ain't so.
eu
Hala ere, berriz hasiko nindukek.
es
A pesar de todo, volvería a empezar.
fr
Quand même, je recommencerais.
en
No, come to that, I'd do the same thing all over again.
eu
Orduan, zer?
es
¿Entonces?
fr
Alors ?
en
Well then?'
eu
Zaurituaren garrasiak iritsi ziren berriro haienganaino.
es
Los gritos del herido llegaron de nuevo hasta ellos.
fr
Les cris du blessé arrivèrent de nouveau jusqu'à eux.
en
Another burst of screaming came from the next room.
eu
Berriz hasiko ote?
es
¿Volvería a empezar?
fr
Celui-là recommencerait-il ?
en
Would that man do the same thing over again?
eu
Horretaz ari zen pentsatzen Barca, hain zuzen.
es
Sobre eso reflexionaba Barca.
fr
C'était bien ce à quoi réfléchissait Barca.
en
That question was no doubt in Barca's mind.
eu
-Ez nauk hain ezustean harrapatzen, jakin ezak:
es
-No creas que me tomas del todo desprevenido:
fr
" Tu me prends pas tant que ça au dépourvu, remarque :
en
That day in the pine-wood, when I reckoned like as not my number was up, well, I thought it all over.
eu
uste nuenean...
es
cuando creí que...
fr
quand j'ai cru que...
en
Like any man thinks things over now and then.
eu
uste nuenean beharbada nireak egin zuela, pinuen azpian, gogoeta egin nian.
es
que estaba acabado, quizá, debajo de los pinos, reflexione...
fr
qu' ça y était p't'être, sous les pins, j'ai réfléchi.
en
Not like you do, perhaps.
eu
Mundu guztiak bezala.
es
Como todo el mundo.
fr
Comme tout le monde.
en
In my own way.
eu
Ez hik bezala, beharbada, baina nik gogoeta egin nian.
es
No como yo, quizá, pero reflexioné.
fr
Pas comme toi, peut-être, mais j'ai réfléchi.
en
When I don't know something, I can pick it up, often enough, when I set my mind to it.
eu
Ez dakidanik ikas zezakeat, batzuetan, pazientzia hartuz gero;
es
A veces, con paciencia, puedo aprender lo que no sé.
fr
Apprendre ce que je ne sais pas, je peux, des fois, avec de la patience ;
en
But as far as understanding what I am.
eu
baina zer naizen ulertu, alajaina!...
es
¡Pero comprender lo que soy! Eso...
fr
mais comprendre ce que je suis, ça !...
en
...
eu
Hitzak besterik ez dituk.
es
Son las palabras.
fr
C'est les mots.
en
It's the words that get me down.
eu
Segitzen didak?
es
¿Me sigues?
fr
Tu me suis ?
en
See what I mean?'
eu
-Bai, noski.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
'Quite.'
eu
-Buru argia daukaalako.
es
-Porque eres inteligente.
fr
-C'est parce que t'es intelligent.
en
'That's because you've got the brains.
eu
Dena esango diat, hona:
es
Para decírtelo todo:
fr
Pour tout dire, voilà : je veux pas qu'on me dédaigne.
en
Well, the long and the short of it is this:
eu
ez diat nahi gutxiets nazaten.
es
no quiero que me desprecien.
fr
Écoute-moi bien, mon garçon.
en
I won't have folk look down on me.
eu
Entzuidak ondo, gazte. Ez zuen ahotsa ozentzen, astiroago mintzatzen zen, besterik ez, mahai batean eseri eta hatz erakuslea altxatzean hartuko zuen doinuaz.
es
Escucha bien, muchacho. No alzaba la voz. Hablaba sólo más lentamente, con el tono que hubiera tomado si, sentado a una mesa, levantara el índice.
fr
Il n'élevait pas la voix, il parlait seulement plus lentement, avec le ton qu'il eût pris si, assis à une table, il eût levé l'index.
en
Listen, lad.' He did not raise his voice, only he spoke more slowly, in the sort of tone he might have used had he been sitting with others at a table and raised a monitory finger.
eu
-Hor zegok gakoa.
es
-Ésa es la cosa.
fr
-Ça, c'est la chose.
en
'That's how it is.
eu
Gainerakoa ez duk horren inportantea.
es
Lo demás importa menos.
fr
Le reste, c'est autour.
en
All the rest's beside the mark.
eu
Dirua dela eta, arrazoi duk:
es
En cuanto al dinero, tienes razón:
fr
Pour l'argent, t'as raison :
en
You're right about the money;
eu
beharbada moldatuko ninduan haiekin.
es
hubiera podido arreglármelas con ellos.
fr
j'aurais p't'être pu m'arranger avec eux.
en
I could have fixed it up with them maybe.
eu
Baina nik errespetatzea nahi zitean, eta nik ez nitian errespetatu nahi.
es
Pero ellos quieren que los respeten, y yo no quiero respetarlos.
fr
Mais ils veulent qu'on les respecte, et moi je veux pas les respecter.
en
But those folk want to be looked up to, and I'm darned if I'll look up to them.
eu
Errespetagarriak ez direlako.
es
Porque no son respetables.
fr
Parce qu'ils sont pas respectables.
en
They ain't worth it.
eu
Nik errespetatu egin nahi diat, baina ez haiek.
es
Quiero respetar, pero no a ellos.
fr
Je veux bien respecter, mais pas eux.
en
There's some as I can respect, but not them.
eu
Nik Garcia jauna errespetatu nahi diat, jakintsu bat.
es
Quiero respetar al señor García, que es un sabio.
fr
Je veux bien respecter M. Garcia, qu'est un savant.
en
I can respect a man of learning like Professor Garcia, sure!
eu
Baina ez haiek.
es
Pero no a ellos.
fr
Mais pas eux.
en
Not them.'
eu
Garcia espainiar etnologorik onenetakoa zen.
es
García era uno de los mejores etnólogos españoles.
fr
Garcia était un des meilleurs ethnologues espagnols.
en
Garcia was one of the leading Spanish ethnologists.
eu
San Rafaelen bizi zen udan, eta Manuelek ordurako baieztatua zuen zenbat maite zuten Sierrako bazter horretako militanteek.
es
Vivía en el verano en San Rafael, y Manuel había comprobado cuánto lo amaban los militantes de esa parte de la Sierra.
fr
Il habitait l'été San Rafaël, et Manuel avait constaté déjà combien l'aimaient les militants de cette partie de la Sierra.
en
He used to .spend his summers in San Rafael, and Manuel had been struck by the regard in which he was held by the militants in that part of the Sierra.
eu
-Eta gero beste kontu bat zegok.
es
-Y después hay otra cosa.
fr
" Et puis y a aut' chose.
en
'And there's summut else,' Barca continued.