Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Fusiletarantz zihoan korrika, burrunba zorrotzez inguratua, garaitezina.
es
corría hacia los fusiles, rodeado de zumbidos puntiagudos, invulnerable.
fr
Il courait vers les fusils, entouré de bourdonnements pointus, invulnérable.
en
he ran towards the rifles through the shrill steely swarm-invulnerable!
eu
Lurrera erori zen iraulka, bi hankak zulatuta.
es
Cayó, las dos piernas cortadas.
fr
Il roula, les deux jambes coupées.
en
Suddenly his legs crumpled up, he rolled over.
eu
Oinazeagatik ere, aurrera begira jarraitzen zuen:
es
A pesar del dolor continuaba mirando hacia delante:
fr
Malgré la douleur, il continua à regarder devant lui :
en
Despite the searing pain, he went on looking straight ahead.
eu
milizianoen erdiak lurrean eroriak zeuden eta ez ziren altxatzen;
es
la mitad de los milicianos había caído y no se levantaba;
fr
la moitié des miliciens étaient tombés et ne se relevaient pas ;
en
Half his men had fallen, and lay where they fell;
eu
beste erdiek pasatzea lortu zuten.
es
la otra había pasado.
fr
l'autre avait passé.
en
the other half had got through.
eu
Haren aldamenean, herriko dendaria hilik zegoen: tximeleta baten itzala dantzan zebilen haren aurpegiaren gainean.
es
A su lado, el almacenero del pueblo estaba muerto; la sombra de una mariposa bailaba sobre su cara.
fr
A côté de lui, l'épicier du village était mort : l'ombre d'un papillon dansait sur sa figure.
en
Beside him lay the village grocer, dead, the shadow of a butterfly flickering on his face.
eu
Beste kamioietakoen lehenbiziko lerroa zalantzan zegoen olibondo sailaren ertzean.
es
La primera línea de los otros camiones vacilaba al borde del olivar.
fr
La première ligne de ceux des autres camions hésitait au bord de l'oliveraie.
en
The front line of the men from the other lorries stood hesitating on the edge of the olive grove.
eu
Barca hegazkin motorrak entzuten hasi zen-gureak?
es
Barca empezó a oír motores de aviones. ¿Nuestros?
fr
Barca commença à entendre des moteurs d'avions-à nous ?
en
A distant drone of aeroplanes came to Barca's ears.
eu
haienak?-.
es
¿De ellos?
fr
à eux ?
en
Whose?
eu
Metrailadore-fusila tiroka ari zen lekutik oso hurbil, suziri bat igo zen zeru zoragarrian gora.
es
Muy cerca del lugar donde tiraba el fusil ametrallador, un cohete subió en el cielo magnífico.
fr
Tout près de l'endroit où tirait le fusil-mitrailleur, une fusée monta dans le ciel magnifique.
en
Then, from beside the place where the submachine-gun was firing, a rocket soared up into the sunlit air.
eu
Tren blindatuak tiro egiteari utzi zion.
es
El tren blindado dejó de tirar.
fr
Le train blindé cessa de tirer.
en
The armoured train ceased fire.
eu
-galdetu zuen Salazarrek.
es
-preguntó Salazar.
fr
demanda Salazar.
en
Salazar turned to Ramos.
eu
Mezulari bat bidalia zuten trenera:
es
Habían enviado un correo al tren:
fr
Ils avaient envoyé un courrier au train :
en
'Have the Assault Guard reached the field-guns?'
eu
suziri bat botako zuten "baterietara iristen zirenean".
es
lanzarían un cohete "cuando llegaran a las baterías".
fr
ils lanceraient une fusée " quand ils arriveraient aux batteries ".
en
They had sent a runner to the train to say they would loose off a rocket when they reached the battery.
eu
Arras hurbil zeuden bata bestetik, inondik ere.
es
Sin duda, estaban muy próximos uno del otro.
fr
Sans doute étaient-elles très proches l'une de l'autre.
en
They must be very near it now.
eu
Ramosek tiro ez egiteko agindu zuen, beraz.
es
Ramos, pues, había hecho parar el fuego.
fr
Ramos avait donc cessé le feu.
en
So Ramos had ceased fire.
eu
-Hala ematen dik-esan zuen.
es
-Supongo.
fr
-Faut croire, dit-il.
en
'Looks like it,' he said.
eu
-Zer gertatzen da milizianoekin?
es
-¿Qué pasa con los milicianos?
fr
-Que se passe-t-il avec les miliciens ?
en
'How are our men getting on?'
eu
-Ez dituk ageri...
es
-No se los ve...
fr
-On ne les voit plus...
en
'They're out of sight.
eu
Ez dituk pasatu, bateriek eta metrailadoreek tiroka segitzen ditek eta.
es
No han pasado, puesto que las baterías y las ametralladoras tiran.
fr
Ils ne sont pas passés, puisque les batteries et les mitrailleuses tirent.
en
They can't have got through as the heavies and machine-guns are still firing.'
eu
-Joango al naiz ikustera?
es
-¿Quieres que vaya?
fr
-Veux-tu que j'y aille ?
en
'Shall I go and have a look?'
eu
-Manuel ondo moldatzen dela ematen dik, Barcarekin.
es
-Manuel parece arreglárselas con Barca.
fr
-Manuel a l'air de se débrouiller comme un bon, avec Barca.
en
'Manuel seems to be putting up a damned good show, with Barca's help.
eu
Lagun bat bidali zidak.
es
Me ha enviado a alguien.
fr
Il m'a envoyé quelqu'un.
en
He's just sent a message through to me.'
eu
Prismatikoek harkaitzen, pinuen eta olibondoen baretasuna, zauriz beteriko baretasun hura, hurbiltzen zioten Ramosi.
es
Los prismáticos acercaban a Ramos esa serenidad de rocas, de pinos y de olivos, llena de heridas.
fr
La jumelle rapprochait de Ramos cette sérénité de roches, de pins et d'oliviers, pleine de blessures.
en
The field-glasses gave Ramos a close-up view of all the false serenity of rocks and pines and olives, festering now with wounds.
eu
Ezin ezer ere jakin.
es
Imposible saber nada.
fr
Impossible de rien savoir.
en
But it was impossible to make out what was happening.
eu
Entzun besterik ezin egin.
es
No podía sino escuchar.
fr
Il ne pouvait qu'écouter.
en
He could only listen.
eu
-Aurreko horiek borrokan eta gu hemen ezer egin gabe, horixe txarra!
es
-Lo malo-dijo-es que los de enfrente combaten, y nosotros no.
fr
-Ce qui est moche, dit-il, c'est qu'ils font la guerre, ceux d'en face, et pas nous.
en
'What's so sickening,' he said, 'is that it's always the enemy who put up the real show, not our folk.'
eu
Faxistek bazterrak bonbardatu egiten zituzten, garbitu egiten zituzten, eta gero bidaltzen zituzten gizonak alderdi prestatu horietara.
es
Los fascistas bombardeaban, limpiaban, después enviaban a sus hombres a un terreno preparado.
fr
Les fascistes bombardaient, nettoyaient, puis envoyaient leurs hommes sur un terrain préparé.
en
The fascists began by a bombardment, cleaned up an area, then marched their men into it.
eu
Herria, berriz, buruzagirik gabe eta ia armarik gabe, borrokan aritzen zen...
es
El pueblo, sin jefe y casi sin armas, peleaba...
fr
Le peuple, sans chefs et presque sans armes, se battait...
en
The people, leaderless, and all but unarmed, could merely fight.
eu
-Behealdeko tipo horiek bere burua sarraskira zeramatek une honetan, antza denez...
es
-En este momento, los pobres tipos de abajo deben estar haciéndose matar...
fr
-Les pauvres types d'en bas doivent se faire massacrer, en ce moment...
en
'By the look of things just now, those poor chaps below must be getting butchered like sheep.
eu
-Baina aurrera jo ditek, hala ere, eta erasoko guardiek bateria hartuko zitean beharbada...
es
-Pero como han atacado a pesar de todo, quizá los guardias de asalto tomen la batería...
fr
-Mais comme ils ont attaqué quand même, les gardes d'assaut prendront peut-être la batterie...
en
Still, as they've risked an attack, there's always the chance the Assault Guard may rush the battery.' Ramos' voice was tremulous with excitement, his sensual lips were thin and anguished, his smile was gone;
eu
Ramos artega mintzatzen zen, aho sentsuala ezpain-estuturik, irribarrea galduta, haren xerlo kizkur zeta-itxurakoek ileorde bat ziruditela.
es
Apretaba sus labios sensuales; había perdido su sonrisa, sus alegres cabellos parecían una peluca.
fr
Ramos parlait nerveusement, sa bouche sensuelle devenue mince, son sourire perdu, ses cheveux soyeux semblables à une perruque.
en
even his wayward hair looked like a wig.
eu
-Edonola ere, faxistak ez dituk pasatzen!
es
-En todo caso, ¡los fascistas no pasan!
fr
-En tout cas, les fascistes ne passent pas !
en
'Anyhow the fascists won't get through.'
eu
-Ezkerreko bateriak utzi ziok tiro egiteari.
es
-La batería de la izquierda ya no tira.
fr
-La batterie de gauche ne tire plus.
en
'The battery on the left has ceased fire.'
eu
Batak zein besteak mina zuten lokietan, entzun eta entzun.
es
A uno y otro les dolían las sienes a fuerza de escuchar.
fr
Tous deux avaient mal aux tempes à force d'écouter.
en
The foreheads of both men were tingling with the strain of listening to each sound.
eu
Hegazkin bat hurbildu zen, hori kolorekoa zeru argitsuan.
es
Un avión se aproximó, rubio en el cielo luminoso.
fr
Un avion s'approcha, blond dans le ciel lumineux.
en
A plane approached, gold-glinting on the sunbright sky;
eu
Kirol hegazkin bat zen, arin samarra.
es
Era un avión de turismo, bastante rápido.
fr
C'était un avion de tourisme, assez rapide.
en
a light, fairly speedy machine.
eu
Bonba bat jaurti zuen trenetik bostehun metrora;
es
Arrojó una bomba a quinientos metros del tren;
fr
Il lança une bombe à cinq cents mètres du train ;
en
It dropped a bomb five hundred yards from the train.
eu
zalantzarik gabe ez zeukan ikusgailurik, ezta bonba-jaurtigailurik ere, eta bonba leihotik jaurti zuten.
es
sin duda no tenía mira, ni lanzabombas y la tiraba por la ventanilla.
fr
sans doute n'avait-il ni viseur ni lance-bombes et tirait-il par la fenêtre.
en
Probably it had no bomb-sights, and not being fitted for dropping bombs, had launched it through a window.
eu
Tren gidariak, Ramosen jarraibideak entzun ondoren, lasai eraman zuen trena hurbileko tunel batera.
es
El conductor del tren, a quien Ramos había dado instrucciones, condujo rápidamente al tren hasta un túnel próximo.
fr
Le chauffeur du train, à qui Ramos avait donné des instructions, partit tranquillement sous un tunnel proche.
en
Ramos had given instructions to the engine-driver, who now took his train quietly under cover of the nearby tunnel.
eu
Bonba guztiak pinuen artera jaurti eta gero, hegazkina itzuli egin zen, pozik.
es
Cuando el avión hubo arrojado todas sus bombas a través de los pinos, volvió, contento.
fr
Quand l'avion eut jeté toutes ses bombes à travers les pins, il repartit, content.
en
After dropping all its bombs into the pine-wood, the plane went off, satisfied.
eu
Erretxin usaina.
es
El olor a resma se hizo más intenso.
fr
L'odeur de résine devint plus intense.
en
The smell of resin grew still more pungent.
eu
Trena ez zen batere ageri.
es
Del tren, no se veía ya nada.
fr
Du train, on ne voyait plus rien.
en
From the armoured train, they could see nothing.
eu
75eko kanoikada bakoitzak bagoi guztia dardararazten zuen, ingude ukaldi batek bezala, eta, bibrazioen artean, Pepe asturiarrak inguruko lagun izerditsuei azaltzen zien kolpea, soina agerian zuela:
es
Entre las vibraciones de yunque que cada golpe del 75 arrancaba al vagón entero, Pepe, el asturiano, con el torso desnudo, explicaba la hazaña a sus compañeros bañados en sudor:
fr
Entre les vibrations d'enclume que chaque coup de 75 arrachait au wagon tout entier, l'Asturien Pepe expliquait le coup aux copains en sueur, le torse nu :
en
Between thuds of clanging steel that shook the train from end to end, Pepe, an Asturian, naked from the waist, was explaining to his mates how the train had been fixed up.
eu
-Hemen, blindajearen ordez zementua ipini ditek.
es
-Aquí, el blindaje es reemplazado por cemento.
fr
-Ici, le blindage est remplacé par du ciment.
en
'We used cement instead of steel plate.
eu
Nazkagarria duk, baina gogorra eta sendoa.
es
Es repugnante, pero sólido y fuerte.
fr
C'est dégueulasse, mais c'est solide et costaud.
en
It ain't much to look at, but it's tough, you can bet your boots on that.
eu
Trenak collage bat ematen dik, baina ondo defendatzeko gauza duk.
es
El tren parece de papel pegado, pero se defiende.
fr
Le train a l'air en papier collé, mais il se défend.
en
This train looks like it was built of cardboard, but it'll stand up against most anything.
eu
Asturiasen, 1934an, bagoiak bikain blindatzen genitian, motel. Lan ona egiten genian!
es
En Asturias en 1934 se blindaban los vagones, muchachos, muy hábilmente. ¡Era un buen trabajo!
fr
Aux Asturies, en 34, on blindait les wagons, mon garçon, finement. C'était du travail fait !
en
In 'thirty-four, in the Asturias, we armoured the trains real fine-- a good job of work that was my lads.
eu
Deskuiduekin kontuz ibili behar, ordea: iraultzak arreta kentzen dik.
es
Pero había distracción: la revolución distrae.
fr
Seulement y avait la distraction : la révolution est distraite.
en
But this time, seems as if everyone was absent-minded-that's how revolution is.
eu
Mutilei lokomotora blindatzea ahaztu.
es
Entonces los muchachos olvidaron blindar la locomotora.
fr
Alors les gars ont oublié de blinder la locomotive.
en
The boys forgot all about the locomotive!
eu
Konturatzen haiz? Tren blindatu bat ziztu bizian Tertzioko lerroetan barneratzen lokomotora arrunt batekin!
es
¡Te das cuenta, el tren blindado que se hunde a toda velocidad a través de las líneas del Tercio con una locomotora ordinaria!
fr
Tu te rends compte, le train blindé qui fonce à toute vitesse à travers les lignes du Tercio avec une loco ordinaire !
en
What do you make of that-an armoured train charging full steam through the Tercio lines with an ordinary, unarmoured engine pulling it?
aurrekoa | 237 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus