Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Eta boluntarioa zelakoan egongo zuan hura ere...
es
Creo que ése también se creía voluntario...
fr
Je crois bien qu'il se croyait volontaire aussi, celui-là...
en
I'll bet he thought he was a volunteer like the rest of them.'
eu
-Itsua zuan eta!
es
-¡Y era ciego!
fr
-Il était aveugle !
en
'He was blind .
eu
Beste behin, isiltasuna hedatu zen haien inguruan, bozgorailuek beren bentrilokuo ahotsez "entzun" oihukatzen zuten guztietan bezala:
es
Una vez más, como siempre que los altavoces gritaban: Atención, con sus voces de ventrílocuos, se hizo silencio en torno de ellos:
fr
Une fois de plus, comme toujours lorsque les haut-parleurs criaient : " Allô " de leur voix de ventriloques, le silence s'épandit autour d'eux :
en
..' Once more, as always happened, when the loud-speakers belly-bawled 'Hullo! a deep hush followed.
eu
Hemen, Bartzelona Irratia.
es
Aquí Radio Barcelona.
fr
Ici, Radio-Barcelone.
en
Radio Barcelona speaking.
eu
Goded jeneralaren hitzak entzungo dituzue.
es
Ahora podréis oír al general Goded.
fr
Vous allez entendre le général Goded.
en
General Goded is about to address you.
eu
Denek zekiten Goded Bartzelonako faxisten burua zela eta matxinadaren agintari militarra.
es
Todos sabían que Goded era el jefe de los fascistas de Barcelona, y que dirigía militarmente la rebelión.
fr
Tous savaient que Goded était le chef des fascistes de Barcelone, et qu'il commandait militairement la rébellion.
en
No one present but knew that Goded was the fascist leader at Barcelona, and the officer commanding the rebellion there.
eu
Isiltasuna Madrilgo mugetaraino hedatu zela irudi izan zuen.
es
El silencio pareció extenderse hasta los límites de Madrid.
fr
Le silence sembla s'étendre jusqu'aux limites de Madrid.
en
Silence seemed spreading like a tide up to the furthest limits of Madrid.
eu
Hemen-ahots nekatu bat hasi zen hizketan, hotza eta ez duintasunik gabea-, Goded jenerala.
es
Habla-dijo una voz fatigada, indiferente y no sin dignidad-el general Goded.
fr
Ici, dit une voix fatiguée, indifférente et non sans dignité, le général Goded.
en
The voice sounded listless, apathetic, but not without dignity.
eu
Herri espainiarrari hitz egin nahi diot zorteak nire kontra egin duela eta atxilotuta nagoela adierazteko.
es
Me dirijo al pueblo español para declarar que be tenido la suerte en contra y que estoy prisionero.
fr
Je m'adresse au peuple espagnol pour déclarer que le sort a été contre moi et que je suis prisonnier.
en
General Goded is speaking. 'I want to let everybody know that the day has gone against me, I am a prisoner.
eu
Eta hala esaten dut borrokan jarraitu nahi ez duten guztiak aske senti daitezen nirekiko zuten edozein atxikimendu zela eta.
es
Lo digo para que todos aquellos que no quieren continuar la lucha se sientan desligados de todo compromiso conmigo.
fr
Je le dis afin que tous ceux qui ne veulent pas continuer la lutte se sentent déliés de tout engagement envers moi.
en
J made this known so that those who do not wish to keep up the struggle may understand they are absolved from any obligation towards me.
eu
Companysek 1934an garaitu zutenean egindako adierazpena zen. Hirian garrasi sutsu ikaragarri bat zabaldu zen gauean.
es
Era la declaración de Companys vencido, en 1934. Una inmensa aclamación se desplegó sobre la ciudad nocturna.
fr
C'était la déclaration de Companys vaincu, en 1934. Une immense acclamation se déploya sur la ville nocturne.
en
It was the same declaration as that which Companys had made in 1934. A wave of cheering broke across the night-bound city.
eu
-Horrek indar gehiago ematen ziok esan behar nuenari-jarraitu zuen Lopezek, edalontzia arnasa batean husten zuela, alaitasun zantzuan-.
es
-Esto refuerza lo que iba a decir-continuó López, que vació su copa de coñac en señal de alegría-.
fr
-Ceci renforce ce que j'allais dire, reprit Lopez, qui vida son verre d'un coup, en signe de joie.
en
That bears out what I was just going to say,' Lopez went on, tossing off the contents of his glass at a gulp in token of his joy.
eu
Hik nire zera eszitiarrak deitzen dituan baxuerliebeak egin nituenean, ez neukaan harririk.
es
Cuando hice los bajorrelieves que tú llamas mis trastos escitas, no tenía piedra.
fr
Quand j'ai fait les bas-reliefs que tu appelles mes machins scythes, je n'avais pas de pierre.
en
When I was making those bas-reliefs which you call my "Scythian dinguses", I hadn't any stone to work with.
eu
Harri ona garesti samarra duk:
es
La buena cuesta bastante cara;
fr
La bonne coûte assez cher :
en
Good stone costs a heap, you know;
eu
hilerrietan baino ez zegok ugari, hor barruan ez zegok besterik.
es
los cementerios están llenos; allí no hay más que piedra.
fr
seulement les cimetières en sont pleins, il n'y a même que ça dedans.
en
but the cemeteries are stiff with it, that s all you find in 'em.
eu
Ba, lapurretan egiten nian gauez hilerrietan. Garai horretako nire eskultura guztiak betiereko doluminetan zizelkatuta zeudek:
es
Entonces, desvalijaba los cementerios por la noche. Todas mis esculturas de esa época han sido esculpidas en pesares eternos;
fr
Alors, je dévalisais le cimetière la nuit. Toutes mes sculptures de cette époque-là ont été sculptées dans des regrets éternels :
en
So I looted the graveyards, nights, and all the stuff I turned out in those days was carved off R.I.Ps.
eu
horrela utzi nian alde batera diorita.
es
es así cómo abandoné la diorita.
fr
c'est comme ça que j'ai abandonné la diorite.
en
That's how I came to give up using diorite.
eu
Orain eskala handiago batera pasatuko gaituk:
es
Ahora vamos a pasar a una escala mayor:
fr
Maintenant on va passer à une plus grande échelle :
en
Now we're going to do things on a bigger scale.
eu
Espainia harriz betetako hilerri bat duk, eskulturak egingo ditiagu, ulertzen didak, mozolo!
es
España es un cementerio lleno de piedras, vamos a esculpir en grande, ¿me oyes, retardado?
fr
l'Espagne est un cimetière plein de pierres, on va en faire des sculptures, tu m'entends, tortue !
en
Spain's a graveyard full of tomb-stones, and we're going to turn them into works of art-got it you owl?'
eu
Gizon-emakumeek fardelak zeramatzaten oihal beltz irazgaitzez bildurik;
es
Hombres y mujeres llevaban fardos envueltos en lustrina negra;
fr
Les hommes et les femmes portaient des ballots enveloppés de lustrine noire ;
en
Men and women were passing, laden with bundles wrapped in black sateen.
eu
atso zahar batek penduluzko ordulari bat zeukan aldean, haur batek maleta bat, beste haur batek zapata pare bat.
es
una vieja acarreaba un reloj de péndulo; un niño, una maleta; otro, un par de zapatos.
fr
une vieille femme tenait une pendule, un enfant, une valise, un autre une paire de chaussures.
en
a child carried a handbag; another a pair of shoes.
eu
Kantari zihoazen denak.
es
Todos cantaban.
fr
Tous chantaient.
en
All were singing.
eu
Pauso batzuk atzerago, gizon bat esku-orga bati tiraka igarotzen zen, traste zahar denda oso bat gainean kargaturik, aurrekoen abesti bera kantari, baina atzeratuta.
es
Algunos pasos atrás, un hombre tiraba de un coche cargado con toda una casa de compra y venta, y cantaba sin seguir el compás.
fr
Quelques pas en arrière, un homme tirait une voiture à bras chargée de toute une boutique de brocanteur, et accompagnait leur chant, en retard.
en
A little behind them a man was dragging a hand-cart loaded, it seemed, with the stock-in-trade of a curiosity-shop;
eu
Tipo gazte artega batek geldiarazi zituen argazkiak ateratzeko, besoak haize errotakoak bezala astinduz.
es
Un muchacho, agitado, que movía los brazos como aspas de molino, lo detuvo para retratarlo.
fr
Un jeune type agité, les bras en moulin à vent, les arrêta pour les photographier.
en
he was singing, too, but lagging a beat or two behind the others.
eu
Kazetaria zen:
es
Era un periodista:
fr
C'était un journaliste : il avait un appareil au magnésium.
en
An agitated young man started waving his arms to stop them.
eu
magnesioko makina bat zeukan.
es
llevaba una máquina fotográfica de magnesio.
fr
-Qu'est-ce que c'est que tous ces déménagements ?
en
It was a newspaperman who wanted to take a snapshot by the light of his flashbulb.
eu
-Zer dira garraio horiek guztiak? -galdetu zuen Shadek, bere kapela txipia aurrera bihurtuz-.
es
-¿Qué significan todas esas mudanzas? -preguntó Shade bajándose el sombrerito sobre la frente-.
fr
demanda Shade, ramenant en avant son petit chapeau.
en
'Is this moving day, or what's the big idea?' Slade jerked his little hat back over his forehead.
eu
Bonbardatuko dituzten beldur dira?
es
¿Temen que los bombardeen?
fr
Ils ont peur d'être bombardés ?
en
'Afraid of a bombardment?'
eu
Lopezek begiak jaso zituen.
es
López alzó los ojos.
fr
Lopez leva les yeux.
en
Lopez raised his eyes.
eu
Lehen aldiz begiratu zion Shaderi garbiro eta berotasunik gabe.
es
Por primera vez miraba a Shade sin afectación, ni frenesí.
fr
C'était la première fois qu'il regardait Shade sans chiqué ni frénésie.
en
For the first time their gaze was simple and sincere.
eu
-Badakik Espainian bahitetxe asko daudela, ezta?
es
-¿No sabes que hay muchos montepíos en España?
fr
-Tu sais qu'il y a beaucoup de monts-de-piété en Espagne ?
en
'You know the whole country's lousy with pawn-shops, don't you?
eu
Gaur eguerdian gobernuak agindua eman dik denak ireki eta bahian utzitako gauza guztiak itzultzeko, ordainik gabe. Madrilgo behartsu guztiak etorri dituk, eta ez bultzaka eta oldarka, lasai-lasai baizik.
es
Esta tarde el Gobierno ha dado orden de abrirlos y de devolver todos los objetos empeñados, sin pagar la póliza. Toda la miseria de Madrid ha venido, no atropellándose en modo alguno, sino con bastante lentitud.
fr
Cet après-midi le Gouvernement a donné l'ordre de les ouvrir et de rendre tous les gages, sans contrepartie.
en
This afternoon the government ordered them to open up and hand back all the pledges right off. All the down-and-outs in Madrid rolled up, you bet.
eu
Ziur aski ez zitean berria sinesten.
es
(No debían creer que era cierto).
fr
Toute la misère de Madrid est venue, pas en se ruant, pas du tout, assez lentement.
en
They took their time, they didn't hurry.
eu
Etxera bidean zoazak beren edredoiak, beren erloju kateak, beren josteko makinak hartuta.
es
Han salido con sus edredones, sus cadenas de reloj, sus máquinas de coser...
fr
(Sûrement, elle n'y croyait pas.) Ils sont repartis avec leurs édredons, leurs chaînes de montre, leurs machines à coudre...
en
(I guess they didn't quite believe the news.) Now they're on their way home with their quilts and watch-chains and sewing-machines and what-not.
eu
Behartsuen gaua duk hau.
es
Es la noche de los pobres.
fr
C'est la nuit des pauvres.
en
It's the poor folk's night out tonight!'
eu
Shadek berrogeita hamar urte zituen.
es
Shade tenía cincuenta años.
fr
Shade avait cinquante ans.
en
Slade was fifty.
eu
Bidaia askotatik itzulia zen (Amerikako miseriatik besteak beste, maite izan zuen emakume baten gaixoaldi luze hilgarriaren ondoren), eta ez zion garrantzirik ematen inozotasuna edo aberetasuna deitzen zion horri baino; funtsezko bizitzari, alegia:
es
De vuelta de muchos viajes (entre otros, de la miseria americana, después de la enfermedad, larga, mortal, de una mujer que había amado), sólo asignaba importancia a lo que llamaba idiotez o animalidad, es decir, a la vida fundamental:
fr
Revenu de pas mal de voyages (entre autres de la misère américaine, puis de la longue maladie, mortelle, d'une femme qu'il avait aimée), il n'attachait plus d'importance qu'à ce qu'il appelait idiotie ou animalité, c'est-à-dire à la vie fondamentale :
en
He had travelled a good deal and life had given him some nasty knocks-amongst others, a taste of utter destitution in the States, and the lingering, incurable illness of a woman he had loved. And the only things to which he accorded any importance were things he called 'idiotic' or 'brutish':
eu
oinazeari, maitasunari, umiliazioari, inozentziari.
es
dolor, amor, humillación, inocencia.
fr
douleur, amour, humiliation, innocence.
en
ele-mental things like pain and love, humiliation, innocence.
eu
Talde batzuk hiribidean behera zihoazen, haien gurdiak aulkien hanka-puntaz beterik, penduluzko ordulariz zamaturiko oinezkoak atzetik zituztela;
es
Grupos bajaban por la avenida con sus carritos erizados de patas de sillas, seguidos por transeúntes con relojes de péndulo;
fr
Des groupes descendaient l'avenue avec leurs charrettes hérissées de pieds de chaises, suivies de passants à pendules ;
en
People were moving down the avenue in groups, some be-hind wheelbarrows bristling with chairlegs, others carrying wall-clocks.
eu
eta, gauean zabalik zeuden Madrilgo bahitetxe guztien ideiak, pobretasuna behingoz salbatzen ari zelako pentsamenduak, berreskuratutako bahiak harturik auzo pobreetara itzultzen ari zen jendetza barreiatu haren ikuskizunak lehen aldiz ulertarazi zioten Shaderi Iraultza hitzak zer esanahi izan dezakeen gizonentzat.
es
y la idea de todos los montepíos de Madrid abiertos en la noche a la pobreza por una vez salvada, la idea de esa multitud dispersa que volvía a los barrios pobres con sus prendas reconquistadas, fue lo primero que hizo comprender a Shade lo que podía significar para los hombres la palabra revolución.
fr
et, l'idée de tous les monts-de-piété de Madrid ouverts dans la nuit à la pauvreté pour une fois sauvée, cette foule dispersée qui repartait pour les quartiers pauvres avec ses gages reconquis, étaient la première chose qui fit comprendre à Shade ce que le mot Révolution peut signifier pour des hommes.
en
The picture of the Madrid pawn-shops kept open all the night for the benefit of the under-dog-top-dog for once-and the sight of the crowd scattering across the city to the slums with their rescued pledges gave Slade his first notion of what that word, 'Revolution', can mean for men.
eu
Automobil faxistak ziztuan igarotzen ziren kale ilunetan barrena beren metrailadoreekin; haien aurka, lasterka zihoazen automobil bahituak;
es
Contra los automóviles fascistas lanzados a través de las calles oscuras con sus ametralladoras, corrían los automóviles requisados;
fr
Contre les voitures fascistes lancées à travers les rues obscures avec leurs mitraillettes, dévalaient les voitures réquisitionnées ;
en
Above the rumble of petrol-waggons requisitioned to combat the fascist cars that were scouring the darker streets with sub-machine-guns, sounded incessantly the cries of Salud!
eu
eta, haien gainetik, salud agur obsesiboa, alde batera utzia eta berriz hartua, garbi ahoskatua, galdua, gaua eta gizonak armistiziozko anaitasun batean elkarganatzen zituena-anaitasun tinkoagoa, laster izango zen borrokaren kausaz:
es
y, por encima de ellos, el salud obsesivo abandonado, vuelto a pronunciar acompasado, perdido, unía la noche y los hombres en una fraternidad de armisticio, más dura a causa del próximo combate:
fr
et, au-dessus d'elles, le salud obsédant, abandonné, repris, scandé, perdu, unissait la nuit et les hommes dans une fraternité d'armistice,-plus dure à cause du prochain combat :
en
failing and roaring up again, rapped out in measured beats, dying away; and through them, men and darkness seemed united in a fraternal pact-all the tougher for the fight that was impending.
eu
faxistak Sierrara iristen ari ziren.
es
los fascistas llegaban a la Sierra.
fr
les fascistes arrivaient à la Sierra.
en
The fascists were entering the Sierra.
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
II
en
2
eu
es
fr
en
eu
LEHEN ATALA
es
1
fr
CHAPITRE PREMIER
en
I
eu
BATZUEK goitik beherako mekanikari lanjantzi kremaileraduna zeramaten, milizien uniforme bihurtutakoa; baina, horiek izan ezik, nazioarteko abiazioko boluntarioek, pozez gainezka, alkandorak irekita abuztu espainiarreko beroa zela eta, landetxe edo bainu lekuren batetik etorri berriak ematen zuten.
es
Con excepción de los que llevaban los monos de mecánico con cierre relámpago, traje que se había convertido en el uniforme de las milicias, los voluntarios de la aviación internacional, jubilosos, las camisas abiertas a causa del calor del agosto español, parecían venir de quintas de veraneo o de piscinas.
fr
A l'exception de ceux qui portaient les combinaisons de mécanicien à fermeture éclair, devenues l'uniforme des milices, les volontaires de l'aviation internationale, jubilants, chemises ouvertes par cette chaleur d'août espagnol, semblaient revenir de bastides et de baignades.
en
they might have just come home from a morning rabbit-shoot or a bathing party. Only the professional pilots and the machine-gunners from China or Morocco were at the moment in action; but the turn of the others, the new recruits daily arriving, for their baptism of fire would come in the course of the day.
eu
Lineako pilotuak eta Txina edo Marokoko metrailatzaileak baizik ez ziren borrokan ari; besteei-egunero gertatzen zen gauza bera-egun hartan egingo zieten proba.
es
Sólo estaban combatiendo los pilotos de línea, los ametralladores de China o de Marruecos, los demás-llegaban todos los días-iban a ser puestos a prueba por la tarde.
fr
Seuls étaient en train de combattre les pilotes de ligne, les mitrailleurs de Chine ou du Marco ;
en
In the centre of the aerodrome a sleek, bright form of aluminium shone in the sun;
eu
Madrilgo aireportu zibil zaharraren erdian, hiru motorreko Junker atxilotu batek distira egiten zuen, bere aluminiozko egitura guztian eguzki printzak islaturik. Haren pilotuak Sevilla Irratian entzun zuen militar altxatuek Madril hartua zutela eta bere hegazkin alemanarekin hiriburuan lurreratu zen ezeren susmorik gabe.
es
En medio del antiguo campo civil de Madrid, un trimotor Junker prisionero (su piloto, oyendo por Radio Sevilla el anuncio de la toma de Madrid, había aterrizado con absoluta confianza) brillaba con todo su aluminio.
fr
Au milieu de l'ancien champ civil de Madrid, un trimoteur Junker prisonnier (son pilote, entendant Radio-Séville annoncer la prise de Madrid, était descendu plein de confiance) brillait de tout son aluminium.
en
it was a three-engined Junker whose pilot, hearing the Seville wireless announce the capture of Madrid, had trustingly come down.
eu
Hogei zigarreta bederen piztu ziren batera.
es
Por lo menos veinte cigarrillos se encendieron a la vez.
fr
Vingt cigarettes au moins s'allumèrent à la fois.
en
At least twenty cigarettes lit up at once.