Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Tren garraioen sindikatua.
es
-El sindicato de los transportes ferroviarios.
fr
-Le Syndicat des transports ferroviaires.
en
'Railway Workers' Union.'
eu
-Hemen Miranda.
es
-Habla Miranda.
fr
-Ici Miranda.
en
'Miranda speaking.
eu
Tren geltokia eta hiria gureak dituk.
es
La estación y la ciudad son nuestras.
fr
La gare et la ville sont à nous.
en
We hold the station and the town.
eu
Arriba España!
es
¡Arriba España!
fr
Arriba España !
en
Arriba Espãna!'
eu
-Baina Madril gurea duk. Salud!
es
-Pero Madrid es nuestra. ¡Salud!
fr
-Mais Madrid est à nous, salud !
en
'But we hold Madrid. Salud!
eu
Ezin espero laguntzarik iparraldetik, Valladolidetik izan ezik.
es
No había que contar con refuerzos del Norte, salvo por Valladolid.
fr
Il ne fallait donc plus compter sur des secours du Nord, sauf par Valladolid.
en
So there was no counting on help from the North, except by way of Valladolid.
eu
Asturiasekin hitz egitea falta.
es
Quedaba Asturias.
fr
Restaient les Asturies.
en
There remained the Asturias.
eu
-Bai, Oviedo?
es
-Diga, ¿Oviedo?
fr
-Allô, Oviedo ?
en
'Is that Oviedo?
eu
Norekin ari naiz?
es
¿Quién habla?
fr
Qui parle ?
en
Yes?
eu
Ramos zuhurrago bihurtzen ari zen.
es
Ramos se volvía prudente.
fr
Ramos devenait prudent.
en
Who's speaking?' Ramos was getting wary.
eu
-Geltokiko ordezkaria.
es
-El delegado de la estación.
fr
-Le délégué de la gare.
en
'Workers' Delegate.
eu
-Hemen Ramos, sindikatuko idazkaria.
es
-Habla Ramos, el secretario del sindicato.
fr
-Ici Ramos, secrétaire du Syndicat.
en
'Ramos here, the Union Secretary.
eu
Zer moduz gauzak hor?
es
¿Cómo estáis vosotros?
fr
Comment ça va chez vous ? -Le colonel Aranda est fidèle au Gouvernement.
en
How are things at your end?' 'Aranda's loyal to the Government.
eu
-Aranda koronela leiala duk gobernuarekin.
es
-El coronel Aranda es leal al Gobierno:
fr
Ça ne va pas très bien à Valladolid :
en
It's touch and go at Valladolid.
eu
hiru mila meatzari armatu bidaliko ditiagu gureak indartzeko.
es
mandamos tres mil mineros armados para reforzar a los nuestros.
fr
nous envoyons trois mille mineurs armés pour renforcer les nôtres.
en
We're entraining three thousand armed miners to reinforce our lot.'
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
'When?' A clash of rifle-butts drowned the answer.
eu
Kulata kolpe jarraituak Ramosen inguruan, eta ezer entzuten ez.
es
Un martilleo de culatazos, en torno a Ramos, que no oye más.
fr
Un martèlement de crosses, autour de Ramos, qui n'entendit plus.
en
Ramos repeated the question.
eu
-Berehala.
es
-Enseguida.
fr
-Quand ?
en
'At once,'
eu
-Salud!
es
-¡Salud!
fr
-Salud !
en
'Salud!'
eu
-Jarrai iezaiok tren horri telefonoarekin-esan zion Ramosek Manueli.
es
-Sigue a ese tren con el teléfono-dice Ramos a Manuel.
fr
" Suis ce train avec le téléphone ", dit Ramos à Manuel.
en
Ramos turned to Manuel.
eu
Valladolidera deitu zuen.
es
Llamó a Valladolid-.
fr
Il appela Valladolid :
en
'Keep in touch with that train, by telephone.' Then called Valladolid.
eu
-Entzun, Valladolid?
es
Oiga, ¿Valladolid?
fr
-Allô, Valladolid ?
en
'Is that Valladolid?'
eu
Nor da?
es
¿Quién habla?
fr
Qui parle ?
en
'Who's speaking?'
eu
-Geltokiko ordezkaria.
es
-Delegado de la estación.
fr
-Délégué de la gare.
en
'Station Delegate.'
eu
-Zer moduz?
es
-¿Cómo estáis?
fr
-Comment ça va ?
en
'How's it going?'
eu
-Kuartelak gureek zeuzkatek.
es
-Los nuestros ocupan los cuarteles.
fr
-Les nôtres tiennent les casernes.
en
'Our fellows hold the barracks.
eu
Errefortzua espero diagu Oviedotik:
es
Esperamos un refuerzo de Oviedo:
fr
faites le possible pour qu'il arrive au plus tôt.
en
We're expecting a reinforcement from Oviedo.
eu
ahalegina egin ezazue lehenbailehen irits dadin.
es
haced que llegue lo antes posible.
fr
Mais soyez sans inquiétude : chez nous ça ira.
en
Do your best to get them here as soon as possible.
eu
Baina ez zaitezte larritu:
es
Pero no os preocupéis:
fr
Et chez vous ?
en
But don't you worry;
eu
gurean ondo joango duk.
es
aquí las cosas andarán bien.
fr
On chantait devant la gare.
en
here it'll all go well.
eu
Eta zuenean?
es
¿Y allí cómo estáis?
fr
-Comment ?
en
What about you?'
eu
-Ondo.
es
-Así, así.
fr
demandait Valladolid.
en
'What?' Valladolid repeated.
eu
Ondo. -Tropak altxatu dira?
es
-¿Se han rebelado las tropas?
fr
-Les troupes sont révoltées ?
en
'Have the troops revolted?'
eu
-Oraindik ez.
es
-Todavía no.
fr
-Pas encore.
en
'Not yet.'
eu
Valladolidek moztu.
es
Valladolid cortaba.
fr
Valladolid raccrochait.
en
Valladolid hung up.
eu
Handik zehar desbidera zitekeen iparreko laguntza guztia.
es
Se podían desviar por allí todos los refuerzos del Norte.
fr
On pouvait détourner par là tous les secours du Nord.
en
All reinforcements from the North could be diverted thither.
eu
Ongi ulertzen ez zituen tren maniobren kontu horien bidez, eta bulegoko kartoi usainaren eta geltokiko burdin eta ke usainen artean (atea gau bero-berora zabalik zegoen), Manuelek hirietako deien oharrak hartzen zituen.
es
A través de las historias de orientación que comprendía mal y en medio del olor de cartón de la oficina, de hierro y de humo de la estación (la puerta estaba abierta a la noche muy calurosa), Manuel anotaba las llamadas de las ciudades.
fr
A travers des histoires d'aiguillage qu'il comprenait mal et dans l'odeur de carton du bureau, de fer et de fumée de la gare (la porte était ouverte sur la nuit très chaude), Manuel notait les appels des villes.
en
The air was thick with engine-smoke and the reek of hot metal-the door stood open on the summer night-and a faint odour of cardboard files came from the office shelves.
eu
Kanpoan, kanten eta fusil kulaten hotsa;
es
Afuera, el ruido de los cantos y de los culatazos de los fusiles;
fr
Dehors, le bruit des chants et des crosses de fusils ;
en
Manuel noted down, amongst official messages concerning points and sidings-of which he could make little-the calls coming in from the various Spanish towns.
eu
errepikatzeko eskatu behar etengabe (faxistak komunikazioak eteten ari ziren).
es
debía sin cesar hacer repetir (los fascistas cortaban las comunicaciones).
fr
il devait sans cesse faire répéter (les fascistes, eux, raccrochaient).
en
From outside came bursts of song, a clatter of rifle-butts. Time and again he had to have the messages repeated.
eu
Posizioak seinalatzen zituen tren sarearen mapan:
es
Transportaba las posiciones al mapa de la red:
fr
Il reportait les positions sur la carte du réseau :
en
He noted down the various positions, on the railway map.
eu
Nafarroa, moztua; Bizkaiko golkoaren ekialde guztia, Bilbo, Santander, Donostia, leialak, baina Miranda moztua.
es
Navarra, dividida, todo el este del golfo de Vizcaya, Bilbao, Santander, San Sebastián, leal, pero dividido en Miranda.
fr
Navarre, coupée ; tout l'est du golfe de Biscaye, Bilbao, Santander, Saint-Sébastien, fidèle, mais coupé à Miranda.
en
all the cast of the Bay of Biscay-Bilbao, San Linder, and San Sebastian-was loyal; communications were cut at Miranda.
eu
Beste aldetik, Asturias eta Valladolid leialak.
es
Por otra parte, Asturias, Valladolid, leales.
fr
D'autre part, les Asturies, Valladolid fidèles.
en
The Asturias and Valladolid, however, were with the government.
eu
Telefono txirrinak, gelditu gabe.
es
Llamadas telefónicas incesantes.
fr
Les sonneries, sans arrêt.
en
The telephone rang ceaselessly.
eu
Hemen Segovia.
es
-Oiga, aquí Segovia.
fr
Ici Ségovie.
en
Segovia speaking.
eu
Nor zara zu?
es
¿Quién eres?
fr
Qui êtes-vous ?
en
Who are you?'
eu
-Sindikatuko ordezkaria-erantzun zuen Manuelek, Ramosi so, galdera begietan.
es
-Delegado del sindicato-contesta Manuel mirando a Ramos con aire interrogador.
fr
-Délégué du Syndicat, dit Manuel, regardant Ramos d'un air interrogateur.
en
Representative of the Union.' Manuel looked at Ramos doubtfully;
eu
Zer zen bera, izatez?
es
¿Qué era él, exactamente?
fr
Qu'est-ce qu'il était, au fait ?
en
after all, what was his real position here?
eu
-Laster joango gaituk potroak moztera!
es
-¡Muy pronto te cortaremos los cojones!
fr
-On ira bientôt te les couper !
en
'We're coming along to bite'em off you.'
eu
-Hutsaren hurrengoa duk hori.
es
-No me daré cuenta.
fr
-Ça passera inaperçu.
en
'We shan't notice it.
eu
Salud!
es
¡Salud!
fr
Salud !
en
'Salud!'
eu
Orain, geltoki faxistak berak ari ziren deika:
es
Ahora llamaban las estaciones fascistas mismas:
fr
Maintenant c'étaient les gares fascistes elles-mêmes qui appelaient :
en
Now it was the turn of the fascist stations to start ringing up: