Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Segi eta ekar iezadazue L'Humanité.
es
-Que vayan a buscarme el Huma.
fr
-Qu'on aille me chercher l'Huma.
en
'Get me a copy of The Worker!
eu
Gero isildu egin zen, ohatila iritsi arte.
es
Luego calló nuevamente hasta llegar a la camilla.
fr
Puis se tut de nouveau jusqu'au brancard.
en
And relapsed into silence till the stretcher came.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
2
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
KE MORDO BAT agertu zen Sierrako gailurrean.
es
Una pequeña humareda redonda apareció sobre la cresta de la Sierra.
fr
Une petite fumée ronde parut au-dessus de la crête de la Sierra.
en
A puff of smoke drifted up from the crest of the Sierra.
eu
Edalontziek dar-dar egin zuten, eta haien koilaratxoen txilin hotsa entzun zen eztanda burrunbatsutik segundo hamarren batera:
es
Se estremecieron los vasos y se oyó el repicar de las cucharillas una décima de segundo después de la estruendosa explosión:
fr
Les verres tressautèrent, les sonneries de leurs petites cuillers perceptibles à un dixième de seconde de l'explosion fracassante :
en
The glasses shivered, the tinkle of the tea-spoons in them followed the Crash of the explosion by the tenth of a second.
eu
lehenbiziko obusa kale muturrean eroria zen.
es
el primer obús había caído en la esquina.
fr
le premier obus était tombé à l'extrémité de la rue.
en
The first shell had fallen, at the far end of the street.
eu
Gero, teila bat amildu zen teilatutik mahai baten gainera, edalontziak biraka hasi ziren, pauso presati batzuen hotsa zabaldu zen eguerdiko eguzkipean:
es
Después se desmoronó una teja sobre la mesa, rodaron los vasos, el ruido de pasos que corren subió en el sol de mediodía:
fr
Puis une tuile dégringola du toit sur une table, les verres roulèrent, un piétinement de pas qui courent monta dans le soleil de midi :
en
A tile came slithering down the roof on to a table, the glasses tumbled off, a pit-a-pat of running feet drummed on the bright air of noon.
eu
bigarren obusa kale erdian edo erori zen.
es
el segundo obús debió de haber caído en la mitad de la calle.
fr
le second obus avait dû tomber à la moitié de la rue.
en
Evidently the second shell had landed half-way down the street.
eu
Nekazari armatuak kafetegian sartu ziren oldarka, hitza urduria baina begiak erne.
es
Los campesinos armados irrumpieron en la sala del café, la palabra precipitada pero los ojos a la espera.
fr
Les paysans armés s'engouffrèrent dans la salle du café, la parole précipitée mais les yeux en attente.
en
All the peasants crowded into the cafe rifle in hand, chattering volubly, but with steady, watchful eyes.
eu
Hirugarren obusarekin (handik hamar metrora), leihoetako beira handiek burmuinen gisan lehertu eta salto egin zuten gizonen aurpegietara-hormari itsatsita zeuden, kartutxoak gerrian, geldi-geldirik.
es
Al tercer obús (a diez metros), los grandes vidrios que estallaron como arcos saltaron en la cara de los hombres con cartucheras-pegados a la pared, paralizados.
fr
Au troisième obus (à dix mètres), les grandes vitres crevées comme des cerveaux sautèrent à la figure des hommes aux ceintures de cartouches,-collés au mur. paralysés.
en
At the third shell-only ten yards away-all the window-panes caved in, volleying splintered glass at the faces of the men in bandoliers who were lining the back wall, incapable of movement.
eu
Beira puska bat ttanttaz zikindutako film baten afixan sartu zen zorrotz.
es
Un fragmento de vidrio estaba incrustado en el anuncio del cinematógrafo, manchado de gotitas.
fr
Un fragment de vitre était planté dans l'affiche du cinéma, tachée de gouttelettes.
en
A sliver of glass impaled the cinema poster spattered with tiny wine-drops.
eu
Beste eztanda bat.
es
Otra explosión.
fr
Une autre explosion.
en
Another crash.
eu
Beste bat, askoz ere urrunago, ezker aldean, aldi honetan:
es
Otra más, mucho más lejos, esta vez a la izquierda:
fr
Une autre encore, beaucoup plus loin, sur la gauche, cette fois :
en
Then, another, much farther off, on the left this time.
eu
herria garrasiz betea zegoen orain...
es
el pueblo estaba ahora lleno de gritos...
fr
le village était maintenant plein de cris...
en
Now everyone in the village seemed to be shouting at once.
eu
Manuelek intxaur bat zeukan eskuan.
es
Manuel tenía una nuez en la mano.
fr
Manuel tenait une noix à la main.
en
Manuel had a walnut in his hand;
eu
Bi hatzen artean altxatu zuen burutik gora.
es
La levantó entre dos dedos por encima de la cabeza.
fr
Il la leva entre deux doigts au-dessus de sa tête.
en
held it up above his head, between two fingers.
eu
Beste obus batek eztanda, hurbilago.
es
Otro obús explotó, más cerca.
fr
Un autre obus explosa, plus près.
en
Another bomb exploded, nearer.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Manuelek, intxaur zabaldua erakusten zuela (hatzen artean kraskatua zuen).
es
-Gracias-dijo Manuel, mostrando la nuez abierta (la había roto él mismo entre sus dedos).
fr
-Merci, dit Manuel, montrant la noix ouverte (il l'avait cassée lui-même entre ses doigs).
en
'Thanks,' Manuel said, and exhibited his walnut, broken in pieces. (He had cracked it with his fingers.)
eu
-Aizue-galdetu zuen nekazari batek isilka-, zer egin behar da obusak ez erakartzeko?
es
Un campesino preguntó en voz baja:-Para no atraer los obuses, ¿qué hay que hacer?
fr
-Ben quoi, demanda un paysan à voix basse, pour ne pas attirer les obus, qu'est-ce qu'on fait ?
en
A peasant asked in a low tone: 'Eh, but what may a man do to keep them shells from coming this way?'
eu
Erantzunik ez.
es
Nadie contestó.
fr
Nul ne répondit.
en
No one replied.
eu
Ramos tren blindatuan zegoen.
es
Ramos estaba en el tren blindado.
fr
Ramos était au train blindé.
en
Ramos was with the armoured train.
eu
Haiek, ordea, han barruan segitzen zuten, hormatik aldenduz, hormara itzuliz, hurrengo obusaren zain.
es
Ellos permanecían allí, apartándose de la pared, y volviendo a ella, esperando el próximo obús.
fr
Ils restaient là, s'écartant du mur, y revenant, attendant le prochain obus.
en
All stayed on, sometimes moving away from the wall, but always coming back to it, waiting for the next shell.
eu
-Ez duk zentzu onekoa hemen egiten ari garena-esan zuen Barcak tarrapataka-.
es
-No tiene ningún sentido quedarse-dijo la voz precipitada del padre Barca-.
fr
-Ça n'a pas de bon sens ce qu'on fait là, dit la voix précipitée du père Barca. Si on reste là...
en
'There ain't no sense in what we're doin' here.' Old Barca's jerky voice broke the silence.
eu
erotu egingo gaituk...
es
nos volveremos locos...
fr
on va... devenir fous...
en
'If we stay in here, we'll all go dippy.
eu
Eraso behar zieagu!
es
Tenemos que salir a buscarlos.
fr
Faut leur rentrer dedans.
en
Better go and have a whack at them, says I.'
eu
Manuelek aztertu egin zuen:
es
Manuel lo examinó.
fr
Manuel l'examina : il n'avait pas confiance dans le ton de sa voix.
en
Manuel looked at him intently, wondering if the man were in earnest.
eu
ez zen fio haren ahotsaren doinuarekin.
es
No tenía confianza en el tono de su voz.
fr
-Il y a des camions sur place, dit-il.
en
'Well, there's lorries on the square,' he said.
eu
-Badakik gidatzen?
es
-¿Sabes conducir?
fr
-Tu sais conduire ?
en
'Know how to drive 'em?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-Kamioi handi bat?
es
-¿Un camión grande?
fr
-Un gros camion ?
en
'Big lorries?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-oihu egin zuen Barcak.
es
-exclamó Barca.
fr
-Les potes ! gueula Barca.
en
'Oh, boys!' Barca yelled.
eu
Eztanda batek lurrera bota zituen denak:
es
Tal fue la explosión que hubo que todos se echaron al suelo;
fr
Une explosion telle que tous se précipitèrent sur le carreau :
en
Such was the shock of the explosion that all the peasants flung themselves on the floor.
eu
jaiki zirelarik, kafetegiaren pareko etxea fatxadarik gabe zegoen.
es
Las vigas de la construcción, lentas, se desmoronaban en el vacío.
fr
quand ils se relevèrent, la maison opposée au café avait perdu sa façade.
en
When they rose, the house in front had lost its front wall, and the rafters were tumbling down belatedly, like spilt matches.
eu
Armazoiaren zutabeak erortzen ziren, geldiro, hutsaren gainera, telefono bat joka ari zen.
es
Sonaba un teléfono.
fr
Les poutres de la charpente, en retard, dégringolaient sur le vide, un téléphone sonnait.
en
Forlornly, a telephone was tinkling above the void.
eu
-Herrian bazeudek kamioiak-errepikatu zuen Barcak-.
es
-Hay camiones-dijo Barca-.
fr
-Y a des camions, reprit Barca.
en
'There's lorries yonder,' Barca continued.
eu
Goazen gora, hesteak aterako zizkieagu!
es
Vamos y terminemos con ellos.
fr
On y monte, on va leur casser la gueule ! Aussitôt, tous à la fois :
en
'Let's climb in and have a whack at the bastards.'
eu
Berehala, denak batera:
es
Todos gritaron a la vez:
fr
-Très bien.
en
All began speaking at once.
eu
-Oso ondo. -Larrua kenduko zigutek denoi. -Ez zigutek agindurik eman! -Putakumeen putzen jaungoikoa!
es
-¡Muy bien! -Nos haremos matar. -¡No hay órdenes! -¡Hijos de puta!
fr
-On va tous se faire descendre. -Y a pas d'ordres ! -Bon Dieu de vaches de fils de putains !
en
'Good for you!' 'Nay, we'll get our heads blown off.' 'We ain't got no orders.' 'Put a jerk into it, you sons of bitches!' 'Want orders, do you?
eu
-Hauexek dituk aginduak:
es
-Te estamos dando órdenes:
fr
-On t'en donne des ordres :
en
Well the order is:
eu
segi kamioietara, deiadarka ibili beharrean.
es
subamos a los camiones en vez de protestar.
fr
va aux camions, au lieu de gueuler !
en
"Shut your traps and get into them blinkin' lorries.'' '
eu
Manuel eta Barca lasterka irten ziren.
es
Manuel y Barca habían salido corriendo.
fr
Manuel et Barca étaient sortis en courant.
en
Manuel and Barca had run outside.
eu
Eta ia beste guztiak ere bai haien atzetik.
es
Casi todos corrieron detrás de ellos.
fr
Presque tous coururent derrière eux.
en
Most of the others followed them.
eu
Zernahi, han barruan gelditu baino lehenago.
es
Era mejor que quedarse allí.
fr
Tout valait mieux que de rester là.
en
Anything was better than staying where they were.
eu
Obusak han-hemenka.
es
Seguían los obuses.
fr
Encore des obus.
en
More shells were falling.
eu
Urrutixeago, lehen unean irten ez ziren gizonak, hausnarketan sinesten zutenak.
es
Un poco más lejos, los rezagados, los que creían en la reflexión.
fr
Un peu plus loin, les traînards, ceux qui croyaient à la réflexion.
en
A little behind them were the laggards-the look-before-you-leap men.
eu
Hogeita hamar bat gizon igo ziren kamioira.
es
Una treintena de hombres trepó al camión.
fr
Une trentaine d'hommes grimpèrent dans le camion.
en
Thirty peasants clambered into a lorry.
eu
Obusak herriaren ingurumarian erortzen ziren.
es
Los obuses caían en las inmediaciones del pueblo.
fr
Les obus tombaient aux abords du village.
en
It struck Barca that while of course the fascist artillery could see the village, they could not see what was going on in it.
eu
Barca ohartu zen artillero faxistek herria ikusten zutela, baina ez bertan zer gertatzen zen (hegazkinik ez zeruan, oraingoz).
es
Barca comprendió que los artilleros fascistas veían el pueblo, pero no lo que pasaba en él (por el momento, no había aviones en el aire).
fr
Barca prit conscience que les artilleurs fascistes voyaient le village, mais non ce qui s'y passait (il n'y avait pas d'avions en l'air, pour le moment).
en
For the moment, no planes were up.
eu
Kamioia abian ipini zen, zibilez kargaturik; Internazionala kantatuz zihoazen enbragearen zarataren gainetik, fusilak astintzen zituztela.
es
Cargado de civiles que cantaban la Internacional blandiendo fusiles por encima del ruido del embrague, arrancó el camión.
fr
Chargé de civils qui chantaient l'Internationale en brandissant des fusils au-dessus du chahut d'embrayage, le camion démarra.
en
Laden with villagers singing the 'International' and brandishing their rifles above the racket of the changing gears, the lorry gathered speed.
aurrekoa | 237 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus