Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Bere beso txikiak dantzan zerabiltzan, hegazkinari lagundu nahi izan balio bezala.
es
Agitaba sus brazos cortos como si hubiera querido auxiliar al avión.
fr
Pol, un berlingot arrêté dans la gorge, regardait la porte de l'avion, qui ne se levait pas.
en
Pol, a lump of toffee sticking in his throat, stared at the hatch, which showed no sign of rising.
eu
Hegazkina lurrera iritsi, alde batera makurtu, eta hegal baten muturrean bermaturik gelditu zen, muturrez erori gabe.
es
Éste tocó tierra, se dobló, se aferró al extremo de un ala, y todo sin capotar.
fr
Là-dedans, il y avait huit copains.
en
Behind it, in the cabin, were six of his mates.
eu
Pelikanoak korrika eta garrasika zebiltzan karlinga itxiaren jiran.
es
Los pelícanos corrían gritando en torno a la carlinga cerrada.
fr
Gardet, ses cheveux en brosse en avant, secouait en vain la poignée de toute sa force, et tous les visages étaient tournés vers ce poignet rageur qui s'acharnait contre la porte sans doute coincée.
en
Gardet, his cropped hair bristling forward, was vainly tugging at the handle.
eu
Pol, zintzurrean gozoki bat ez atzera ez aurrera zuela, hegazkineko ateari begira zegoen.
es
Pol, atragantado por un caramelo, miraba la puerta del avión que no se levantaba.
fr
Enfin, elle se leva jusqu'à mi-hauteur :
en
All eyes were riveted on the hand battling so furiously with the hatch, which obviously had jammed.
eu
Hor barruan, zortzi lagun zeuden. Gardet, eskuila-itxurako ilea bekoki aldera, atearen heldulekua alferrik astintzen ari zen, bere indar guztiarekin, eta aurpegi guztiak atea bortitz inarrosten zuen helduleku amorratu horretarantz biraturik zeuden.
es
Adentro había ocho compañeros. Gardet, con el pelo cortado a cepillo hacia delante, agitaba en vano el picaporte con toda su fuerza, y todos los rostros estaban vueltos hacia ese picaporte rabioso que se encarnizaba contra la puerta sin duda atrancada.
fr
des pieds apparurent, puis le bas d'une combinaison ensanglantée.
en
At last it rose half open. Some feet showed in the opening; then the trouser-legs of a blood-stained suit of overalls.
eu
Azkenean, erdiraino altxatu zen:
es
Por fin se levantó hasta la mitad de su altura:
fr
A la lenteur de ses mouvements, il était clair que l'homme était blessé.
en
The slowness of the man's movements made it clear that he was wounded.
eu
oin batzuk agertu ziren, gero mekanikari lanjantzi baten behealde odoldua. Mugimenduak motelak ziren oso. Garbi zegoen gizona zaurituta zegoela.
es
aparecieron los pies, después los pantalones de un uniforme ensangrentado. Por la lentitud de sus movimientos, no cabía duda de que el hombre estaba herido.
fr
Devant ce sang, pour un instant anonyme, devant ces jambes qui ne bougeaient qu'avec précaution dans cette carlingue pleine de camarades, Pol, à moitié étranglé par son berlingot, pensait que tous étaient en train d'apprendre dans leur corps ce que veut dire solidarité.
en
As Pol stared, half suffocated by the lump of toffee, at the blood-whose was it.? -and the limb feeling its way gingerly out of the cabin, it struck him that here was an ocular demonstration of the word 'fraternity';
eu
Oraindik anonimoa zen odol haren aurrean, lagunez beteriko karlinga hartan kontu handiz mugitzen ziren hanka haiek ikusita, Polek, bere gozokiarekin erdi-itota, buruan zerabilen denok beren haragietan ikasten ari zirela elkartasunak zer esan nahi duen.
es
Ante esa sangre por un instante anónima, ante esas piernas que no se movían sino con precaución en esa carlinga llena de camaradas, Pol, a medias ahogado por su caramelo, pensaba que todos estaban aprendiendo en sus cuerpos lo que quiere decir solidaridad.
