Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Kamioia abian ipini zen, zibilez kargaturik; Internazionala kantatuz zihoazen enbragearen zarataren gainetik, fusilak astintzen zituztela.
es
Cargado de civiles que cantaban la Internacional blandiendo fusiles por encima del ruido del embrague, arrancó el camión.
fr
Chargé de civils qui chantaient l'Internationale en brandissant des fusils au-dessus du chahut d'embrayage, le camion démarra.
en
Laden with villagers singing the 'International' and brandishing their rifles above the racket of the changing gears, the lorry gathered speed.
eu
Nekazariek Manuel ezagutzen zuten, Ramosekin Sierran propaganda egiten ibili zenetik.
es
Los campesinos conocían a Manuel desde la propaganda de Ramos en la Sierra.
fr
Les paysans connaissaient Manuel depuis la propagande de Ramos dans la Sierra.
en
Since Ramos' propaganda campaign in the Sierras, the peasants had come to feel a certain, if somewhat diffident, regard for him.
eu
Gero eta gutxiagoz, hala ere, bizarra okerrago moztuta agertu ahala, eta haren erromatar aurpegi sorgortuxea, haren bekain beltz-beltzak eta begi berde argiak Mediterraneo aldeko marinel batenak bihurtzen ziren neurrian.
es
Sentían por él una simpatía prudente, que se iba acentuando a medida que estaba peor afeitado y que esa cara de romano un poco gruesa, con ojos verde claro bajo cejas muy negras se convertía en una cabeza de marinero mediterráneo.
fr
Ils éprouvaient pour lui une sympathie prudente, qui allait s'accentuant au fur et à mesure qu'il était plus mal rasé et que ce visage de Romain un peu alourdi, aux yeux vert clair sous des sourcils très noirs, devenait une tête de matelot méditerranéen.
en
It had steadily intensified as he grew more and more ill-shaven, and the face with the pale green eyes under the jet-black lashes, which brought to mind that of a rather heavy-jowled Roman emperor, seems more and more like a Mediterranean fisherman's.
eu
Kamioia errepidean aurrera zihoan, eguzki betean; goietan, obusak herri aldera pasatzen ziren fiu-fiuka, usoen antzera.
es
El camión corría por la carretera, bajo el fuerte sol; por encima, los aviones iban hacia el pueblo, con un susurro de palomas.
fr
Le camion filait sur la route, dans le grand soleil ; au-dessus, les obus allaient vers le village, avec un frou-frou de pigeons.
en
Shells were sweeping overhead through the bright air, with a rustling swish like the sound of pigeons' wings, and dropping in the village.
eu
Manuel txofer zihoan, atezuan.
es
Manuel tenso, conducía.
fr
Manuel, tendu, conduisait.
en
With Manuel at the wheel, the lorry forged ahead along the hill road.
eu
Eta deiadar hutsean kantari frantsesez, Manon operako zati bat ahora ekarrita:
es
No por eso dejaba de cantar a gritos Manon:
fr
Il n'en chantait pas moins Manon à tue-tête :
en
His nerves were strung up and he was singing at the top of his voice the song from Manon.
eu
Agur, gure mahai txikia...
es
Adieu, notre peutiteu table...
fr
Adieu, notre peutiteu table...
en
Adieu, notre petite table . .
eu
Besteak ere atezuan zeuden, Internazionala ezpainetan;
es
Los otros, tensos también, cantaban la Internacional;
fr
Les autres, tendus aussi, enchaînaient sur l'Internationale ;
en
Equally excited, the others were breaking in with the 'International'.
eu
errepidean hilda ageri ziren bi zibili begiratzen zieten, haienganantz ziztuan zihoazela, adiskidantza uherra bihotzean, borrokara doazenek lehenbiziko hildakoak ikustean ohi den bezala.
es
miraban a dos civiles muertos, junto a los cuales pasaron a toda velocidad, con la turbia amistad que sienten por los primeros muertos los que van al combate.
fr
ils regardaient deux civils tués, sur lesquels ils fonçaient à toute vitesse, avec la trouble amitié qu'éprouvent pour les premiers morts ceux qui montent au combat.
en
They stared at two dead men, past whom the car was speeding, with the uneasy thrill of comradeship that men going up into the line feel for the first to fall.
