Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hik lehenbiziko hamarren buru egingo duk.
es
-Tú diriges los seis primeros.
fr
-Toi, tu commandes les dix premiers.
en
'You take command of the first group of ten.
eu
"Kamioiaren eskuinaldean zabalduko gaituk:
es
"Nos desplegamos todos a la derecha de la carretera:
fr
" Nous nous déployons tous à droite de la route :
en
We'll deploy on the right of the road, all of us;
eu
ez dik merezi bitan zatituta gelditzeko arriskua hartzea, kabroi horiek auto blindatu batekin eta auskalo zerekin jaisten badira.
es
no vale la pena arriesgarse a que nos dividan en dos si esos canallas bajan con un auto blindado o Dios sabe qué.
fr
pas la peine de risquer d'être coupés en deux si ces salauds descendent avec une auto blindée ou Dieu sait quoi.
en
no use getting cut in two if those swine come down the road in an armoured car or something of the sort.
eu
Eta horrela erasoko guardiengana hurbilduko gaituk.
es
Y eso nos acercará a los guardias de asalto.
fr
Et ça nous rapproche des gardes d'assaut.
en
And it will bring us nearer the Assault Guard.
eu
"Hamar lagun, ehun metro.
es
"Diez camaradas, cien metros.
fr
" Dix camarades, cent mètres.
en
Ten comrades, over a hundred yards.
eu
"Hi, aurrenekoa, segi ba hire hamar lagunekin.
es
"Tú, el primero, vete con diez compañeros.
fr
" Toi, le premier, fous le camp avec tes dix copains.
en
Now, number one, get a move on with your ten mates.
eu
Hemendik hirurehun metrora, gizon bana utzi ezak hamar metrotik hamar metrora.
es
A trescientos metros dejas uno a cada diez metros.
fr
A trois cents mètres tu en laisses un tous les dix mètres.
en
When you've gone three hundred yards, leave one man behind every ten yards.
eu
"Ezkerreko taldea aurrera doala ikusten duanean, jo ezak aurrera hik ere.
es
"Cuando veas avanzar el grupo de tu izquierda, avanzas.
fr
" Quand tu verras avancer le groupe à ta gauche, tu avanceras.
en
When you see the section on your left advancing, you'll advance.
eu
Zerbait okertuz gero, pasa agintea ondoko lagunari, eta atzera egin ezak:
es
Si algo anda mal, pasas el comando a tu vecino, y te repliegas:
fr
Si quelque chose ne va pas, tu passes le commandement à ton voisin, et tu te rabats :
en
If anything goes wrong, hand over the command to the next man, and run back.
eu
zera aurkituko duk...
es
atrás encontrarás...
fr
en arrière tu trouveras...
en
You'll find, behind you .
eu
Nor?
es
¿A quién?
fr
Qui ?
en
.' Whom would he find?
eu
Barca beste kamioiak antolatzera bidali nahi zuen Manuelek. Bera?
es
Manuel quería enviar a Barca a organizar los demás camiones. ¿Y él mismo?
fr
Manuel voulait envoyer Barca organiser les autres camions. Lui-même ?
en
Manuel had thought of sending Barca himself, things being as they were, it was up to him to be in the front line.
eu
Gauzak zeuden bezala, lehenbiziko lerroan egon behar.
es
En esa atmósfera, debería estar en primera línea.
fr
Dans cette atmosphère, il devait être en première ligne.
en
No, there was nothing for it.
eu
Bost axola...
es
Tanto peor...
fr
Tant pis...
en
'. .
eu
-Barca aurkituko duk.
es
-Encontrarás a Barca.
fr
" Tu trouveras Barca.
en
you'll find Barca.'
eu
Beste bat bidaliko zuen kamioiak antolatzera.
es
Para organizar a los de los camiones, enviaría a otro.
fr
Pour organiser ceux des camions, il en enverrait un autre.
en
Someone else could be sent to the men in the other lorries.
eu
-Txistu egiten badut, denak atzera Barcarengana.
es
-Si llego a silbar, todos se juntan con Barca.
fr
" Si je siffle, tout le monde se rabat sur Barca.
en
'When I whistle, everyone falls back on Barca.
eu
-Bai.
es
-Entendido.
fr
Compris ?
en
Got it?'
eu
-Garbi zegok.
es
-Explica.
fr
-Compris.
en
'Yes.'
eu
Dena ondo.
es
-Todo anda bien.
fr
" Tout va bien.
en
'No, say it again.' All was going well.
eu
-Mutilak, tren blindatutik tiroka hasi dituk!
es
-¡Muchachos, el tren blindado tira!
fr
-Les gars, le train blindé tire !
en
'Look, boys-the armoured train!'
eu
Elkar besarkatzeko gogoa izan zuten denek.
es
Todos tuvieron ganas de abrazarse.
fr
Tous eurent envie de s'embrasser.
en
All felt like kissing each other, for sheer joy.
eu
Trenetik itsuka tirokatzen zuten baterien eta metrailadoreen ustezko kokagunerantz.
es
El tren tiraba al azar al presunto emplazamiento de las baterías y de las ametralladoras.
fr
Le train tirait au hasard sur l'emplacement présumé des batteries et des mitrailleuses.
en
The train was firing at the presumed emplacements of the batteries and machine-guns-firing blind.
eu
Baina milizianoek, beren kanoiak faxisten kanoiei erantzuten ziela entzunda, hesiturik sentitzeari utzi zioten.
es
Pero los milicianos, al oír su cañón responder a los cañones fascistas, dejaron de sentirse acorralados.
fr
Mais les miliciens, d'entendre leur canon répondre aux canons fascistes, cessaient de se sentir traqués.
en
But the milicianos, now they heard their guns answering the fascist guns, had no longer the impression of being cornered.
eu
Zantzo handi batez agurtu zuten denek bigarren kanoikada.
es
Todos saludaron con un gran grito el segundo cañonazo.
fr
Manuel envoya un communiste prévenir Ramos, un U.G.T.
en
They greeted the second boom with an ovation.
eu
Manuelek komunista bat bidali zuen Ramosi ohartaraztera, UGTko bat erasoko guardiengana, eta anarkistarik zaharrena beste kamioikoei arestian zer erabaki zuten azaltzera.
es
Manuel mandó a un comunista a prevenir a Ramos, uno de la U. G. T. a los guardias de asalto y al más viejo de los anarquistas a explicar a los de los otros camiones lo que acababa de hacerse.
fr
aux gardes d'assaut, et le plus âgé des anarchistes expliquer à ceux des autres camions ce qui venait d'être fait.
en
man to the Assault Guard; and the oldest of the anarchists to inform the men in the lorries of his plan of campaign.
eu
-Hartu zerbait jateko-esan zien neska gazteak-, zuhurragoa da.
es
-Llevaos comida-dijo la miliciana-, es más prudente.
fr
-Emportez à manger, dit la milicienne, c'est plus prudent.
en
'Take something to eat with you,' said the militia girl.
eu
-Ea mutilak, goazen aurrera!
es
-¡Vamos, vamos!
fr
-Allez les gars, grouillons !
en
'Jump to it, lads!'
eu
-Mokadu bat ekarriko dizuet-esan zuen neskak, arduratsu.
es
-Os traeré algo para que comáis-dijo ella, con aire responsable.
fr
-Je vous porterai les casse-croûte, dit-elle, l'air responsable.
en
'Well, I'll bring you your grub, later on,' she said determinedly.
eu
Milizianoak abiatzen hastearekin batera, Barca korrika joan zen kamioietara.
es
Al mismo tiempo que ellos se iban, Barca corrió hasta los camiones.
fr
En même temps qu'ils partaient, Barca courut aux camions.
en
While the others went ahead, Barca ran back to the lorries.
eu
Tiro egiten zieten, baina fusilez.
es
Tiraban sobre ellos, pero con fusiles.
fr
On tirait sur eux, mais avec des fusils.
en
The enemy was still plugging away at them, but now with rifles only.
eu
Bigarren taldea abiatu zen, hirugarrena, gero azkenekoa, Manuelen agindupean.
es
Partió el segundo grupo, después el tercero, después el último, que dirigía Manuel.
fr
Le second groupe partit, le troisième, puis le dernier, que commandait Manuel.
en
The second section started off, the third, and then the last, with Manuel in command.
eu
Olibondo erreskaden ikuspegia garbi ageri zen oso.
es
Las perspectivas desde los olivares eran muy claras.
fr
Les perspectives des rangs d'oliviers étaient très claires.
en
There was nothing to impede the view along the vistas between the olive-trees.
eu
Arbolen arteko kale geldi handi horietako batean, Barcak milizianoetako bat aurrera egiten ikusi zuen, gero hamar bat, gero ilara luze bat.
es
Por una de esas grandes avenidas inmóviles, Barca vio avanzar a uno de los milicianos, después a una docena, después a una larga fila.
fr
Dans une de ces grandes avenues immobiles, Barca vit avancer un des miliciens, puis une dizaine, puis une longue file.
en
Up one of the spacious, tranquil avenues, Barca saw a miliciano advancing, then ten men, then a long file.
eu
Ez zuen ikusten bostehun metrotik harago;
es
No veía a más de quinientos metros;
fr
Il ne voyait pas à plus de cinq cents mètres ;
en
He could not see beyond five hundred yards, and the long procession covered all his field of view;
eu
ilarak haren begiradaren eremua bete zuen, begi bistako baso guztia hartu zuen, kanoien mailukada-erritmoan aurrera egiten zuela.
es
la fila llenó su campo visual, ocupó todo el bosque visible, avanzando en medio del ritmo martillador de los cañones.
fr
la file emplit le champ de son regard, occupa tout le bois visible, avançant au rythme martelé des canons.
en
the whole grove seemed full of men advancing to the thunderous rhythm of the guns.
eu
Barcak arbolen azpian zegoenetik ikusten ez zuen ondoko maldan, erasoko guardiek tiro egiten zuten.
es
En la pendiente vecina, que Barca no veía ya desde que estaba bajo los árboles, los guardias de asalto tiraban.
fr
Sur la pente voisine, que Barca ne voyait plus depuis qu'il était sous les arbres, les gardes d'assaut tiraient.
en
The Assault Guard were firing on the adjoining hillside, but, now that he was amongst the trees, Barca could see them no longer.
eu
Metrailadore-fusil bat bazeukaten inondik ere, tiro hots mekaniko bat altxatzen baitzen fusil desarren gainetik, geldirik zeuden metrailadore faxistetarantz.
es
Sin duda poseían un fusil ametrallador, porque un ruido de tiro mecánico subía sobre los tiros de fusil hacía el de las ametralladoras fascistas, inmóvil.
fr
Sans doute possédaient-ils un fusil-mitrailleur, car un bruit de tir mécanique montait au-dessus des coups de fusil, vers celui des mitrailleuses fascistes, immobile.
en
Evidently they had a sub-machine-gun, for a mechanical purring linked the ragged rifle-shots and merged with the incessant stutter of the fascist machine-guns.
eu
Milizianoen ilara aurrera zihoan. Faxisten fusilek su egiten zieten, kalte handirik eragin gabe.
es
La línea de milicianos avanzaba. Los fusiles de los fascistas tiraban sobre ellos, sin gran eficacia.
fr
La ligne des miliciens avançait. Les fusils des fascistes tiraient sur eux, sans grande efficacité.
en
The line of milicianos kept on advancing, under a rather ineffective rifle-fire from the fascists.
eu
Manuel arineketan hasi zen; ilara osoak jarraitu zion, kurba bat eginez, lokarriak uretan bezala.
es
Manuel apuró el paso; toda la fila lo siguió, como la curva de un cable en el agua.
fr
Manuel prit le pas de course ; toute la file le suivit, avec une courbe de câble dans l'eau.
en
Manuel broke into a double, and all the fine followed suit, like a cable dragged along a river-bed.
eu
Barca ere korrika zihoan, anabasa sutsu batek bultzaturik, hartan murgildurik. Etxe bonbardatuak, kamioi eraitsiak, tren blindatuko kanoia, desordenu infinitu hura nahaspilatzen zitzaizkion berak herria deitzen zuen anabasa hartan, eta orain, dena gorputz bakar batean bildurik, maldan gora zihoan faxisten kanoien aurkako erasoan. Adar moztuak zanpatzen zituzten lasterketan;
es
Barca corrió también, transportado, hundido en una confusión ferviente que llamaba el pueblo-hecho de la aldea bombardeada, de un desorden infinito, de los camiones derribados, del cañón del tren blindado-y que ahora iban subiendo formando un solo cuerpo, al ataque de los cañones fascistas. Aplastaron, corriendo, ramas cortadas:
fr
Barca courait aussi, transporté, plongé dans une confusion fervente qu'il appelait le peuple,-faite du village bombardé, d'un désordre infini, des camions renversés, du canon du train blindé,-et qui maintenant montait, en un seul corps, à l'attaque des canons fascistes. Ils écrasaient en courant des branches coupées :
en
Now Barca, too, was galloping uphill carried along by the confused fervour of an ideal which he called 'The People', a ferment of emotions worked up by the chaos and confusion of the day, the bombardment of the village, the wreckage of the lorry, gun-shots from the armoured train-and now embodied the little band that like one man was charging up against the trampled fallen branches underfoot;
eu
metrailadoreek, erasoko guardiak iritsi aurretik, olibondo sailari tiro egin zioten.
es
las ametralladoras, antes de la llegada de los guardias de asalto, habían tirado contra el olivar.
fr
les mitrailleuses, avant l'arrivée des gardes d'assaut, avaient tiré sur l'oliveraie.
en
before the advance of the Assault Guards the machine-guns had been trained across the olive grove.
eu
Udako lur idorraren usainak erretxinarena ordezkatzen zuen.
es
El olor de la tierra seca de verano reemplazaba al de la resma.
fr
L'odeur de la sèche terre d'été remplaçait celle de la résine.
en
Here the tang of resin gave place to the warm fumes of sun-baked soil.
eu
Balek gaizki moztutako hostoak adarretatik askatu eta erori egiten ziren, udazkeneko hostoen pare;
es
Hojas mal cortadas por el tiro, y que se habían únicamente separado, caían como hojas de otoño;
fr
Des feuilles mal coupées par le tir, et qui se détachaient seulement, tombaient comme les feuilles d'automne ;
en
On branches grazed by outlets the foliage drooped and faltered, falling leaf by leaf as in an autumn wind.
eu
milizianoen lasterketaren erritmoa kanoiak markatzen zuela zirudien, haren burrunben errepikarekin. Distiratsu ageri zen eguzkitan, eta ia ikusezina, olibondoen itzaletik.
es
los milicianos marchaban al compás del cañón que retronaba una y otra vez al sol casi invisible a la sombra de los olivos.
fr
la course des miliciens apparaissait scandée toujours par le canon, tour à tour éclatante dans le soleil et presque invisible dans l'ombre des oliviers.
en
And, to the incessant rhythm of the guns, the c group raced upward, upward, showed up and disappeared, now flashing through tracts of sunlight, now all but invisible in shadows of the grove.
eu
Barcak metrailadore-fusilaren tiroak eta tren blindatuko kanoiarenak entzuten zituen eta zerbaiten zantzuak zirela iruditzen:
es
Barca escuchaba el fusil ametrallador y el cañón del tren blindado como presagios:
fr
Barca écoutait le fusil-mitrailleur et le canon du train blindé comme des présages :
en
The firing from the armoured train and the submachine-gun sounded in Barca's ears the promise of a new world;
eu
mahastiak sekula ez zizkieten itzuliko landatu zituztenei.
es
no les devolverían las viñas a los que las habían plantado.
fr
on ne reprendrait plus les vignes à ceux qui les avaient plantées.
en
never again would the vineyards be wrested from the men who planted them.
eu
Hogei metroko tarte bat zeharkatu behar zuten batere babesgunerik gabe.
es
Tenían que atravesar veinte metros de terreno descubierto.
fr
Ils allaient avoir à traverser vingt mètres de terrain découvert.
en
They had twenty yards of open ground to cross.
eu
Olibondoen artetik irten orduko, faxistek beren metrailadoreetako bat biratu zuten.
es
No bien abandonaran el olivar, los fascistas volverían contra ellos una de las ametralladoras.
fr
Au moment où ils quittaient l'oliveraie, les fascistes tournèrent une de leurs mitrailleuses.
en
The moment they came out of the olive grove, the fascists turned one of their machine-guns on them.
eu
Balek airea ziztatzen zuten Barcaren inguruan liztor hotsa ateraz.
es
Las balas cortaban el aire en torno de Barca como ruido de avispas;
fr
Les balles piquaient l'air autour de Barca avec leur bruit de guêpes.
en
Round Barca the air was alive with bullets buzzing like angry wasps;
eu
Fusiletarantz zihoan korrika, burrunba zorrotzez inguratua, garaitezina.
es
corría hacia los fusiles, rodeado de zumbidos puntiagudos, invulnerable.
fr
Il courait vers les fusils, entouré de bourdonnements pointus, invulnérable.
en
he ran towards the rifles through the shrill steely swarm-invulnerable!
aurrekoa | 237 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus