Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Zerbait egiteko aprobetxatuko ditik.
es
Podrían servirle.
fr
Elle peut s'en faire quelque chose.
en
'She'll find some use for them.'
eu
Mutil alai ile-kizkur oilar samar hura fidatzekoa iruditzen zitzaien nekazariei, nahiz txantxetan edo serio ari zen behin ere ondo jakin ez.
es
Era un muchachón jovial y rizado, bastante gallo de pueblo, que inspiraba confianza a los campesinos. Pero no sabían a ciencia cierta si bromeaba o no.
fr
Ce grand garçon jovial et frisé, assez coq de village, inspirait confiance aux paysans.
en
The big, good-humoured young man with the curly hair inspired the peasants with confidence.
eu
-Hau, hau nire emaztearentzat?
es
-¿Esto, a mi mujer?
fr
Mais ils ne savaient jamais trop bien s'il plaisantait ou non.
en
But, just now-how could they be sure he wasn't joking?
eu
Zeukan indar guztiarekin, nekazariak urre harizko meza-jantziak ondo bildu eta trokan behera bota zituen.
es
Con toda su fuerza, el campesino tiró el paquete por la barranca.
fr
-Ça. ça sur ma femme ? De toute sa force, le paysan envoya le paquet doré dans le ravin.
en
'My wife wear that there thing?' Disgustedly the peasant flung the glittering roll of fabric into the ravine.
eu
Etsaien metrailadoreak tiroka hasi ziren, beren hots zorrotzarekin.
es
Las ametralladoras enemigas comenzaron a tirar, con su ruido preciso.
fr
Les mitrailleuses ennemies commencèrent à tirer, avec leur bruit précis.
en
The enemy machine-guns opened fire, in punctual, measured cadence.
eu
Lehenbiziko kamioia derrapatu egin zen bira laurdena eginez, gizonak lurrera bota zituen saski batetik bezala eta erori egin zen albo baten gainean.
es
El primer camión patinó, dio casi media vuelta, volcó a sus hombres como una cesta, cayó.
fr
Le premier camion patina, fit un quart de cercle, versa ses hommes comme un panier, s'abattit.
en
The lorry in front skidded, swung round and toppled over, spilling its human freight like apples from a basket.
eu
Hilik edo zauriturik ez zeudenek tiro egiten zuten, atzealdean babesturik.
es
Los que no estaban muertos ni heridos tiraban, refugiados detrás.
fr
Ceux qui n'étaient ni morts ni blessés tiraient, réfugiés derrière.
en
Such as were not killed or wounded took cover behind it and began firing.
eu
Treneko gizonek prismatiko handiak eta ile xerlo kizkurrak baino ez zizkioten ikusten Ramosi;
es
Los hombres del tren sólo veían de Ramos sus grandes prismáticos y sus mechones rizados;
fr
Les hommes du train ne voyaient plus de Ramos que ses grosses jumelles et ses mèches frisées ;
en
All that the men in the armoured train could make out of Ramos was his curly hair and bulky field-glasses.
eu
haien irratian, kantu andaluziar bat kantatzen zuen norbaitek, eta pinu erauzien erretxinak hilkutxa-usaina zabaltzen zuen metrailadoreen astinduekin-edo dar-dar egiten zuen airean.
es
en la radio, alguien cantaba un canto andaluz, y la resma de los pinos arrancados llenaba con su olor a féretro el aire que se estremecía como si lo agitaran las ametralladoras.
fr
à leur radio, quelqu'un chantait un chant andalou, et la résine des pins arrachés emplissait de son odeur de cercueil l'air qui tremblait comme s'il eût été secoué par les mitrailleuses.
en
On their radio, someone was singing an Andalusian song. A coffin-like scent of resin from the uprooted pines filled the warm air, which throbbed as if it were being churned up by the machine-guns.
eu
Jausitako kamioiaren bi aldeetan, olibondoak zeuden. Miliziano bat, bi...
es
De uno y otro lado del camión derribado había olivos, uno, dos...
fr
Des deux côtés du camion renversé, il y avait des oliviers.
en
There were olive-trees on each side of the wrecked lorries.
eu
banan-banan bota zituzten metrailadoreek.
es
cinco milicianos corrieron hacia los árboles, cayeron uno tras otro.
fr
cinq miliciens quittèrent le camion renversé, coururent vers les arbres, tombèrent l'un après l'autre.
en
Some milicianos ran out from behind it towards the trees; they fell one after the other.
eu
Kamioi eroriak traba egiten zuen bidean, eta atzekoak geldirik zeuden, pasatu ezinik.
es
Como el camión obstruía la carretera, los que lo seguían se habían parado.
fr
Le camion barrant la route, ceux qui le suivaient s'étaient arrêtés.
en
The road being blocked, the lorries behind halted.
eu
-Lurrari lotuta aurrera egin behar-esan zuen Salazarrek-, lurreko gorabeherak aprobetxatu...
es
-Si los muchachos se acostaran-dijo Salazar-, el terreno es utilizable...
fr
-Si seulement les gars se couchaient, dit Salazar, le terrain est utilisable...
en
If only the boys would lie down!' Salazar exclaimed.
eu
-Pikutara aginduak:
es
-Tanto peor para las órdenes:
fr
-Tant pis pour les ordres :
en
'There's cover if they knew how to use it.'
eu
segi trenera eta agindu tiro egiteko.
es
sube al tren y manda disparar.
fr
file au train et fais tirer.
en
To hell with orders I Get back to the train and open fire.
eu
Salazar korrika joan zen, militar itxuran, bere bota bikainek enbarazu egiten bazioten ere.
es
Salazar corrió, marcial e incomodado por sus soberbias botas.
fr
Salazar court, martial et gêné par ses superbes bottes.
en
Salazar ran back, a martial figure, somewhat hampered by his gorgeous riding boots.
eu
Milizianoak aurrera egin ezinik zeudenez, Ramosek beldurrik ez bere aldekoei tiro egiteko.
es
Ahora los milicianos no podían avanzar. Ramos no corría el peligro de tirar sobre ellos.
fr
Maintenant, les miliciens ne pouvant plus avancer, Ramos ne risquait plus de tirer sur eux.
en
As the milicianos could no longer advance, Ramos ran the risk of firing on them.
eu
Aukera bakarra ehunen artetik, ordea, etsaien metrailadoreak jotzeko, non zeuden ez zekien eta...
es
Había una posibilidad sobre cien de que tocara las ametralladoras enemigas, cuya posición ignoraba...
fr
Il y avait une chance sur cent qu'il touchât les mitrailleuses ennemies, dont il ignorait la position...
en
But he had only once chance in a hundred of hitting the enemy machine-guns, for he had no idea of their location.
eu
Bazter-trenbide batean, merkantzia-bagoi batzuek "gora greba" idatzita zuten oraindik.
es
En un apartadero, vagones de mercancías llevaban aún la inscripción: "Viva la huelga".
fr
Sur une voie de garage, des wagons de marchandises portaient encore l'inscription : " Vive la grève.
en
On a siding were some goods trucks still bearing the inscription: Good Luck to the Strikers.
eu
Tren blindatua tuneletik irten zen, mehatxagarri eta itsu.
es
El tren blindado salió de su túnel, amenazador y ciego.
fr
" Le train blindé sortit de son tunnel, menaçant et aveugle.
en
The armoured train crept out of the tunnel, menacing but and.
eu
Ramos berriz ere konturatu zen tren blindatu bat kanoi bat eta metrailadore batzuk baizik ez dela.
es
Ramos tuvo una vez más conciencia de que un tren blindado no es sino un cañón y algunas ametralladoras.
fr
Ramos prit une fois de plus conscience qu'un train blindé, ce n'est qu'un canon et quelques mitrailleuses.
en
Once again Ramos was conscious that all an armoured train amounts to is one field-gun and a few machine-guns.
eu
KAMIOIAREN ATZETIK, gizonek hotsak zetozen aldera desarratzen zuten.
es
Detrás del cañón, los hombres tiraban contra los ruidos.
fr
Derrière le camion, les hommes tiraient sur des sons.
en
The men behind the lorry were aiming at the place from which the noise of firing came.
eu
Ulertzen hasiak ziren gerran hurbiltzea gudukatzea baino garrantzitsuagoa eta zailagoa zela;
es
Empezaban a comprender que en la guerra, acercarse es más importante, más difícil que combatir;
fr
Ils commençaient à comprendre qu'à la guerre, approcher est plus important, plus difficile que combattre ;
en
They were learning that the most important and hardest thing in warfare is not so much tackling the enemy as getting him 'taped';
eu
kontua ez zela elkarrekin indarrak neurtzea, elkar erailtzea baizik.
es
que no se trata de medirse, sino de asesinarse.
fr
qu'il ne s'agit pas de se mesurer, mais de s'assassiner.
en
that it's a matter not so much of man-to-man attack as of cold-blooded slaughter.
eu
Gaur, erailak izatea egokitzen zitzaien.
es
Hoy era a ellos a quienes asesinaban.
fr
Aujourd'hui, c'était eux qu'on assassinait.
en
Just now it was they who were being slaughtered.
eu
-Ez tiro egin, ezer ikusten ez baduzue! -oihuka Barcak-.
es
-¡No tiren cuando no vean nada! -exclamó Barca-.
fr
-Ne tirez pas, tant que vous ne voyez rien ! cria Barca.
en
'Hold your fire,' Barca shouted, until you see something.
eu
Bestela ez diagu muniziorik izango gainera datozkigunean!
es
¡Cuando lleguemos hasta donde están, no nos quedarán municiones!
fr
Ou alors on n'aura plus de munitions quand ils nous arriveront sur la gueule !
en
Else we'll have used up all our ammunition when the bastards attack.'
eu
Nolako gogoa zuten denek faxistak erasotzen ikusteko!
es
¡Cómo hubiesen querido ver a los fascistas atacar!
fr
Comme tous eussent voulu voir les fascistes attaquer !
en
Nothing would have suited them better than an attack from the fascists;
eu
Borrokan egin nahi zuten, eta ez gaixoen moduan zain egon!
es
¡Combatir, en vez de esta espera de enfermos!
fr
Combattre, au lieu de cette attente de malades !
en
a straight fight rather than this sick suspense-like the ordeal of a doctor's waiting-room.
eu
Miliziano bat aurrera abiatu zen lasterka, baterietarantz:
es
Un miliciano corrió avanzando, hasta las baterías;
fr
Un milicien courut en avant, vers les batteries :
en
A man ran forward towards the batteries;
eu
zazpigarren pausoa eman orduko, bota egin zuten, olibondoen atzean ezkutatzen saiatzen zirenak bezala.
es
al séptimo paso, fue abatido, como los que intentaban apostarse detrás de los olivos.
fr
au septième pas, il fut abattu, comme ceux qui essayaient de se planquer dans les oliviers.
en
at his seventh step he was shot down, as the man who had tried to run to cover behind the olive-trees had been shot down.
eu
-Kanoiek tiro egiten badigute...
es
-Si los cañones tiran sobre nosotros...
fr
-Si leurs canons tirent sur nous...
en
'If they turn their field-guns on us . .
eu
-esan zion Manuelek Barcari.
es
-dijo Manuel a Barca.
fr
dit Manuel à Barca.
en
Manuel remarked to Barca.
eu
Ezinezkoa zen inondik ere, honegatik edo hargatik; bestela, egin egingo zuten.
es
Era sin duda imposible, por una razón u otra; de otro modo, lo hubieran hecho.
fr
Sans doute était-ce impossible, pour une raison ou pour une autre ; sinon, c'eût été fait.
en
Obviously for some reason, this was impracticable otherwise they'd have done it already.
eu
-Kamaradak!
es
-¡Camaradas!
fr
-Camarades ! cria une voix de femme.
en
'Comrades ...!' A woman's voice!
eu
-garrasi egin zuen emakume ahots batek.
es
-gritó una voz femenina.
fr
Presque tous se retournèrent, stupéfaits :
en
Almost everyone looked round in amazement.
eu
Ia denak biratu ziren, zur eta lur:
es
Casi todos se volvieron, estupefactos:
fr
une milicienne venait d'arriver.
en
A girl in the militia uniform stood behind them.
eu
neska gazte miliziano bat haiengana iritsia zen.
es
una miliciana acababa de llegar.
fr
car tous lui étaient reconnaissants d'être là.
en
all were grateful to the girl for having come to join them.
eu
-Leku hau ez dun hiretzako modukoa-esan zion Barcak, asko sinetsi gabe: denek eskertzen zioten-eta han egotea.
es
-No es éste un lugar para ti-dijo Barca, sin convicción, porque todos le estaban agradecidos de que estuviera allí.
fr
Elle tirait un sac gros et court, bosselé de boîtes de conserves.
en
She carried a fat, squat handbag, bulging with tinned provisions.
eu
Neskak zorro gizen motz bat zeraman aldean, kontserba-laten formez desitxuratua.
es
Ella sacó una cartera pesada y ancha, atestada de latas de conserva.
fr
-Dis donc, demanda-t-il, comment que t'es venue ?
en
'Say,' Barca asked, 'how did you get here?'
eu
-Esan ezan-galdetu zion Barcak-, nola iritsi haiz?
es
-Dime-le preguntó-, ¿cómo has llegado?
fr
Elle connaissait le terrain, ses parents étaient des paysans du village.
en
Her parents, it seemed, were peasants, living in the village;
eu
Neska gazteak ondo ezagutzen zuen parajea, haren gurasoak herriko nekazariak ziren.
es
Conocía el terreno, sus padres eran campesinos del pueblo.
fr
quarante mètres étaient à découvert.
en
she knew all the footpaths about the hills.
eu
Barcak arretaz begiratu zuen:
es
Barca la miraba atentamente:
fr
-Alors, quoi, on peut passer ?
en
Barca's eyes followed the pointing finger;
eu
berrogei metro zeuden ageri-agerian.
es
había cuarenta metros de terreno descubierto.
fr
dit un milicien.
en
forty yards without cover.
eu
-Orduan, pasatu daiteke? -galdetu zuen miliziano batek.
es
-Entonces qué-dijo un miliciano-, ¿se puede pasar?
fr
-Qui.
en
'Well? Can we get round that way?' a miliciano asked.
eu
-Bai-esan zuen neskak.
es
-Sí-dijo la pequeña.
fr
dit la petite.
en
'Sure,' said the girl.
eu
Hamazazpi urte zituen, xarmaz beteak.
es
Tenía diecisiete años, resplandor.
fr
Elle avait dix-sept ans, de l'éclat.
en
In her teens, a good-looker.
eu
-Ez-esan zuen Barcak-.
es
-No-dijo Barca-.
fr
-Non, dit Barca.
en
'No,' Barca said.
eu
Begira ezazue, tarte zabalegia duzue agerian.
es
Mirad, el terreno descubierto es demasiado ancho.
fr
Regardez, le découvert est trop large.
en
'See that open patch we'd have to cross?
eu
Larrua kenduko zigutek, babesera baino lehen.
es
Allí nos tirotean a todos.
fr
Tous, là-dedans, on sera descendus.
en
They'd mow us down.'
eu
-Neska iritsi duk ba, zergatik ez gu?
es
-Si ella ha llegado, ¿por qué no llegaríamos nosotros?
fr
-Elle est bien arrivée, pourquoi pas nous ?
en
'She came that way. Why shouldn't we .