Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Manuelek arindua hartu zuen;
es
Manuel quedó aliviado.
fr
sensible à la douleur mais incapable d'exprimer sa compassion, il ressentait sa maladresse et la supportait mal.
en
he was sensitive to the suffering of others, but incapable of expressing the sympathy he felt.
eu
oinazearekiko sentibera baina errukia adierazteko gauza ez, bere baldartasunaz ohartzen zen eta ez zuen ondo jasaten.
es
Sensible al dolor pero incapaz de expresar su compasión, sentía su torpeza y la soportaba mal.
fr
 
en
Only too aware of his awkwardness in such cases as this, he resented it bitterly.
eu
Barcaren gelak sarbidea zuen bai Manuelek utzi berria zuenera bai akuariora.
es
La habitación en que se hallaba Barca comunicaba a la vez con la que él dejaba y con el acuario.
fr
La pièce où se trouvait Barca communiquait à la fois avec celle qu'il quittait, et avec l'aquarium.
en
Barca s ward was just beyond and communicated with the green-lit cavern which he had passed through first.
eu
Manuelek atea zabaldu zuen, eta segundo bateko zalantza izan zuen, ate hori ixtea zaurituaren gainean hilkutxako estalkia jaistea izan balitz bezala.
es
Manuel abrió la puerta, vaciló un segundo, como si cerrar esa puerta hubiera sido bajar la tapa de un féretro sobre el herido.
fr
Manuel ouvrit la porte, hésita une seconde, comme si refermer cette porte eût été rabattre le couvercle d'un cercueil sur le blessé.
en
Manuel opened the door, then hesitated a moment, feeling that to close It behind him would have been too much like shutting down the lid of a coffin upon the wounded man.
eu
Azkenik, zirrikitu bat utzi zuen.
es
Por último, la dejó entreabierta.
fr
Enfin, il la laissa entrouverte.
en
Finally he left it ajar.
eu
Barca ohean eserita zegoen.
es
Barca estaba sentado en la cama.
fr
Barca était assis sur son lit.
en
Barca was sitting up in bed.
eu
Ez, ez zuen ezer gehiago behar.
es
No, no deseaba nada más.
fr
Non, il ne désirait rien de plus.
en
Yes, he had everything he wanted.
eu
Bazituen laranjak, egunkari irudidunak.
es
Tenía naranjas, revistas ilustradas.
fr
Il avait des oranges, des journaux illustrés.
en
He had plenty of oranges and picture papers.
eu
Eta adiskidetasuna.
es
Y amistad.
fr
Et de l'amitié.
en
And lots opportunities to see him.
eu
Amorragarria zera zen, ez ziotela morfina ziztatu nahi.
es
Lo malo era que no querían ponerle morfina.
fr
L'embêtant c'était qu'on ne voulait pas le piquer à la morphine.
en
Only-those god-awful fools refused to give him morphia.
eu
Beldurrez baldin bazeuden morfinomano bihurtuko zela, bere adin handian, hobe lukete bakean uztea.
es
Si temían que se volviera morfinómano a su edad, harían mejor en irse al diablo.
fr
Si c'était qu'on craignait qu'il devînt morphinomane, à son âge, on ferait mieux de lui foutre la paix.
en
If they were afraid of him turning drug-fiend at his time of life, he'd never heard such bloody nonsense,
eu
Eta, pisua hankaren muturrean ipini ziotenez eta hanka bi lekutan hautsita zegoenez, ezin loak hartu.
es
Y como habían puesto el peso en el extremo de su pierna que tenía rota en dos lugares, no podía dormir.
fr
Et, comme on avait mis le poids au bout de sa jambe et qu'elle était cassée en deux endroits, il ne pouvait pas dormir.
en
As it was, they'd put a great weight on the end of his leg-it was broken in two different places-and the result was he couldn't sleep.
eu
Loak hartzeko modua aurkituko baliote, ederki legoke.
es
Si pudieran hacerlo dormir, estaría mejor.
fr
Si on pouvait le faire dormir, ça irait.
en
If only they could get him to sleep, 'It wouldn't be too bad'.
eu
-Lo egingo huke, horrako...
es
-Podrías dormir, con...
fr
-Tu pourrais dormir, avec...
en
'You could manage to sleep with all that?
eu
Manuel zaurituaren garrasiez ari zen, atean utzitako zirrikitutik iristen baitzitzaizkien, moteldurik.
es
Manuel aludía a los gritos del herido que oían, mitigados, por la puerta entreabierta.
fr
Manuel faisait allusion aux cris du blessé, qu'ils entendaient, assourdis, par la porte entrebâillée.
en
' Manuel was thinking of the screams from the adjoining ward, which reached him, only slightly muffled, through the half-open door.
eu
-Beste gela batean egotea nahikoa.
es
-No debo estar en la misma sala.
fr
-Faut pas que je sois dans la même salle.
en
'Well, I couldn't bear it in the same room.
eu
Esan beharrik ez.
es
Eso no se explica.
fr
Ça s'explique pas.
en
It ain't easy to explain, but that's the way it is.
eu
Beste gela batean, egingo nikek.
es
En otra sala, puedo.
fr
Dans une autre salle, je peux.
en
In another room, I can man-age.
eu
Baina gaixo isilak elkarrekin ipini beharko litizketek.
es
Pero deberían poner juntos a los enfermos silenciosos.
fr
Mais on devrait mettre les malades silencieux ensemble.
en
Of course, they ought to put the quiet ones together.
eu
Itxi ezak atea:
es
Cierra la puerta:
fr
Ferme la porte :
en
Shut the door;
eu
gela honetan inork ez dik garrasirik egiten...
es
en esta sala nadie grita...
fr
-Qu'est-ce qu'il était ?
en
we're a quiet lot in this ward, anyhow.'
eu
-Zer zen? -galdetu zion Manuelek, itxi berri zion atea berriz zabaldu izan balu bezala, gaixoa hizpidera ekarrita.
es
-¿Qué era? -preguntó Manuel, como si, al hablar de nuevo del enfermo, hubiera reabierto la puerta que acababa de cerrar.
fr
demanda Manuel, comme si, de parler à nouveau du blessé eût rouvert la porte refermée sur lui.
en
'What was he, that chap?' Manuel felt as though by speaking of the man he were somehow reopening the door he had just closed on him.
eu
-Mekanikaria.
es
-Mecánico.
fr
-Mécano.
en
A mechanic.
eu
Milizietan zegoan;
es
Estaba en las milicias;
fr
Il était aux milices ;
en
He was in the militia first;
eu
gero abiazioan.
es
en la aviación.
fr
après dans l'aviation.
en
then in the air force.
eu
Bonbajaurtitzailea.
es
Bombardero.
fr
Bombardier.
en
'Not him!'
eu
-Zergatik zegoen gurekin?
es
-¿Por qué estaba de nuestro lado?
fr
-Pourquoi était-il avec nous ?
en
'Then why was he on our side?'
eu
-Non egon behar zuen ba, hire ustez, mekanikari batek?
es
-¿Dónde quieres que estuviera un mecánico?
fr
-Où que t'aurais voulu qu'il soit, un mécano ?
en
'Which side would you expect him to be on-him, a mechanic?
eu
Faxistekin?
es
¿Con los fascistas?
fr
Chez les fascistes ?
en
With the fascists?'
eu
-Ez batzuekin ez besteekin.
es
-Podía no estar en ningún bando.
fr
-Il aurait pu n'être nulle part.
en
'Well, he might have stood out.'
eu
-A! Hori duk...
es
-¡Ah, eso!...
fr
-Oh !
en
'Stood out?
eu
Barcak bekainak goratu eta burua altxatu zuen:
es
Barca alzó las cejas, levantó la cabeza:
fr
ça...
en
Hm . . .'
eu
mina zeukan berriz ere.
es
le volvió el dolor.
fr
Barca écarquilla les sourcils, releva la tête : la douleur le reprit.
en
Barca knitted his brows and raised his head, as a fresh twinge shot up his leg.
eu
Burua bururdian paratu zuen, eta haren begitarte zaharra oinaze jarraituzko keinu batek hartu zuen berriro-begiak sartuagoak, hazpegiak imintzioa aldatzeko beti prest-; haurtzaro zaurgarri bezain latz baten adierazgarria zen, zeinetan sufrikarioak begitarte bakoitzetik ateratzen baitu gordean daukan noblezia.
es
Descansó la cabeza en la almohada, y su vieja cara tomó de nuevo la expresión del dolor persistente-los ojos más hundidos, los rasgos cambiantes-, esa expresión de una infancia a la vez vulnerable y grave, en la cual el sufrimiento extrae de cada rostro la nobleza que oculta.
fr
Il reposa la tête sur l'oreiller, et son vieux visage reprit l'expression de la douleur persistante,-les yeux plus creux, les traits toujours prêts à changer,-cette expression d'une enfance à la fois vulnérable et grave, dans laquelle la souffrance tire de chaque visage la noblesse qu'il cache.
en
Then he rested his head on the pillow, and once more the pain he was enduring showed in the worn old face, deepening the hollows of his eyes and giving his features that strange fluidity, that grave, disconsolate air of a sick child, which we so often see when suffering brings forth the nobility latent in a face.
eu
Sierran zeudela, Barcaren begiei erreparatua zien Manuelek.
es
En la Sierra, Manuel había observado los ojos de Barca.
fr
A la Sierra, Manuel avait remarqué les yeux de Barca.
en
Already, at the Sierra, Manuel had been struck by Barca's eyes.
eu
Barcaren bisaiako azala ilea baino ilunagoa zen, bai eta bibote zuri txikia begi argiak baino ilunagoa ere, baina harenak hazpegi arruntak ziren, eta adierazkortasun guztia betazal astunetatik zetorkion, betazal lodi haietatik. Eskarmentu samin baina etsigaitz batek kargatzen zizkion, eta zimur txikiek, portzelanazko arrakalak bezain ugariek, eskarmentu hori nekazarien umore bihurtzen zuten.
es
Toda la expresión de ese rostro de facciones triviales, de tez más oscura que los cabellos y el corto bigote blanco, más oscura que los ojos claros, provenía de los párpados pesados, espesos, cargados de una experiencia amarga y no resignada, que pequeñas arrugas tan numerosas como resquebrajaduras de porcelana transformaban en buen humor campesino.
fr
Toute l'expression de ce visage aux traits banals, au teint plus foncé que les cheveux et la petite moustache blanche, plus foncé que les yeux clairs, venait des paupières lourdes, épaisses, chargées d'une expérience amère et pas résignée, que des petites rides aussi nombreuses que des craquelures de porcelaine transformaient en humour paysan.
en
His checks were weathered still duskier than his hair, the small grey moustache seemed darker than the limpid eyes. The whole expression of his face, commonplace enough in its main features, came from the thick eyelids, weary with all the bitterness of a long life resentfully endured. Covered with a network of tiny wrinkles, like a piece of crackle china, they gave his face its air of rustic humour;
eu
Begiak itxita ere, irribarrez ari zela zirudien.
es
Con los ojos cerrados, parecía sonreír.
fr
Les yeux fermés, il semblait sourire.
en
whenever the eyes closed, you fancied he was smiling.
eu
-Zer moduz tren blindatua?
es
-¿Cómo anda el tren blindado?
fr
-Comment ça va, au train blindé ?
en
'How's the armoured train getting on?'
eu
-Ondo, ustez-esan zuen Manuelek-.
es
-Creo que bien-dijo Manuel-.
fr
-Bien, je crois, dit Manuel.
en
'Pretty well, I think,' Manuel replied.
eu
Baina ez zekiat:
es
Pero no lo sé:
fr
Mais je ne sais pas :
en
'But I don't really know;
eu
ez nagok han.
es
ya no estaré allí más.
fr
je n'y suis plus.
en
I'm not on it any longer.
eu
Konpainiako komandante izendatu naitek 5. erregimentuan.
es
Me han nombrado comandante de compañía en el quinto regimiento.
fr
On m'a nommé commandant de compagnie au 5e régiment.
en
I've been appointed company commander in the Fifth Regiment.'
eu
-Pozik hago?
es
-¿Estás contento?
fr
-T'es content ?
en
'Like it?'
eu
-Asko diat ikasteko...
es
-Tengo mucho que aprender...
fr
-J'ai beaucoup à apprendre...
en
I've lots to learn.'
eu
Atea itxita egon arren, garrasiak entzuten ziren berriz ere.
es
A pesar de la puerta cerrada, oyeron de nuevo los gritos.
fr
Malgré la porte fermée, ils entendirent de nouveau les cris.
en
Across the closed door they heard again the sound of groans.
eu
-Mutil gizajoa, gurekin zegoan gurekin zegoelako...
es
-El muchacho... Estaba con nosotros porque estaba con nosotros...
fr
-Le petit gars, il était avec nous parce qu'il était avec nous...
en
'That young 'un was with us because-well, that's how he was.'
eu
-Eta hi, Barca?...
es
-¿Y tú, Barca?
fr
-Et toi, Barca ?...
en
'What about you, Barca?'
eu
-Hainbeste arrazoi zeudek...
es
-Hay tantas razones...
fr
-Y a tant de raisons...
en
. .'
eu
Keinu bat egin, mugitzen saiatu eta Manuelengana biratu zen, honek azalduko ziola espero balu bezala.
es
Hizo una mueca, trató de moverse, y se volvió hacia Manuel como si hubiera esperado que éste se lo explicara.
fr
Il grimaça, tenta de bouger, et se retourna vers Manuel comme s'il eût attendu que celui-ci s'expliquât.
en
His face twitched, he tried to move, then turned towards Manuel, as though waiting for him to explain himself.
eu
-Ezerk ez hinduen behartzen-esan zion Manuelek.
es
-Nada te obligaba-continuó Manuel.
fr
-Rien ne t'obligeait, reprit Manuel.
en
'You weren't really bound to join up,' Manuel remarked.
eu
-Sindikatuta nengoan, arraioa!
es
-¡Estaba sindicado, caramba!
fr
-J'étais syndiqué, hé là !
en
'I was a trade-unionist, mind you.'