fr
Le pilote avançait de plus en plus hors de la carlingue son pied dont les gouttes de sang écarlates tombaient dans le soleil éblouissant.
en
none of them here but felt it in his bones. Little by little the pilot worked his leg out of the doorway;
eu
Pilotuak oina karlingatik ateratzen zuen gero eta gehiago, odol tanta gorriminak zerizkiola eguzki itsugarriaren argitan.
es
El piloto iba sacando de la carlinga un pie cuyas gotas de sangre escarlata caían en el suelo deslumbrante.
fr
 
en
tops of blood, scarlet in the dazzling sunlight, were dripping from It.
eu
Azkenean, haren burua, Loira aldeko mahastizainena bezain gorrigunez betea, agertu zen, fetitxetzat zeukan lorezain kapelaren azpian.
es
Por fin apareció su cara rojiza de viñatero del Loira bajo su sombrero de jardinero que usaba como fetiche.
fr
Enfin parut sa tête couperosée de vigneron de la Loire sous son chapeau de jardinier, fétiche.
en
At last his head emerged-the blotched face of an old wine-grower from the Loire, crowned by a gardener's wide-brimmed hat, his mascot.
eu
-Ekarri duk! -esan zuen Sembranok oihuka, bere ahots lotsatiaz.
es
-¡Trajiste el avión! -gritó Sembrano con voz tímida.
fr
-Tu as ramené le zinc ! gueulait Sembrano, de sa voix timide.
en
'So you brought the bus back after all!' Sembrano's timid voice was loud with admiration.
eu
-Magnin? -garrasi Scalik.
es
-¿Magnin?,-exclama Scali.
fr
-Magnin ? cria Scali.
en
'What about Magnin?' Scali cried.
eu
-Ez dik ezer ere-erantzun Darrasek, ate zuloaren ertzaren kontra bermatzen saiatzen zela, irristaka jaisteko.
es
-No tiene nada-dijo Darras, tratando de apoyarse en el borde de la puerta para resbalar.
fr
-Il n'a rien, dit Darras, essayant de prendre appui sur le bord de la porte pour glisser.
en
'Safe and sound,' Darras replied, as he tried to get a purchase on the door to wriggle out.
eu
Sembranok harengana oldartu eta besarkatu egin zuen; bien kapelak kulunka ibili ziren.
es
Sembrano se precipitó sobre él y lo abrazó y los dos sombreros se balancearon.
fr
Sembrano se précipita sur lui et l'embrassa, leurs deux chapeaux basculèrent.
en
As Sembrano rushed forward and kissed him, the hats of both men fell to the ground.
eu
Darrasen ilea zuria zen.
es
El pelo de Darras era blanco.
fr
Les cheveux de Darras étaient blancs.
en
Darras' hair was white.
eu
Pelikanoak barrez zeuden urduritasunari ezin eutsirik.
es
Los pelícanos reían nerviosamente.
fr
Les pélicans rigolaient nerveusement.
en
The Pelicans giggled nervously.
eu
Darrasi hegazkinetik irteten lagundu bezain laster, Magnin jaitsi zen lurrera.
es
Desde que desprendieron a Darras, Magnin saltó a tierra.
fr
Dès que Darras fut dégagé.
en
Once Darras had got clear, Magnin sprang out.
eu
Hegan egiteko lanjantzi goitik beherakoa zeukan soinean;
es
Estaba en uniforme de vuelo.
fr
Magnin sauta à terre.
en
He was in flying-kit;
eu
bikingo harritu bat ematen zuen bere abiadore txanoaren azpiko bibote hori-gris eroriarekin eta bere oskolezko betaurrekoekin. -S hegazkina?
es
Sus bigotes caídos, de un rubio grisáceo, le daban bajo el casco un aire de vikingo asombrado, a causa de sus anteojos de carey. -¿El S?
fr
ses moustaches tombantes, d'un blond gris, lui donnaient sous le serre-tête un aspect de Viking étonné, à cause de ses lunettes d'écaille. -Le S ?
en
his drooping, greyish-yellowish moustache and the crash-helmet gave him the look of a bewildered Viking-the bewilderment being imparted by his horn-rimmed glasses.
eu
-galdetu zion Scaliri oihuka.
es
-le gritó a Scali.
fr
cria-t-il à Scali.
en
'And the "S"?' he shouted to Scali.
eu
-Gure lerroen barruan.
es
-En nuestras líneas.
fr
-Dans nos lignes.
en
'In our lines.
eu
Hondatua.
es
Maltrecho.
fr
Endommagé.
en
Damaged.
eu
Baina kalte handirik ez.
es
Pero sólo heridas leves.
fr
Mais rien que des blessures légères.
en
The crew's only slightly hurt.'
eu
-Zaurituak hire kontu.
es
-¿Tú te ocupas de esos heridos?
fr
-Tu t'occupes de ces blessés-ci.
en
'Look after the wounded men.
eu
Ni korrika noak telefonora berri ematera.
es
Corro al teléfono para el informe.
fr
Je file au téléphone pour le rapport.
en
I'm off to the telephone to make my report.'
eu
Onik zeudenak, lurrera orduko, aztoratu egiten ziren lagunen galderen artean, eta karlingara igo nahi zuten berriz zaurituei laguntzera.
es
Los ilesos, ya en tierra, se agitaban entre las preguntas de los compañeros, querían subir de nuevo a la carlinga para ayudar a los heridos.
fr
Les indemnes, sautés à terre, s'agitaient parmi les questions de leurs copains, voulaient remonter dans la carlingue aider les blessés.
en
The men who were uninjured jumped out, greeted their pals excitedly, then tried to climb back into the cabin to help the wounded out.
eu
Gardet eta Pol hegazkinean zeuden ordurako.
es
Ya Gardet y Pol estaban en el aparato.
fr
Gardet et Pol étaient déjà dans l'appareil.
en
Gardet and Pol had already entered it.
eu
Barruan, mutil gazte-gazte bat luze etzanda zegoen, zapata-zolen orban gorri eta odol marken artean.
es
Dentro, un muchacho muy joven estaba acostado entre las manchas rojas y las huellas sangrientas de las suelas.
fr
A l'intérieur, un garçon tout jeune était allongé parmi les taches rouges et les marques sanglantes des semelles.
en
Amongst red splashes and the prints of blood-stained shoe-soles, a very young man was lying.
eu
House zuen izena, "House kapitaina", eta oraindik ez zioten eman abiadore lanjantzia.
es
Se llamaba House, "captain House", y no había recibido aún su mono.
fr
Il s'appelait House, " captain House " et n'avait pas encore reçu de combinaison.
en
His name was Rouse, 'Captain Rouse'. He had not yet bc-en given a one-piece uniform.
eu
Azpiko metrailatzailea, hanketan bost bala bere lehenbiziko hegaldian.
es
Ametrallador de proa, cinco balazos en las piernas en su primera salida.
fr
Mitrailleur de cuve, cinq balles dans les jambes pour sa première sortie.
en
He had been gunner in the lower turret, and this, his first flight, had brought him five bullets in his legs.
eu
Ingelesez baino ez zuen egiten, eta hizkuntza klasikoak ere jakingo zituen beharbada:
es
No hablaba sino inglés... y quizá las lenguas clásicas:
fr
Il ne parlait que l'anglais-et peut-être les langues classiques :
en
He spoke only English-and perhaps one or two dead languages.
eu
zeren Platonen liburu txiki bat, grekoz idatzia, haren blazer gorri-urdineko sakela odolduan ageri baitzen. Goizean ostu zioten Scaliri, zeinak deiadar egin zuen, zoro haizeak jota bezala.
es
porque un pequeño Platón en griego, hurtado por la mañana a Scali que había gritado como un desaforado, salía del bolsillo ensangrentado de su blazer rojo y azul.
fr
car un petit Platon en grec, barboté le matin à Scali qui avait gueulé comme un putois, sortait de la poche ensanglantée de son blazer rouge et bleu.
en
A little copy of Plato, in Greek, scrounged that morning from Scali (who had raised hell about it !) jutted from the blood-stained pocket of his red and blue blazer.
eu
Bonba-jaurtitzailea zain zegoen, behatzailearen aulkiaren kontra jarria, izterrean bi bala zituela.
es
El bombardero, con dos balas en el muslo, esperaba, calzado en el asiento del observador.
fr
Le bombardier, deux balles dans la cuisse, attendait, calé contre le siège de l'observateur.
en
Propped against the observer's scat, the bomber, who had two bullets in his thigh, sat waiting.
eu
Marinel bretoiak, Marokon bonba-jaurtitzaile ibiliak, bere burua gogortzat jotzen zuen, eta hortzak estutzen zituen-aurpegi distiratsu alaia okertu gabe, zauri eta guzti-, Gardetek poliki-poliki karlingatik ateratzen zuen bitartean.
es
Marinero bretón, bombardero en Marruecos, se consideraba un fortachón, y apretaba los dientes sin que cambiara la expresión jovial de su carota encendida y fulgurante a pesar de las heridas, mientras Gardet lo sacaba de la carlinga con lentitud.
fr
Matelot breton, bombardier au Maroc, il se tenait pour un dur, et serrait les dents-sans que changeât l'expression joviale de sa trogne éclatante malgré les blessures, pendant que Gardet le tirait de la carlingue avec lenteur.
en
Some time a Breton sailor, he had enlisted as a bomber in the Morocco air force, and set up to be a 'tough guy'.
eu
-Itxaron, mutilak! -oihu egin zuen Polek, ari eta ari, begiak beren zuloetatik atera beharrean-. Ohatila bat ekarriko diat.
es
-¡Esperad, muchachos! -gritó Pol atareado, los ojos fuera de las órbitas-. Voy a buscar una camilla.
fr
-Attendez, les copains !
en
He was gritting his teeth, but, despite his wounds, his rubicund, bloated face kept its normal jovial expression, while Gardet cautiously extracted him from the cockpit.
eu
Lehertu egingo duk, bestela.
es
Así, esto no funciona.
fr
cria Pol affairé, les yeux en boule.
en
'Steady on mates!' Pol cried officiously, his eyes bulging like marbles.
eu
Horrela ez zoak ondo.
es
Lo vamos a hacer polvo.
fr
Je vais chercher une civière.
en
'I'll go and fetch a stretcher.
eu
Bere kide Seruzierren sorbaldan bermaturik-kaskarin hegalaria deitzen zioten honi, bere eroaldi etengabearen kausaz-, Leclercek, abiadore jantzitako tximino argal baten plantan burua txapel gris batez estali arren, elezahar epiko bati ekin zion:
es
Apoyado en el hombro de su compañero, Séruzier, llamado el volador estupefacto a causa de su permanente enloquecimiento, Leclerc, flaco mono en su traje de miliciano pero con sombrero hongo gris, comenzó una canción de gesta:
fr
Sinon, ça ne gazera pas, on va l'esquinter. Appuyé sur l'épaule de son copain, Séruzier, dit l'ahuri-volatil à cause de son affolement permanent, Leclerc, maigre singe en combinaison mais en chapeau cape gris, commença une chanson de geste :
en
That's the only way to fix it without mucking the poor chap up worse nor he is.' Leaning on the arm of Seruzier, his chum (known as the 'Flying Wonder' on account of his constant air of puzzlement), Leclerc, a lean, monkey-like little scallawag in overalls and an incongruous grey hat, launched out on the tall tale of one of his exploits.
eu
-Itxaron egin behar, adixkide, hire bila etorri arte.
es
-Necesitas esperar un poco para que te saquen, muchacho.
fr
-Faut que t'attendes pour qu'on te tire sur les couleurs, mon petit pote.
en
'Got to wait a bit, old boy, before they ship you for the torture truck.
eu
Istorio bat kontatuko diat, denbora arinago pasatze aldera.
es
Para distraerte, voy a contarte una historia.
fr
Pour te distraire, je vais encore te raconter une histoire.
en
To pass the time away. I'm going to spin you a yarn.
eu
Azkeneko aldiz orduan izan nitian zomorroiekin komediak.
es
Será una de mis últimas historias.
fr
Ça sera mes derniers ennuis avec les bourres.
en
My last brush with the petty bourgeois in gay Paree.
eu
Eta lagun batengatik, hi.
es
Y fue a causa de un compañero.
fr
Même que c'était à cause d'un copain.
en
It all happened 'long of a chum.
eu
Haren etxeko atezainak begitan hartuta zeukaan;
es
Su portero no lo podía tragar;
fr
Son concierge pouvait pas le blairer ;
en
Like this.
eu
urde galanta morroia, eta ipurdi-milikatzailea!
es
un sinvergüenza, el lameculos.
fr
un salaud, le tire-cordon !
en
His concierge, the silly old bastard what opens the door o' nights, couldn't bear the sight of him.
eu
Ahoz behera etzanda beti diru usaineko errenteroen oinetan, eta otso bihozgabe alua behargin papur biltzaileekin!
es
Siempre arrastrándose ante los inquilinos llenos de dólares y un canalla con los proletarios sin un centavo.
fr
toujours à plat ventre devant les locataires endollardés, et une vache cuite avec les prolétaires ramasse-miettes !
en
Always licking the boots of the tenants with the money-bags, and treating us poor bloody proletarians like so much dirt.
eu
Beltzak eta txuriak esaten zizkioan nire lagunari, gauean etxeratzen zenean bere izena esaten ez zuela eta:
es
A mi compañero lo injuriaba con el pretexto de que no decía su nombre cuando volvía por la noche.
fr
Mon copain se faisait incendier sous prétexte qu'il disait pas son nom, en rentrant la nuit :
en
One night when my pal came home, the concierge fairly tore the poor bloke up for arsepaper just because he'd forgotten to sing out his name when he was passing the concierge's cubby-hole. '*O.K.," says I. "Just you wait a bit."
eu
ondo duk, utzi niri, esan nioan.
es
Bueno, le dije, ya verás.
fr
bon, que je dis, un instant.
en
So one night at two in the morning, I unharness an old hack that's standing in the street.
eu
Hortxe goizeko ordu biak inguruan, bakarrik ikusi nuen zaldi bat askatu, etxezulo hartako atari barrura bultzatu, eta zera iragarri nian ahots latzez:
es
A eso de las dos de la mañana desato un caballo solitario, lo llevo hasta la entrada y anuncio con voz estentórea:
fr
Sur les deux heures du matin, je dételle un canasson solitaire, je l'emmène dans l'entrée de la crèche et j'annonce d'une voix cave :
en
And I lead him just inside the hallway in front of the concierge's door and I bawl out in a sort of hollow voice:
eu
"Zaldia". Gero, ospa egin nian lasai-lasai...
es
"Caballo". Después, puedes imaginarte, me largo.
fr
" Cheval ". Puis, excuse-moi, je me débine doucement...
en
"Monsieur le Horse!" Then, by your leave, I make a getaway quite quiet . . .'
eu
Bonba-jaurtitzaileak Leclerc eta Seruzierri begiratu zien sorbaldak jaso ere egin gabe; gero, pelikanoei begirada arranditsu bat gainaldetik zuzendu eta agindu zien:
es
El bombardero miró a Leclerc y a Séruzier sin alzar siquiera los hombros, dirigió a los pelícanos, que dominaba, una mirada majestuosa, y ordenó:
fr
Le bombardier regarda Leclerc et Séruzier sans même hausser les épaules, promena sur les pélicans, qu'il dominait, un regard royal, et ordonna :
en
The bomber stared at Leclerc and Seruzier without moving a muscle; then, casting a lordly look on the young Pelicans, commanded :
eu
-Segi eta ekar iezadazue L'Humanité.
es
-Que vayan a buscarme el Huma.
fr
-Qu'on aille me chercher l'Huma.
en
'Get me a copy of The Worker!