eu
Barcak kanoiak non ote zeuden galdetzen zion bere buruari.
es
Barca se preguntaba dónde estaban los cañones.
fr
Barca se demandait où étaient les canons.
en
Barca was wondering exactly where the field-guns were stationed.
eu
-Kea ez duk nahikoa.
es
-Allí, de donde sale el humo.
fr
-Les fumées, c'est pas précis.
en
'The smoke, that ain't enough to tell you.'
eu
-Mutil bat jo ditek!
es
-¡Un muchacho ha caído!
fr
-Y a un gars qu'est tombé !
en
One of the boys has fallen off.' 'Stop!'
eu
-Geldi!
es
-¡Para!
fr
-Arrête !
en
No!
eu
-Aurrera, aurrera-oihu egin zuen Barcak-, kanoietara!
es
-¡Vamos, vamos!-gritó Barca-.
fr
-Allez, allez, cria Barca, aux canons !
en
yelled Barca. 'No stopping!
eu
Bestea isildu egin zen.
es
El otro calló.
fr
L'autre se tut.
en
The other men gave in.
eu
Orain, Barcak agintzen zuen.
es
Ahora era Barca el que mandaba.
fr
Maintenant, c'était Barca qui commandait.
en
Barca had taken charge of the situation.
eu
Kamioiak martxa aldatu eta obus eztanda bati makina zauritu baten garrasiaz erantzun ziola irudi izan zuen.
es
El camión, cambiando de velocidad, parecía responder a una explosión con un grito de máquina herida.
fr
Le camion, changeant de vitesse, sembla répondre à une explosion par un cri de machine blessée.
en
Changing gear, the lorry emitted a harsh screech that shrilled above the crash of the shell-bursts.
eu
Hildakoen paretik pasatzen ari ziren jadanik.
es
Ya dejaba atrás a los muertos.
fr
Déjà il passait devant les morts.
en
More dead men were lying on the roadside.
eu
-Hiru kamioi ditiagu atzetik!
es
-¡Hay tres camiones que nos siguen!
fr
-Y a trois camions qui nous suivent !
en
There's three more lorries Just behind!'
eu
Miliziano guztiak biratu ziren, baita Manuel ere, kamioia gidatu arren, eta oihu egin zuten alai:
es
Todos los milicianos se volvieron, hasta Manuel que conducía, y gritaron:
fr
Tous les miliciens se retournèrent, même Manuel qui conduisait et hurlèrent : " Hourra ! "
en
Everyone, even Manuel at the wheel, looked round, shouting 'Hurrah!' All began to sing in Spanish, stamping their feet, in unison with Manuel.
eu
"Aupa!".
es
"¡Hurra!".
fr
Et tous de vociférer en espagnol, sur l'air des lampions cette fois, tapant des pieds :
en
Adieu, notre petite table.
eu
A-gur! Gu-re mahai txi-ki-a!
es
¡Adiós, adiós nuestra mesita!
fr
A-dieu !
en
. .
eu
TREN BLINDATUAREN LOKOMOTORA tunel baten sarreratik sortzen zen, sudur baten moduan, eta, han goitik, Ramosek garbi ikusten zituen kamioiak laurehun metro urrunago, pinazi-pinuen gainetik.
es
A la entrada de un túnel del cual salía como una nariz la locomotora de un tren blindado, Ramos dominaba los camiones desde cuatrocientos metros de pinos en forma de copa.
fr
Notre peu-titeu ta-ble ! A l'entrée d'un tunnel dont la locomotive du train blindé sortait comme un nez, Ramos dominait les camions de quatre cents mètres de pins parasols.
en
At the opening of a tunnel from which a long, inquisitive snout-the locomotive of the armoured train-protruded, Ramos was gazing down on the lorries across four hundred yards of pine-clad slopes.
eu
-Ai, gazte-esan zion Salazarri-, aukera bakarra ditek hamarren artetik txirtxilatuak ez izateko.
es
-Muchacho-le dijo a Salazar-, de diez, hay nueve probabilidades para que estén reventados.
fr
-Mon gars, dit-il à Salazar, il y a neuf chances sur dix qu'ils soient fichus. Ramos remplaçait le commandant du train blindé, filé chez les fascistes ou les bistrots de Madrid.
