Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Horma baten premian hagoenean, beti aurkitzen duk baten bat, zikina, okrea edo Sienako lurraren kolorekoa.
es
Cuando se necesita una pared, se la encuentra siempre, sucia, ocre o color tierra de Siena.
fr
Quand on a besoin d'un mur on le trouve toujours. sale, ocre ou terre de Sienne.
en
You can always find one when you need it; white, yellow, or burnt Sienna.
eu
Kolore zuria ematen diok eta margolari batentzat.
es
La limpias hasta dejarla blanca, y se la das a un pintor.
fr
Tu le fais passer au blanc et tu le donnes à un peintre.
en
Hell, you just rub it down with whitewash, and make it over to a painter.'
eu
Shadek, buruzagi indiar baten plantan bere buztinezko pipa erretzen ari zela, adi entzuten zuen:
es
Shade, fumando su pipa con un gesto de sachem, escuchaba atentamente:
fr
Shade, fumant sa pipe de terre avec un geste de sachem, écoutait avec soin :
en
Smoking his day pipe with the elegance of an Indian chief, Slade was listening attentively;
eu
bazekien Lopez orain serio mintzatzen ari zela.
es
sabía que López, ahora, hablaba con seriedad.
fr
il savait que, maintenant, Lopez parlait sérieusement.
en
he knew that just now Lopez was in earnest.
eu
Zoroak artista imitatzen du, eta artistak zoroaren antza du.
es
El loco imita al artista, y el artista se parece al loco.
fr
Le fou copie l'artiste, et l'artiste ressemble au fou.
en
The madman apes the artist, and the artist resembles the madman.
eu
Shade ez zen fio iraultzen magalpean loratzen diren teoria artistikoez, baina bazuen artista mexikarren lanen berri, eta Lopezen fresko handi basatiak ikusiak zituen, atzapar eta adar espainiarrez josiak, borrokan ari den gizon baten adierazpide zirenak, inondik ere.
es
Shade desconfiaba de las teorías artísticas que amenazan toda revolución, pero conocía la obra de los grandes artistas mexicanos, y los grandes frescos salvajes de López, erizados de garras y de cuernos españoles, eran sin duda un lenguaje del hombre en lucha.
fr
Shade se méfiait des théories artistiques dont toute révolution est menacée, mais il connaissait l'?uvre des artistes mexicains, et les grandes fresques sauvages de Lopez, hérissées de griffes et de cornes espagnoles, qui étaient bien, en effet, un langage de l'homme en lutte.
en
Slade mistrusted the theorizing about art which is the bane of every revolution, but he knew the work of the Mexican artists and the huge, barbaric frescoes, so typically Spanish, bristling with claws and horns, that Lopez painted-vivid symbols of the spirit of man engaged in mortal conflict.
eu
Milizianoz beteriko bi autobus, fusil puntaz mukuru, Toledora abiatu ziren.
es
Dos ómnibus cargados de milicianos, erizados de fusiles, iban a Toledo.
fr
Là, la rébellion n'était pas terminée.
en
'Yes, sir, we'll give our painters bare white walls.
eu
Han, matxinada menderatu gabe zegoen oraindik.
es
Allí la rebelión no estaba sofocada.
fr
dessinez, peignez.
en
"Get to work!
eu
-Margolariei hormak eman behar zizkieagu, motel, horma hutsak: horra!, hor duzue, marratu itzazue, margotu itzazue.
es
-Les damos paredes a los pintores, viejo, paredes desnudas, ¡adelante con el dibujo, con la pintura!
fr
Ceux qui vont passer là devant ont besoin que vous leur parliez.
en
Draw! Paint! The folks who're going to pass this way want you to tell them something-see?
eu
Horma horien aurretik pasatzen direnek zuen hitzaren beharra ditek.
es
Aquellos que pasen delante necesitan que les habléis.
fr
On ne peut pas faire un art qui parle aux masses quand on n'a rien à leur dire, mais nous luttons ensemble, nous voulons faire une autre vie ensemble, et nous avons tout à nous dire.
en
You can't fake up an art that means something to the masses when you've nothing to say to them.
eu
Masei hitz egiten dien arte bat ezin egin, haiei esateko ezer ere ez duanean, baina gu elkarren ondoan ari gaituk borrokan, beste bizitza bat egin nahi diagu elkarrekin, eta den-dena zeukaagu elkarri esateko.
es
No es posible hacer un arte que hable a las masas cuando no se tiene nada que decirles, pero nosotros luchamos juntos, queremos hacer juntos otra vida y tenemos muchísimas cosas que decirnos.
fr
Les cathédrales luttaient pour tous avec tous contre le démon,-qui d'ailleurs a la gueule de Franco.
en
But we're all fighting the same fight, to build up a new world, so we've plenty to say to each other. The cathedral helped m the fight, all for all, against the devil-who, by the way, has rather Franco's mug.
eu
Katedralek denontzat eta denokin egiten zitean borroka deabruaren aurka, zeinak, bestalde, Francoren aurpegia duen. Guk, aldiz...
es
Las catedrales luchaban con todos para todos contra el demonio, que por lo demás tiene la cara de Franco...
fr
Nous...
en
Well, we, too, must help ...!" ' 'Oh, cut out the cathedrals!
eu
-Katedralek gogaitzen naitek.
es
-Las catedrales me hartan.
fr
-Les cathédrales me font suer.
en
They make me sick.
eu
Eta, beste alde batetik, hemen, kalean, anaitasun handiagoa zegok edozein katedraletan baino.
es
Hay más fraternidad aquí, en la calle, que en cualquier catedral del otro lado.
fr
Il y a plus de fraternité ici, dans la rue, que dans n'importe quelle cathédrale, de l'autre côté.
en
There's more "brotherhood of man" right here in this street, than in any old cathedral on the other side Sorry!
eu
Segi ezak.
es
Continúa.
fr
Continue.
en
Go on!'
eu
-Artea ez duk eduki kontu bat.
es
-El arte no es un problema de temas.
fr
-L'art n'est pas un problème de sujets.
en
'Art isn't a matter of the themes it treats.
eu
Ez zegok arte iraultzaile handi bat, zergatik?
es
No hay un gran arte revolucionario.
fr
Il n'y a pas de grand art révolutionnaire pourquoi ?
en
There's no great revolutionary art, and why?
eu
Jarraitu beharreko arauez eztabaidatzen delako denbora guztian, funtzioaz hitz egin beharrean.
es
¿Por qué? Porque se discute todo el tiempo sobre directivas en vez de hablar sobre función.
fr
Parce qu'on discute tout le temps de directives au lieu de parler de fonction.
en
Because they're always wrangling about what it should be, instead of about what it is.
eu
Zera esan behar zaiek artistei:
es
Hay que decir a los artistas:
fr
Donc il faut dire aux artistes :
en
So we've got to say to our artists:
eu
beharra daukazue borrokan ari direnei hitz egiteko?
es
¿necesitáis hablar a los combatientes?
fr
vous avez besoin de parler aux combattants ?
en
"Have you anything to tell the man at the front?
eu
(zerbait zehatzari, ez masa bezalako abstrakzio bati). Ez?
es
(A algo preciso, no a una abstracción como las masas). ¿No?
fr
(à quelque chose de précis, pas à une abstraction comme les masses). Non ?
en
(It's got to be something definite, not a vague abstraction like 'the masses'.) No?
eu
egin ezazue beste zerbait.
es
Bueno, haced otra cosa.
fr
Bon, faites autre chose.
en
Well then, do something else.
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Qui ?
en
Yes?
eu
Ba, hortxe daukazue horma.
es
Bueno, ahí está la pared.
fr
Alors, voilà le mur.
en
Then, there's your wall.
eu
Horma, motel, eta kito.
es
La pared, hombre, y eso es todo.
fr
Le mur, mon vieux, et puis c'est tout.
en
That wall's yours to play with, old chap.
eu
Bi mila lagun pasatuko dituk horma horren aurretik egunero.
es
Dos mil individuos van a pasar por delante cada día.
fr
Deux mille types vont passer devant chaque jour.
en
Two thousand people will go past it every day.
eu
Ezagutzen dituzue.
es
Los conocéis.
fr
Vous les connaissez.
en
You know them.
eu
Hitz egin nahi diezue.
es
Queréis hablarles.
fr
Vous voulez leur parler.
en
You want to speak to them, don't you?
eu
Orain zuen kontua duk.
es
Ahora, arregláoslas.
fr
Maintenant arrangez-vous.
en
Fix it up your own way;
eu
Askatasuna eta premia dituzue horretaz baliatzeko.
es
Tenéis libertad y necesidad de serviros de ellos.
fr
Vous avez la liberté et le besoin de vous en servir.
en
you're free to use it and you want to use it.
eu
Horra.
es
Muy bien.
fr
Ça va.
en
O.K."
eu
Ez diagu maisulanik sortuko, ezin duk horrelakorik egin aginduz, baina estilo bat sortuko diagu.
es
No crearemos obras de arte, eso no se hace por encargo, pero crearemos un estilo.
fr
-Nous ne créerons pas des chefs-d'?uvre, ça ne se fait pas sur commande, mais nous créerons un style.
en
We may not turn out masterpieces, masterpieces aren't made to order;
eu
Bankuen eta aseguru etxeen jauregi espainiarrak, goian, ilunpean, eta, pixka bat beherago, ministerioen arrandia koloniala, denboran eta gauean uztartzen ziren hileta-auto bitxiekin, kluben armiarma-lanparekin, argizko girlandekin eta Itsas Armadaren Ministerioaren patioan zintzilik eta haizerik gabeko gau hartan geldi-geldirik zeuden galera-ontzien estandarteekin.
es
Los palacios españoles de los bancos y de las compañías de seguros, arriba, en la sombra y un poco más abajo toda la pompa colonial de los ministerios armonizaban en el tiempo y en la noche con los coches fúnebres extravagantes, las arañas de los clubs, las girándulas y los estandartes de las galeras colgados en el patio del Ministerio de Marina, inmóviles en esa noche sofocante.
fr
Les palais espagnols des banques et des compagnies d'assurances, là-haut, dans l'ombre, et, un peu plus bas toute la pompe coloniale des ministères, appareillaient dans le temps et dans la nuit, avec les corbillards extravagants, les lustres des clubs, les girandoles et les étendards des galères pendus dans la cour du ministère de la Marine, immobiles par cette nuit sans air.
en
but we'll create a style.' Looming on high across the shadows, the Spanish palaces-occupied nowadays by banks and by insurance companies-and, a little lower down, the Government offices with their exotic pomp and splendour-seemed putting forth into the darkness upon the tide of time, with all their pageantry of gorgeous hearses, the glow and glitter of clubs, the chandeliers, and the banners of old-world galleons drooping in the Admiralty court-yard, still in the still night air.
eu
Agure bat bazihoan kafetegitik;
es
Un anciano dejó el café;
fr
Un vieillard quittait le café ;
en
An old man who was leaving the cafe stopped to listen.
eu
entzun egin zuen pasatzean, eta eskua ipini zion Lopezi sorbaldan.
es
había escuchado al pasar y posó la mano en el hombro de López.
fr
il avait écouté au passage, et posa sa main sur l'épaule de Lopez.
en
He laid his hand on Lopez' shoulder.
eu
-Margolan bat egingo dut alde egiten ari den zahar batekin eta bere burua garbitzen ari den morroi batekin.
es
-Haré un cuadro con un viejo que se va y un idiota que se lava.
fr
-Je ferai un tableau avec un vieux qui s'en va et un type qui se lave.
en
'I'll paint a picture of an old man toddling off and a young fellow having a bath.
eu
Garbiketan ari den memelo hori, lerdena, tentela, asaldatua, faxista bat da...
es
El idiota que se lava, deportista, cretino, agitado, es un fascista...
fr
L'idiot qui se lave, sportif, crétin, agité, c'est un fasciste...
en
The nincompoop who bathes, and goes in for sports, who can't keep quiet for a moment-that's a fascist.'
eu
Lopezek burua altxatu zuen:
es
López levantó la cabeza;
fr
Lopez leva la tête :
en
Lopez looked up;
eu
margolari espainiar on bat ari zen hizketan.
es
el que hablaba era un buen pintor español.
fr
celui qui parlait était un bon peintre espagnol.
en
the man who spoke was an excellent Spanish painter.
eu
Buruan zebilkion nabarmen:
es
Pensaba manifiestamente:
fr
Il pensait manifestement :
en
Obviously he had half a mind to add:
eu
edo komunista bat.
es
o un comunista.
fr
ou un communiste. " ...
en
Or else, a communist.''.
eu
-...faxista bat, bai.
es
-... un fascista, sí.
fr
un fasciste, donc.
en
. as I say, a fascist.
eu
Eta alde egiten duen zahar hori Espainia zaharra da.
es
Y el viejo que se va, es la vieja España.
fr
Et le vieux qui s'en va, c'est la vieille Espagne.
en
And the old chap toddling off. he's Old Spain.
eu
Lopez bihotzekoa, gau on dizula.
es
Mi querido López, adiós.
fr
Mon cher Lopez, je vous salue. "
en
Now, my dear Lopez, I'll wish you a good evening.'
eu
Urrundu egin zen, herrenka, gaua betetzen zuen txalo eta aupa zalaparta ikaragarriaren erdian:
es
Salió, cojeando, en la aclamación inmensa que llenaba la noche:
fr
Il partit, boitillant, dans l'acclamation immense qui emplissait la nuit :
en
As he hobbled away a sound of cheering surged across the darkness;
eu
erasoko guardiak Madrilera itzultzen ari ziren, Alcalako erreboltariak azpiratu ondoren.
es
los guardias de asalto que habían vencido a los rebeldes de Alcalá volvían a Madrid.
fr
les gardes d'assaut qui avaient battu les rebelles d'Alcala rentraient à Madrid.
en
the Assault Guard and the loyal regiments who had defeated the insurgents at Alcalá were re-entering Madrid.
eu
Mahaietatik, espaloietatik, ukabil guztiek gora egiten zuten gauean.
es
De las mesas, de las aceras, todos los puños en alto se levantaban en la noche.
fr
Des tables, des trottoirs, tous les poings dressés montèrent dans la nuit.
en
Clenched fists shot up at every table, along the crowded pavements.
eu
Guardia zibilak igarotzen ziren, ukabila gora haiek ere.
es
Los guardias pasaban, ellos también, con el puño en alto.
fr
Les gardes passaient, poing levé eux aussi.
en
And the Assault Guard marching past brandished their clenched fists in answer.
eu
-Ez duk posible-jarraitu zuen Lopezek bero-bero-hitz egin beharra duen jendearengandik eta entzun beharra duen jendearengandik estilo bat ez sortzea.
es
-No es posible-replicó López desatado-que de personas que necesitan hablar y de personas que necesitan oír no nazca un estilo.
fr
Il n'est pas possible, reprit Lopez déchaîné, que, de gens qui ont besoin de parler et de gens qui ont besoin d'entendre, ne naisse pas un style.
en
'It's unthinkable,' Lopez broke out, 'that, given people who have something to say and people who are out to listen, we won't create a style.
eu
Utzi ditzatela lasai, eman diezazkietela aerografoak eta margo pistolak eta teknika moderno guztia eta zeramika ere aurrerago, eta ikusiko duk!
es
Que les dejen solos, que les den aerógrafos y pistolas de pintar y todo el resto de la técnica moderna, y más tarde la cerámica, ¡ya verás!
fr
Qu'on les laisse tranquilles, qu'on leur foute des aérographes et des pistolets à couleur et toute la technique moderne et plus tard la céramique, attends un peu !
en
Just give them a free hand, give 'cm all the air-brushes and spray-guns, all the modern contraptions they can want and, after that, a chunk of modelling clay-and then you will seel'
eu
-Hire proiektuak badik zerbait ona-esan zion Shadek, pentsakor eta tximeleta-gorbatako muturretatik tiraka-, badakik zer?
es
-Lo bueno que tiene tu proyecto-dijo Shade pensativo, y tirando las puntas de su chalina-es que tú eres un idiota.
fr
-Ce qu'il y a de bien dans ton projet, dit Shade, pensif et tirant les bouts de sa cravate papillon, c'est que tu es un idiot.
en
'What pleases me in your idea,' Slade murmured pensively, fingering the ends of his bow tie, 'is that you're such a born idiot.