Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Hire proiektuak badik zerbait ona-esan zion Shadek, pentsakor eta tximeleta-gorbatako muturretatik tiraka-, badakik zer?
es
-Lo bueno que tiene tu proyecto-dijo Shade pensativo, y tirando las puntas de su chalina-es que tú eres un idiota.
fr
-Ce qu'il y a de bien dans ton projet, dit Shade, pensif et tirant les bouts de sa cravate papillon, c'est que tu es un idiot.
en
'What pleases me in your idea,' Slade murmured pensively, fingering the ends of his bow tie, 'is that you're such a born idiot.
eu
Ba, hi inozoa haizela. Nik inozoak baino ez ditiat maite.
es
Sólo me gustan los idiotas. Lo que antes se llamaba la inocencia.
fr
Je n'aime que les idiots. Ce qu'on appelait autrefois l'innocence.
en
The only people I like are saps-innocents, as they used to be called.
eu
Jende guztiak egundoko burua zeukak, eta ez zekitek ezer ere egiten harekin.
es
Todas las personas son demasiado sabiondas, y no saben qué hacer.
fr
Tous les gens ont de trop grosses têtes, ils ne savent rien faire avec.
en
Most people have the big head, and they can't do a thing with it.
eu
Tipo horiek guztiak, aldiz, inozoak dituk gu bezala...
es
Todos esos individuos son idiotas como nosotros...
fr
Tous ces types sont des idiots comme nous...
en
But all those folks there are saps-like us.'
eu
Autoen martxa-aldaketen kirrinkaden azpitik, hitzek kalea betetzen zuten, Internazionalaren konpasek zeharkaturiko oinkada-hotsarekin nahasita.
es
Bajo el chirrido de los cambios de velocidad, las voces llenaban la calle, con un pisoteo atravesado por los compases de la Internacional.
fr
Sous le grincement des changements de vitesse, les paroles emplissaient la rue, avec un piétinement traversé de mesures d'Internationale.
en
Above the stridences of changing gears the street was shrill with voices, snatches of the 'International' rising above the din of tramping feet.
eu
Andre bat igaro zen kafetegiaren aurretik, besoetan josteko makina txiki bat zeramala bularraren kontra estuturik, animalia gaixo bat bezala.
es
Una mujer pasó delante del café, con una maquinita de coser en los brazos, apretada sobre su pecho como un animal enfermo.
fr
Une femme passa devant le café, une petite machine à coudre dans les bras, serrée sur sa poitrine comme un animal malade.
en
A woman walked past the cafe with a sewing-machine in her arms, hugging it to her breast, like a sick animal.
eu
Kapela txipi malgu bat, ertzak gora zituena, atzera bota zuen hatz kolpetxo batez, beste mugimendurik ez.
es
Echó solamente hacia atrás, de un papirotazo, un sombrerito blando con los bordes levantados.
fr
Shade demeurait immobile, la main sur le tuyau de sa pipe.
en
Slade flicked back his little soft hat with the upturned brim, and sat unmoving, grasping the stem of his pipe.
eu
Ofizial batek, kobrezko izarra lanjantzi urdinean, bostekoa eman zion Lopezi pasatzen ari zela.
es
Un oficial, con la estrella de cobre sobre su chaqueta azul, estrechó al pasar la mano de López.
fr
Il rejeta seulement en arrière d'une pichenette un petit chapeau mou aux bords relevés.
en
An officer with a brass star on his blue one-piece uniform came by;
eu
-Sierran zer moduz?
es
-¿Cómo anda todo en la Sierra?
fr
Un officier, l'étoile de cuivre sur sa combinaison bleue, serra au passage la main de Lopez.
en
he shook hands with Lopez.
eu
-galdetu zion honek.
es
-le preguntó éste.
fr
-Comment ça va à la Sierra ? demanda celui-ci.
en
How are things going in the Sierra?' Lopez asked.
eu
-Ez dituk pasatuko.
es
-No pasarán.
fr
-Passeront pas.
en
They won't get through.
eu
Milizianoak iritsi eta iritsi ari dituk etengabe.
es
Continuamente llegan milicianos.
fr
Les miliciens arrivent tout le temps.
en
The milicianos are pouring in.'
eu
-Ederki-esan zuen Lopezek, ofizialak aurrera jarraitzen zuen bitartean-.
es
-Perfectamente-dijo López mientras el oficial continuaba su marcha-.
fr
-Parfaitement, dit Lopez pendant que l'officier continuait sa marche.
en
Good!' said Lopez as the officer went on his way.
eu
Eta egunen batean estilo hori izango duk Espainia guztian, Europan katedralak dauden bezala eta Mexiko guztian muralgile iraultzaileen estiloa dagoen bezala.
es
Y un día habrá ese estilo en toda España, como ha habido catedrales en Europa y como hay en todo México el estilo de los muralistas revolucionarios.
fr
Et il y aura un jour ce style sur toute l'Espagne, comme il y a eu les cathédrales sur l'Europe et comme il y a sur tout le Mexique le style des fresquistes révolutionnaires.
en
'One day that new style of ours will catch on in the whole of Spain, just as the cathedral style spread over Europe, and their painters have given Mexico a revolutionary fresco style.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
'O.K.
eu
Baina bakarrik agintzen badidak bakean utziko nauala katedralekin.
es
Pero siempre que te comprometas a dejarme en paz con tus catedrales.
fr
Mais seulement si tu prends l'engagement de me foutre la paix avec les cathédrales.
en
for your new style-if you'll kindly undertake to shut your trap about those damn' cathedrals.'
eu
Hiriko auto guztiak, gerraren zerbitzura edo ametsarenera bahituak eta ziztu bizian gidatuak, anaitasunezko garrasien artean gurutzatzen ziren.
es
Los autos de la ciudad, requisados y lanzados a toda velocidad al servicio de la guerra o del sueño, se cruzaban en medio de gritos fraternales.
fr
Toutes les autos de la ville, réquisitionnées et lancées à toute vitesse au service de la guerre ou du rêve se croisaient sous des cris fraternels.
en
All the cars in the city, commandeered for the war or for the service of a dream, were roaring down the streets amid fraternal shouts.
eu
Faxista izandako egunkari nazionalizatuen kazetariek Montañan ateratako argazkiak terrazan zebiltzan eskurik esku goizetik, eta milizianoek beren burua ezagutzen zuten haietan.
es
Las fotos tomadas en la montaña por los operadores de los antiguos periódicos fascistas, nacionalizados, circulaban desde la mañana en la terraza y los milicianos se reconocían en ellas.
fr
Les photos prises à la Montagne par les opérateurs des anciens journaux fascistes, nationalisés, depuis le matin circulaient à la terrasse, et les miliciens s'y reconnaissaient.
en
The photographs taken at the Montana Barracks by photographers formerly employed by the fascist press-which had been nationalized that morning-were passing from hand to hand along the café tables.
eu
Shade bere buruari galdezka ari zen ea gaueko artikuluan Lopezen proiektuaz, La Granjako asmo ikusgarriaz edo kalea betetzen zuen esperantzaz mintzatuko zen.
es
Shade se preguntaba si iba a consagrar su artículo, aquella noche, al proyecto de López, al proyecto de La Granja, o a la esperanza que llenaba la calle.
fr
Shade se demandait s'il allait consacrer son article, cette nuit, au projet de Lopez, au pittoresque de la Granja, ou à l'espoir qui emplissait la rue.
en
-That's us!' 'That's me!' ^ Slade felt inclined to devote that night's article to Lopez's scheme to the glamour of the Granja, to the hope that triumphed in the street.
eu
Edo hirurez batera beharbada.
es
A todo, quizá.
fr
A tout cela peut-être.
en
Why not to all these things?
eu
(Atzealdean emakume bat, haren herrikidea, imintzioka ari zen, berrogei zentimetroko bandera amerikar bat bular gainean zuela;
es
(Detrás de él, una de sus compatriotas hacía grandes ademanes, con una bandera norteamericana de cuarenta centímetros sobre el pecho;
fr
(Derrière lui une de ses compatriotes gesticulait, un drapeau américain de quarante centimètres sur la poitrine ;
en
she had ihc Stars-and-Stripes, 18 inches wide, pinned across her chest-the reason being, so he had just learned, that she was deaf and dumb.
eu
baina gormutua zelako zen, esan berri ziotenez). Estilo bat sortuko ote litzateke horma sakabanatu haietatik, hormen aurretik pasatuko liratekeen gizon haiengandik? Horrako horiek ziren gizonak, askatasunezko berbena hartan aztoraturik haren aurretik segundo horretan pasatzen ari ziren berberak.
es
acabó por enterarse de que era sordomuda). ¿Nacería un estilo de esas paredes dispersas, de esos hombres que pasarían delante, iguales a los que pasaban delante de él en ese segundo, agitados en esa verbena de libertad?
fr
mais il venait d'apprendre que c'était parce qu'elle était sourde-muette.) Un style naîtrait-il de ces murs dispersés, de ces hommes qui passeraient devant,-les mêmes que ceux qui passaient devant lui en cette seconde, secoués de cette kermesse de liberté ?
en
Yes, a style might well spring up from all these empty walls, and the men who walked by them; the very men who just now were streaming past him, exulting in their carnival of liberty.
eu
Bazuten lur azpiko batasun bat beren margolariekin: lehen, izan ere, kristautasunak batu zituen, eta orain, aldiz, iraultzak elkartzen zituen;
es
Tenían en común con sus pintores esa comunión subterránea que había sido, en efecto la cristiandad, y que era la revolución;
fr
Ils avaient en commun avec leurs peintres cette communion souterraine qui avait été, en effet, la chrétienté, et qui était la révolution ;
en
They shared with their painters in the dark, under-ground communion that Christianity had once provided, that today the Revolution gave them;
eu
modu bera aukeratua zuten bitzitzeko, bai eta hiltzeko ere.
es
habían elegido la misma manera de vivir, y la misma manera de morir.
fr
ils avaient choisi la même façon de vivre, et la même façon de mourir.
en
they had chosen the same way of life, and were dying the same deaths .
eu
Eta hala eta guztiz...
es
Y sin embargo...
fr
Et pourtant...
en
. .
eu
-Proiektu hori zer da, ahuntzaren gauerdiko eztula? Edo hik, edo artista iraultzaileen elkarteak, edo ministerioak, edo arranoen eta hipopotamoen bazkunak antolatu beharreko zerbait, edo zer? -galdetu zuen Shadek.
es
-¿Es un proyecto irrealizable, o algo que debe ser organizado por ti, o por la Asociación de los artistas revolucionarios, o por el ministerio, o por la sociedad de las águilas y de los hipopótamos, o qué? -preguntó Shade.
fr
-C'est un projet dans la lune, ou quelque chose qui doit être organisé par toi, ou par l'Association des artistes révolutionnaires, ou par le ministère, ou par la Société des aigles et des hippopotames, ou quoi ?
en
'Either it's a loony idea,' Slade observed, 'or it's something that should be taken in hand by you, or by the Government, or by the League of Revolutionary Artists, or-how about the Worshipful Company of Eagles and Hippos?'
eu
Jendea igarotzen zen arropa zuriko fardelak eta ondo tolesturiko maindireak besapean zeramatzala, abokatuen paper zorroen moduan;
es
Pasaban personas con fardos de ropa blanca, sábanas dobladas dignamente, apretadas bajo el brazo como cartapacios de abogados;
fr
demanda Shade. Des gens passaient avec des ballots de linge, des draps pliés dignement serrés sous les bras comme des serviettes d'avocat ;
en
Some of the people going by were carrying bundles of linen or neatly folded squares of sheets, like lawyers' portfolios, under their arms.
eu
burges txiki bat igaro zen kafetegiko argitan gorrigorri ageri zen edredoi bati bularraren kontra eutsiz, lehengo andreak bere josteko makinari eusten zion bezala;
es
un pequeño burgués, con un edredón muy rojo a la luz del café, que apretaba sobre el pecho, como la mujer que había llegado antes llevaba su máquina de coser;
fr
un petit bourgeois, avec un édredon très rouge dans la lumière du café, qu'il tenait sur sa poitrine comme la femme venue avant lui tenait sa machine à coudre ;
en
A man who looked like a small shopkeeper was pressing to his chest a quilt-scarlet in the bright glow from the tavern-just as the woman who had just gone past had hugged her sewing-machine.
eu
beste batzuk besaulkien garraioan ari ziren, buru gainean hankaz gora ipinita.
es
otros con sillones patas arriba sobre la cabeza.
fr
d'autres avec des fauteuils retournés sur leur tête.
en
Some passers-by carried chairs piled upside-down upon their heads.
eu
-Ikusi egin behar-erantzun zuen Lopezek-.
es
-Ya veremos-respondía López-.
fr
-On va voir, répondit Lopez.
en
'It'll be done,' Lopez said.
eu
Ez nik, ordea, dena dela:
es
Ahora no por mí, en todo caso:
fr
Pas par moi maintenant, en tout cas :
en
'Not by me, anyhow at present.
eu
nire milizia Sierra aldera abiatzekotan duk.
es
mi milicia parte para la Sierra.
fr
ma milice part pour la Sierra.
en
My company's ordered off to the Sierra.
eu
Baina lasai egon haiteke!
es
¡Pero puedes estar tranquilo!
fr
Mais tu peux être tranquille !
en
But we shall bring it off, don't you worry!'
eu
Shadek bere piparen kea garbitu zuen putz eginez.
es
Shade, soplando, disipó el humo de su pipa:
fr
Shade dissipa en soufflant la fumée de sa pipe :
en
Slade blew into thin air a little cloud of pipe-smoke.
eu
-Lopez nirea, baldin baheki zenbateraino nagoen gizonekin nazka-nazka eginda!
es
-Mira, amigo López, si supieras hasta qué punto estoy harto de los hombres.
fr
-Mon vieux Lopez, si tu savais ce que j'en ai marre des hommes !
en
'Jesus, Lopez, if you only knew how sick to death I am of all the race! . . .'
eu
-Ez duk unerik onena horretarako...
es
-No es éste el mejor momento...
fr
-Ce n'est pas le meilleur moment pour ça...
en
'It's hardly the right moment . .
eu
-Ez ahaztu Burgosen izan nintzela herenegun.
es
-No olvides que he estado en Burgos antes de ayer.
fr
-N'oublie pas que j'étais à Burgos avant-hier.
en
Day before yesterday I was at Burgos, don't forget.
eu
Eta gauza bera zuan, ene bada!
es
¡Y era lo mismo, por desgracia!
fr
Et c'était pareil, hélas !
en
And it was just the same as here.
eu
Gauza bera...
es
Era lo mismo...
fr
C'était pareil...
en
Absolutely.
eu
Koitaduak tropekin anaiturik zebiltzaan...
es
Los pobres idiotas fraternizaban con las tropas...
fr
Les pauvres idiots fraternisaient avec les troupes...
en
The poor fools are fraternizing with the troops.'
eu
-Oker hago, mozolo:
es
-Oye, zopenco:
fr
-Dis donc, tortue :
en
'Well, and here, you owl, it's the other way round.
eu
hemen tropak dituk koitaduekin anaiturik dabiltzanak.
es
aquí son las tropas las que fraternizan con los pobres idiotas.
fr
ici ce sont les troupes qui fraternisent avec les pauvres idiots.
en
The troops are fraternizing with the poor fools.'
eu
-Eta hotel handietan nekazari monarkikoak zebiltzaan larruzko berokiak jantzitako kondesen ondoan edanean, txapela buruan eta burusia sorbaldan...
es
-Y en los grandes hoteles, las condesas beben con los campesinos monárquicos, con la boina en la cabeza y la manta sobre los hombros...
fr
-Et dans les grands hôtels les comtesses en peau buvaient avec les paysans monarchistes, béret sur la tête et couverture sur l'épaule...
en
'And in the swell hotels I saw bare-backed countesses chumming up with royalist peasants in berets and woollen blankets.'
eu
-Eta nekazariak kondesengatik hilko zituan, kondesak nekazariengatik hiltzen ez baziren ere;
es
-Y los campesinos se hacen matar por las condesas que no se hacen matar por los campesinos;
fr
-Et les paysans se faisaient tuer pour les comtesses qui ne se faisaient pas tuer pour les paysans ;
en
'And the peasants getting themselves shot for the said countesses, who certainly weren't getting themselves shot for the peasants.
eu
gainerakoan, ordena pixka bat beharrezkoa duk.
es
por lo demás, se necesita orden.
fr
d'ailleurs, il faut de l'ordre.
en
But, of course, that's as it should be!'
eu
-Eta tu egiten zitean, errepublika, sindikatua edo horrelako beste hitzen bat entzundakoan, artaburu alaenak...
es
-Y escupían cuando oían palabras como República o Sindicato, pobres idiotas...
fr
-Et ils crachaient quand ils entendaient des mots comme République ou Syndicat, tristes ballots...
en
'When such words as "Republic" or "Trade-Union" were spoken, they spat, the poor fatheads!
eu
Fusila zeraman apaiz bat ikusi nian, bere fedea defendatzen ari zela uste zian;
es
He visto a un sacerdote con un fusil; creía que defendía su fe;
fr
J'ai vu un prêtre avec un fusil, il croyait qu'il défendait sa foi ;
en
I saw a priest with a rifle;
eu
eta beste auzo batean, itsu bat ikusi nian. Zapi berri bat zeukaan begien gainean.
es
y en otro barrio, a un ciego. Tenía una venda sobre los ojos.
fr
et dans un autre quartier, un aveugle. Il avait un bandeau neuf sur les yeux.
en
he obviously thought he was defending his faith, and in an-other quarter of the town I came across a blind man with a brand new bandage over his eyes.
eu
Eta zapian zera idatzi ziotean tinta bioletaz:
es
Y en la venda habían escrito con tinta violeta:
fr
Et sur le bandeau, on avait écrit à l'encre violette :
en
On it was written in violent ink:
eu
"Biba Kristo Erregea".
es
"Viva Cristo Rey".
fr
" Vive le Christ-Roi ".
en
Viva El Christo Rey!
eu
Eta boluntarioa zelakoan egongo zuan hura ere...
es
Creo que ése también se creía voluntario...
fr
Je crois bien qu'il se croyait volontaire aussi, celui-là...
en
I'll bet he thought he was a volunteer like the rest of them.'