en
'It's a ten to one chance, my boy,' he said, to Salazar, 'against their bringing it off.' Ramos had replaced the commander of the armoured train, who had gone over to the fascists-or was it merely for a 'binge' in Madrid?
eu
Ramosek tren blindatuaren komandatea ordezkatzen zuen, hau ihesi joana baitzen faxisten artera edo Madrilgo tabernetara.
es
Ramos reemplazaba al comandante del tren blindado, que se habría pasado a los fascistas o andaría por las tabernas de Madrid.
fr
Les camions étaient petits dans le grand paysage de montagne.
en
Against the vastness of the mountain-side the lorries looked absurdly small.
eu
Eguzkiak distira egiten zuen haien kapotetan: ez zen posible faxistek ez ikustea.
es
El sol brillaba sobre los capós: era imposible que los fascistas no los vieran.
fr
Le soleil brilla sur leurs capots : il était impossible que les fascistes ne les vissent pas.
en
But their bonnets were catching the sunlight, and the fascists could hardly help seeing them.
eu
-Zergatik ez diegu laguntzen? -galdetu zuen Salazarrek, bibotea alderantzira kizkurtzen zuen bitartean.
es
-¿Por qué no apoyarlos? -preguntó Salazar que se atusaba su hermoso bigote pero a contrapelo.
fr
-Pourquoi pas les soutenir ? demanda Salazar, qui frisait sa belle moustache, mais à contresens.
en
'Why not give them a hand?' Salazar suggested, stroking his handsome moustache up the wrong way.
eu
Marokon sarjentu ibilia zen.
es
Había sido sargento en Marruecos.
fr
Il avait été sergent au Maroc.
en
He had served as a sergeant in Morocco.
eu
-Tiro ez egiteko agindu zigutek.
es
-Hay orden de no tirar.
fr
-L'ordre est de ne pas tirer.
en
'Our orders were not to fire.
eu
Ezin kontrako agindurik lortu:
es
Imposible obtener otra.
fr
Impossible d'en obtenir un autre :
en
There's no getting them changed.
eu
sokatik zintzilik daramaan telefono hori ezin hobeto zebilek! Inor ez, ordea, hariaren beste muturrean.
es
Tu teléfono funciona a la perfección, pero no hay nadie del otro lado de la línea.
fr
ton téléphone à ficelles fonctionne comme un bon !
en
Your home-made telephone is working like a good 'un; only there's no one at the other end of the line.'
eu
Hiru miliziano, mekanikari jantzian, bi kasula eta estola bat ipintzen ari ziren errailen gainean, tren makinatik metro batzuetara, kamioietatik begirik kendu gabe. Haiek aurrera zetozen asfaltozko errepide urdin argian zehar, non bi hildakoak nabarmentzen baitziren.
es
Tres milicianos de mono estaban extendiendo dos casullas y una estola sobre los rieles, a pocos metros de la locomotora, sin dejar de mirar los camiones que avanzaban por la carretera de asfalto azul pálido cortada por los dos civiles muertos.
fr
mais il n'y a personne à l'autre bout du fil.
en
Three milicianos in monos were setting out two chasubles and a priest's stole on the permanent way some yards in front of the locomotive.
eu
-Abiatuko gara?
es
-¿Nos ponemos en marcha?
fr
Trois miliciens en mono étaient en train de disposer deux chasubles et une étole sur les rails, à quelques mètres de la locomotive, sans quitter du regard les camions qui avançaient sur la route d'asphalte bleu pâle barrée par ses deux morts.
en
But their eyes were fixed on the lorries moving along the pale blue ribbon of road across which two dead bodies lay.
eu
-esan zuen milizianoetako batek garrasika.
es
-gritó uno de ellos.
fr
-On met en marche ? cria l'un d'eux.
en
'Shall we get a move on?' one of them shouted.
eu
-Ez-erantzun zion Ramosek-.
es
-No-respondió Ramos-.
fr
-Non, répondit Ramos.
en
'No,' Ramos replied.
eu
Ez mugitzeko agindu zigutek.
es
Orden de no moverse.
fr
Ordre de ne pas bouger.
en
'The orders are to stay here.'
eu
Kamioiak aurrera, gelditu gabe.
es
Los camiones avanzaban siempre.
fr
Les camions avançaient toujours.
en
The lorries were still advancing;
eu
Garbi entzuten zen haien zarata, kanoien danbaden artean.
es
En medio de los cañonazos, se los oía nítidamente.
fr
Entre les coups de forge du canon, on les entendait distinctement.
en
the hum of their engines was clearly audible between the anvil clangs of gun-fire.
eu
Miliziano batek erregai bagoia utzi, kasulen bila joan eta tolestu egin zituen. Gaztela aldeko nekazari aurpegi-estu horietako bat zen, beren zaldien antza dutenetakoa.
es
Un miliciano abandonó el ténder, fue a buscar las casullas y las dobló. Era uno de esos campesinos castellanos de rostro estrecho que se parecen a sus caballos.
fr
Un milicien quitta le tender, alla ramasser les chasubles et les plia. C'était un des paysans castillans au visage étroit qui ressemblent à leurs chevaux.
en
A miliciano, one of those Castilian peasants whose elongated faces give them a family likeness with their horse's, climbed down from the tender, picked up the chasubles, and began folding them.
eu
Ramos alderatu zitzaion.
es
Ramos se le acercó.
fr
Ramos le rejoignit.
en
Ramos went up to him.
eu
-Zer ari haiz, Ricardo?
es
-¿Qué haces, Ricardo?
fr
-Qu'est-ce que tu fais, Ricardo ?
en
'What are you up to, Ricardo?'
eu
-Lagunak konforme zeudek...
es
-Lo decidimos con los compañeros...
fr
-C'est d'accord avec les copains...
en
'We been talking it over, me and the mates,' he muttered.
eu
Estola zabaldu zuen pixka bat, harri eta zur;
es
Desenrolló un poco la estola, perplejo;
fr
Il déroula un peu l'étole, perplexe ;
en
He unrolled a short length of the stole, with a puzzled air;
eu
brokatuek argitan dir-dir egiten zuten.
es
el brocado resplandecía a la luz.
fr
le brocart étincelait sous la lumière.
en
the brocade glittered in the sunlight.
eu
Kamioiak gora, gelditu gabe.
es
Los camiones subían siempre.
fr
Les camions montaient toujours.
en
The lorries were still climbing.
eu
Tren gidaria, burua aldamenka lokomotoratik kanpo, barrez ari zen eguzkitan, tunelaren iluntasuna atzean zuela.
es
El conductor, con la cabeza al sesgo fuera de la locomotora, bromeaba al sol contra el fondo negro del túnel.
fr
Le conducteur, la tête de biais hors de la locomotive, rigolait dans le soleil sur le fond noir du tunnel.
en
The engine-driver's head, peering out of the cab, showed bright against the dark mouth of the tunnel.
eu
Kamioiak baterietara hurbiltzen ari ziren.
es
Los camiones se acercaban a las baterías.
fr
Les camions approchaient des batteries.
en
He was grinning.
eu
-Zuhur jokatu behar diagu-segitu zuen Ricardok-.
es
-Porque-continuó Ricardo-hay que ser prudente.
fr
-Parce que, reprit Ricardo, faut être prudents.
en
'It's like this,' Ricardo said. 'We got to be mighty careful.
eu
Kaka zahar hauek akaso gauza izango dituk oraindik trena errailetatik irtenarazteko edo kamioietako lagunei zoritxarra ekartzeko!
es
Esas mamarrachadas podrían hacernos descarrilar, o fastidiar a los compañeros de los camiones.
fr
Ces saloperies-là, ce serait encore foutu de nous faire dérailler, ou de porter malheur aux copains des camions !
en
How can we tell these lousy contraptions won't bring bad luck to our mates in the lorries, or heave the old locomotive off the rails.
eu
-Emaizkiok emazteari-Ramosek-.
es
-Dáselos a tu mujer.
fr
-Donne-les à ta femme, dit Ramos.
en
'Give them to your wife,' Ramos suggested.
eu
Zerbait egiteko aprobetxatuko ditik.
es
Podrían servirle.
fr
Elle peut s'en faire quelque chose.
en
'She'll find some use for them.'
aurrekoa | 237 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus