Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Neska iritsi duk ba, zergatik ez gu?
es
-Si ella ha llegado, ¿por qué no llegaríamos nosotros?
fr
-Elle est bien arrivée, pourquoi pas nous ?
en
'She came that way. Why shouldn't we .
eu
-Erne hi.
es
-Atención.
fr
-Attention.
en
.
eu
Beharbada nahita utzi ziotek pasatzen. Kinka gaiztoan gaudek, ez dik merezi egoera larriagotzea.
es
Es posible que la hayan dejado pasar adrede. Estamos en un atolladero. No es el caso de meternos todavía más.
fr
C'est pas possible qu'ils l'aient pas laissée arriver exprès.
en
. ?' 'Steady on!
eu
-Bazeukaagu herriraino iristea, nik uste.
es
-A mi juicio, se puede pasar hasta el pueblo.
fr
On est dans le pétrin, pas la peine de s'y mettre encore plus.
en
Ain't it possible they let her through on purpose?
eu
-Ez didazu hori galdetuko hemendik alde egiteko, ezta?
es
-¡Vosotros me preguntáis eso para iros!
fr
-A mon avis, on peut passer jusqu'au village.
en
'Seems to me, we might get through to the village.'
eu
-garrasi egin zuen neska gazteak, lur jota-.
es
-exclamó la pequeña, abatida-.
fr
-Vous ne me demandez pas ça pour redescendre ! cria la petite, effondrée.
en
'You're not thinking of turning back?' the girl exclaimed, in a shocked tone.
eu
Herriaren armadak bere posizio guztiei eutsi behar die, irratiak esan du orain dela ordubete.
es
¡El ejército del pueblo debe conservar todas sus posiciones, la radio lo ha dicho hace una hora!
fr
L'armée du peuple doit garder toutes ses positions, la radio l'a encore dit il y a une heure.
en
'The people's army never retreats from its positions; the radio said it again, only an hour ago.'
eu
Andre espainiarrek aise hartzen duten espantuzko doinu hori hartua zuen neskak, baina eskuak elkartzen zituen oharkabe.
es
Había hablado con esa voz teatral que toman fácilmente las españolas, pero unía las manos sin darse cuenta de ello.
fr
Elle avait pris la voix théâtrale que prennent si facilement les femmes espagnoles, mais joignait les mains sans s'en apercevoir.
en
Her voice had the theatrical intonation which comes so readily to Spanish women, but, quite unconsciously, she was wringing her hands.
eu
-Behar duzuen guztia ekarriko dizuegu... Neska-mutikoei, lasai egon daitezen, jostailuak ematen zaizkien bezala.
es
-Os traeremos todo lo que queráis... Como si hubiera propuesto juguetes a los niños para que se quedaran tranquilos.
fr
" Nous vous apporterons tout ce que vous voudrez... " Comme si elle eût proposé des jouets aux gosses pour les faire tenir tranquilles.
en
'We'll bring you anything you want.' She sounded like a kind lady offering toys to a group of children, to get them to behave.
eu
Barcak gogoeta egin zuen.
es
Barca reflexionó.
fr
Barca réfléchit.
en
Barca was pondering.
eu
-Kamaradak-esan zuen-, kontua ez duk hori.
es
-Camaradas-dijo-, la cuestión no es ésa.
fr
-Camarades, dit-il, la question n'est pas là.
en
'Comrades,' he said at last, 'that ain't the point.
eu
Neskatxak esan dik...
es
La chiquilla dice...
fr
La gosse dit...
en
. .'
eu
-Ni ez naiz neskatxa.
es
-No soy una chiquilla.
fr
-Je suis pas une gosse.
en
'I'm not a kid!'
eu
-Ondo.
es
-Bueno.
fr
-Bon.
en
'Very well.
eu
Kamaradak esan dik alde egitea badagoela baina gelditu beharra dagoela.
es
La camarada dice que se puede partir pero que hay que quedarse.
fr
La camarade dit qu'on peut partir et qu'il faut rester.
en
Our comrade says we can get away, but it's up to us to stay here.
eu
Nik esaten diat alde egin behar genukeela baina ezin dela.
es
Yo digo que habría que partir y que no se puede.
fr
Moi je dis qu'il faudrait partir et qu'on ne peut pas. Mélangeons pas tout.
en
It's up to us to clear, but we can't do it nohow.
eu
Ez dezagun dena nahastu.
es
Llegamos a lo mismo.
fr
-Tu as de beaux cheveux, disait Manuel à mi-voix à la milicienne :
en
'You've pretty hair,' Manuel whispered to the militia girl.
eu
-Ile polita dun-esan zion Manuelek neska milizianoari ahopeka-:
es
-Tienes bonito pelo-decía Manuel en voz baja a la miliciana-:
fr
donne-m'en un.
en
'Do give me-just one hair.' 'Comrade, I haven't come here for-for silliness.'
eu
emaidan bat.
es
Regálame un mechón.
fr
-Camarade, je ne suis pas ici pour les bêtises. -Bon, garde ton cheveu !
en
While chatting with the girl-without much real interest-he had been keeping his ears open.
eu
-Kamarada, ez nagok hemen txorakerietarako.
es
-Camarada, no estoy aquí para tonterías.
fr
Avare.
en
What's that?' They listened.
eu
-Ondo, gorde ezan hire ilea! Zikoitza.
es
Todos escuchaban el gran silencio sin pájaros.
fr
En lui parlant, sans excès de conviction, il n'avait cessé de prêter l'oreille.
en
Only the vast, birdless silence.
eu
Neskari gauza handirik espero gabe hitz egiten zion bitartean, belarriak adi-adi entzuten jarraitu zuen.
es
Las ametralladoras enemigas tiraban cinta tras cinta.
fr
-Écoutez, cria-t-il, écoutez...
en
And the distant machine-guns reeling off band after band.
eu
-Entzun ezazue, entzun...
es
Una paró, no;
fr
Tous écoutent le grand silence sans oiseaux.
en
One out of action?
eu
Bat gelditu da, ez, trabatu egin da;
es
era un encasquillamiento;
fr
Une s'arrête, non, c'est un enrayage ;
en
No, only jammed;
eu
ekin dio berriz.
es
empezaba de nuevo.
fr
elle reprend.
en
off again at once.
eu
Baina bala bakar bat ere ez dator kamioi aldera.
es
Pero ni una bala alrededor del camión.
fr
Mais plus une balle n'arrive autour du camion.
en
But no more shots were coming near the lorry.
eu
-Makurtu hadi, kaikua!
es
-¡Agáchate, imbécil!
fr
cria un milicien, le doigt tendu.
en
Keep your head down, you bloody fool!'
eu
Makurtu egin zen.
es
Se agachó.
fr
Il se baissa.
en
He lowered his head.
eu
Erakutsitako alderdian, orban urdinak igotzen ari dira etsaien baterietarantz, errepidearen norantza berean, baina babespean, lurreko gorabeherez baliaturik:
es
En la dirección que había indicado, manchas azules subían hacia las baterías fascistas, paralelamente a la carretera, pero protegidas, utilizando el terreno:
fr
Dans la direction qu'il avait indiquée, des taches bleues montaient vers les batteries fascistes, parallèlement à la route, mais protégées, utilisant le terrain :
en
In the direction where the man was Riming, tiny blue-clad forms were moving up towards the fascist batteries along a line parallel to the road, taking ad-vantage of the cover of the wood.
eu
erasoko guardiak.
es
los guardias de asalto.
fr
les gardes d'assaut.
en
It was the Assault Guard.
eu
-Jakina-esan zuen Barcak-, horrela egin izan bagenu...
es
-Evidentemente-dijo Barca-, si se hubiera hecho así.
fr
-Évidemment, dit Barca, si on avait fait comme ça...
en
That s the stuff!' Barca exclaimed.
eu
Zenbat eta gorago, orduan eta gutxiago ziren.
es
A medida que subían, eran menos numerosas.
fr
A mesure qu'elles montaient, elles devenaient moins nombreuses.
en
'If we'd gone about it that way .
eu
-Ederki ari dituk!
es
-¡Eso es buen trabajo!
fr
-Ça c'est du boulot !
en
. Good work!
eu
-esan zuen miliziano batek-.
es
-dijo un miliciano-.
fr
dit un milicien.
en
a miliciano exclaimed.
eu
Orduan zer, mutilak?
es
¿Qué hacemos, muchachos?
fr
Alors, les potes, on y va ?
en
Number off by tens, all of you .
eu
Joango gara?
es
¿Vamos?
fr
-Attention !
en
got it?
eu
-Erne!
es
-¡Atención!
fr
cria Manuel.
en
Right!
eu
Lehengo nahasterik gabe.
es
No volvamos al desorden.
fr
Ne recommençons pas la pagaille.
en
The first man of A command.
eu
Elkartu hamarnaka. "Sail bakoitzeko lehenbizikoak buru egingo dik.
es
Juntaos de a diez. El primero de cada sección es responsable.
fr
Comptez-vous par dix.
en
You'll advance by sections ten yards apart-four sections.
eu
"Utzi ezazue hamar metro gutxienez zeuen artean.
es
"Avanzad a diez metros, por lo menos, unos de los otros.
fr
" Le premier de chaque section est responsable.
en
You've got to get there, all of you, at the same moment.
eu
"Lau sailetan irten behar diagu.
es
"Hay que salir en cuatro grupos.
fr
" Vous avancez à dix mètres au moins les uns des autres.
en
The leading section will be ahead, but that won't make much odds as they've got to spread out wider than the others.
eu
"Denak batera iritsi behar diagu.
es
"Debemos llegar todos juntos.
fr
" Il faut partir en quatre groupes.
en
Got it.?'
eu
Lehenbizikoak aurreratuak ibiliko dituk, baina, besteak baino urrunago zabaldu behar direnez, axolarik ez horrek.
es
Los primeros saldrán un poco antes, porque deben desplegarse más lejos que los otros, pero eso no importa.
fr
" Il faut arriver tous ensemble.
en
'No, I ain't got it,' said Barca.
eu
-Ez zegok garbi-esan zuen Barcak.
es
-No está claro-dijo Barca.
fr
-Ça, c'est pas clair, dit Barca.
en
'Sounds sort of muddled up to me.'
eu
Eta, hala ere, adi entzuten zuten denek, zaurituei egin beharreko lehen zainketen azalpen batean bezala.
es
Y sin embargo, todos escuchaban como si hubiesen escuchado la exposición de los primeros cuidados que deben darse a los heridos.
fr
Et pourtant tous écoutaient comme ils eussent écouté l'exposé des premiers soins à donner aux blessés.
en
Yet everyone had listened as closely as if it were a lecture on first aid to the wounded. 'Now then!
eu
-Tira, ipini zaitezte hamarnaka.
es
-Bueno, contemos por diez.
fr
-Bon, comptez-vous par dix.
en
Number off by tens.'
eu
Ipini egin ziren.
es
Lo hicieron.
fr
Ils le firent.
en
They did so.
eu
Taldeburuak Manuelengana gerturatu ziren.
es
Los responsables se acercaron a Manuel.
fr
Les responsables s'approchèrent de Manuel.
en
The section leaders came up to Manuel.
eu
Goitik, kanoiek herri aldera botatzen zuten beti, baina metrailadoreek erasoko guardiei baino ez zieten tiro egiten. Hauek gora jarraitzen zuten etengabe.
es
En lo alto, los cañones tiraban siempre sobre el pueblo, pero las ametralladoras no tiraban más que contra los guardias de asalto, que subían siempre.
fr
Là-haut, les canons tiraient toujours sur le village, mais les mitrailleuses ne tiraient que sur les gardes d'assaut, qui montaient toujours.
en
From the hill-top the guns were still pounding the village with shells, but the machine-guns firing only at the Assault Guard, which continued its advance.
eu
Manuelek bere alderdiko gizonekin ohitura zuen, baina hemen horiek gutxiegi ziren.
es
Manuel estaba acostumbrado a los hombres de su partido, pero aquí eran demasiado pocos.
fr
Manuel avait l'habitude des hommes de son parti, mais ils étaient ici trop peu nombreux.
en
Manuel was used to handling men of his Party, but unfortunately there were few of them here.
eu
-Hik lehenbiziko hamarren buru egingo duk.
es
-Tú diriges los seis primeros.
fr
-Toi, tu commandes les dix premiers.
en
'You take command of the first group of ten.
aurrekoa | 237 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus