Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Orain, geltoki faxistak berak ari ziren deika:
es
Ahora llamaban las estaciones fascistas mismas:
fr
Maintenant c'étaient les gares fascistes elles-mêmes qui appelaient :
en
Now it was the turn of the fascist stations to start ringing up:
eu
Sarracin, Lerma, Aranda de Duero, Sepulveda, Burgos berriz ere.
es
Sarracino, Lerma, Aranda del Duero, Sepúlveda, de nuevo Burgos.
fr
Sarracin, Lerma, Aranda del Duero, Sepulveda, Burgos de nouveau.
en
Sarracin, Lerma, Aranda del Duero, Sepulveda, Burgos again.
eu
Burgostik Sierrara mehatxuak arinago iristen ziren laguntza-trenak baino.
es
De Burgos a la Sierra, las amenazas llegaban más rápido que los trenes de auxilio.
fr
De Burgos à la Sierra, les menaces descendaient plus vite que les trains de secours.
en
From Burgos to the Sierra, threats came pouring in faster than the reinforcement trains.
eu
-Hemen Barne Ministerioa.
es
-Habla el Ministerio del Interior.
fr
-Ici le ministère de l'Intérieur.
en
'Ministry of the Interior speaking.
eu
Iparreko zentrala?
es
¿Central del Norte?
fr
Le central du Nord ?
en
Is that the North Station Exchange?
eu
Jakinaraz iezaiezue geltoki guztiei guardia zibila eta erasoko guardia gobernuaren alde daudela.
es
Haced saber a las estaciones de ferrocarril que la guardia civil y la guardia de asalto apoyan al Gobierno.
fr
Faites savoir aux gares que la garde civile et la garde d'assaut sont aux côtés du Gouvernement.
en
Inform all stations that the Civil Guard and the Assault Guard are with the Government.'
eu
-Hemen Madril-Hegoa.
es
-Habla Madrid Sur.
fr
-Ici Madrid-Sud.
en
'Madrid South speaking.
eu
Nola dabil iparraldea, Ramos?
es
¿Cómo anda el Norte, Ramos?
fr
Comment ça va au Nord, Ramos ?
en
Is that Ramos? How's it going in the North?'
eu
-Miranda hartu dutela ematen dik, eta beherago gaizki ez.
es
-Parecen sostenerse en Miranda, y más abajo también.
fr
-Ils ont l'air de tenir Miranda, et pas mal plus bas.
en
'They seem to be holding Miranda and a good many places further south.
eu
Hiru mila meatzari Valladolid aldera zoazak:
es
Tres mil mineros vienen de Valladolid:
fr
Trois mille mineurs descendent sur Valladolid :
en
Three thousand miners are going to Valladolid.
eu
errefortzua izango diagu alde horretatik.
es
habrá refuerzo por ese lado.
fr
on aura du renfort par là.
en
That district looks pretty good for us.
eu
Eta zuek?
es
¿Y vosotros?
fr
Et chez vous ?
en
How's things your way?'
eu
-Sevilla eta Granadako geltokiak haienak dituk.
es
-Han tomado las estaciones de Sevilla y de Granada.
fr
-Les gares de Séville et de Grenade sont à eux.
en
'They've occupied the stations at Seville and Granada.
eu
Besteek eutsi egiten ziotek.
es
Lo demás resiste.
fr
Le reste tient.
en
The rest's holding out.'
eu
-Kordoba?
es
-¿Córdoba?
fr
-Cordoue ?
en
'Cordova?'
eu
-Ez zegok jakiterik:
es
-No se sabe:
fr
-On ne sait pas :
en
'We don't know.
eu
aldirietan borrokan jarraitzen ditek, faxistak geltokiez jabetzen direnean.
es
pelean en las barriadas cuando toman las estaciones.
fr
on se bat dans les faubourgs quand ils ont les gares.
en
There's fighting going on in the suburbs of the towns where they hold the stations.
eu
Jipoi galanta Trianan.
es
Paliza seria en Triana.
fr
Tabassage sérieux à Triana.
en
We're in the hell of a jam at Triana.
eu
Baita Peñarroyan ere.
es
También en Peñarroya.
fr
Aussi à Peñarroya.
en
At Pennaroya, too.
eu
Baina harritu egiten nauk Valladolideko kontu horrekin:
es
Pero me sorprendes con tu historia de Valladolid:
fr
Mais tu m'épates avec ton histoire de Valladolid :
en
Look here, what you say about Valladolid's a bit staggering;
eu
ez da ba haiena?
es
¿es que no lo habían tomado?
fr
ce n'est pas à eux ?
en
sure they haven't taken it?'
eu
Ramosek beste telefono bat hartu, eta deitu zuen:
es
Ramos cambió de teléfono y llamó:
fr
Ramos changea de téléphone, et appela :
en
Ramos changed over to another telephone.
eu
-Entzun, Valladolid?
es
-Oiga, ¿Valladolid?
fr
-Allô, Valladolid ?
en
'Hullo, Valladolid!
eu
Norekin ari naiz?
es
¿Quién habla?
fr
Qui parle ?
en
Who's speaking?'
eu
-Geltokiko ordezkariarekin.
es
-Delegado de la estación.
fr
-Délégué de la gare.
en
'The Station Delegate.'
eu
-A?...
es
-¿Ah?...
fr
-Ah ?...
en
. .
eu
Faxistek hartu zutela esaten ari zituan.
es
Nos decían que los fascistas estaban allí.
fr
On nous disait que les fascistes étaient chez vous.
en
. We'd heard the fascists were in.'
eu
-Oker.
es
-Error.
fr
-Erreur.
en
'You heard wrong.
eu
Hemen dena ondo.
es
Todo anda bien.
fr
Tout va bien.
en
All's well.
eu
Eta zuek?
es
¿Y vosotros?
fr
Et chez vous ?
en
What about you?
eu
Soldaduak altxatu dira?
es
¿Se han rebelado los soldados?
fr
Les soldats se sont révoltés ?
en
Have the troops revolted?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Bai, Madril-Iparra?
es
-Oiga, ¿Madrid Norte?
fr
-Allô, Madrid-Nord ?
en
'Hullo, Madrid North.
eu
Norekin ari naiz?
es
¿Quién habla?
fr
Qui parle ?
en
Who's speaking?'
eu
-Garraio arduradunarekin.
es
-Responsable de los transportes.
fr
-Responsable des transports.
en
'In charge of transportation.'
eu
-Hemen Tablada.
es
-Habla Tablada.
fr
-Ici Tablada.
en
'Tablada here.
eu
Ez duk hona deitu?
es
¿No has llamado aquí?
fr
Tu n'as pas appelé ici ?
en
Didn't you ring us up?'
eu
-Fusilatuta zeundetela esan zigutek, edo kartzelan, ez zekiat zer.
es
-Nos dijeron que os habían fusilado, o que estabais en chirona, no sé qué.
fr
-On nous a dit que vous étiez fusillés ou en tôle, je ne sais quoi.
en
'We heard you were all shot, or in jug, or something of the sort.'
eu
-Irten egin gaituk.
es
-Salimos.
fr
-Nous en sommes sortis.
en
'We made a getaway.
eu
Orain faxistak zeudek barruan.
es
Ahora los presos son los fascistas.
fr
Ce sont les fascistes qui y sont.
en
It's the fascists who're in jug.
eu
-Hemen Herriko Etxea.
es
-Habla la Casa del Pueblo.
fr
-Ici la Maison du Peuple.
en
'Casa del Puelbo speaking.
eu
Jakinaraz iezaiezue geltoki leial guztiei gobernua, herriko milizien laguntzaz, nagusi dela Bartzelonan, Murtzian, Valentzian, Malagan, Extremadura guztian eta Levante guztian.
es
Haced saber a todas las estaciones fieles que el Gobierno, apoyado por las milicias populares, domina en Barcelona, Murcia, Valencia, Málaga, en toda Extremadura y en todo el Levante.
fr
Faites savoir à toutes les gares fidèles que le Gouvernement, appuyé sur les milices populaires, est maître de Barcelone, de Murcie, de Valence, de Malaga, de toute l'Estramadure et de tout le Levant.
en
Inform all loyal stations that the Government, supported by the popular militia, is master of Barcelona, Murcia, Valencia, and Malaga, all Estremadura and the Mediterranean coast.'
eu
-Entzun! Hemen Tordesillas.
es
-¡Oiga, habla Tordesillas!
fr
-Allô ! Ici Tordesillas.
en
'Hullo ! Tordesillas here.
eu
Nor da hor?
es
¿Diga?
fr
Qui parle ?
en
Who's speaking?
eu
-Madrilgo langile kontseilua.
es
-Consejo Obrero de Madrid.
fr
-Conseil ouvrier de Madrid.
en
'Workers' Council, Madrid.'
eu
-Hire moduko urdeak fusilatu egin behar dituk.
es
-A los cerdos de tu especie se los fusila.
fr
-Les salauds de ton espèce sont fusillés.
en
'Ah ! Bastards of your sort are shot!
eu
Arriba España!
es
¡Arriba España!
fr
Arriba España !
en
Arriba Espana!'
eu
Medina del Campo, elkarrizketa bera. Valladolideko linea baizik ez zen gelditzen iparraldearekin komunikatzen zuten linea handien artetik.
es
Con Medina del Campo, el mismo diálogo. La línea de Valladolid era la única gran línea de comunicaciones con el Norte que aún quedaba.
fr
Medina del Campo, même dialogue.
en
Medina del Campo; same dialogue.
eu
-Entzun, Leon?
es
-¿Oiga, León?
fr
La ligne de Valladolid restait la seule grande ligne de communication avec le Nord.
en
The Valladolid line was the only main line of communication with the South still open, 'Hullo, Leon!
eu
Nor da?
es
¿Quién habla?
fr
-Allô, Léon ?
en
Who's speaking?'
eu
-Sindikatuko ordezkaria. Salud!
es
-Delegado del sindicato. ¡Salud!
fr
-Délégué du Syndicat.
en
'Union delegate, Salud!