Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen Bartzelona Irratia-esan zuen bozgorailuak-.
es
Habla Radio Barcelona-dijo el altavoz-.
fr
Ici Radio-Barcelone, dit le haut-parleur.
en
Radio Barcelona here, the loud-speaker blared.
eu
Herriak bereganatutako kanoiak Kapitaniara apuntatzen ari dira, han babestu dira-eta erreboltarien buruzagiak.
es
Los cañones tomados por el pueblo apuntan a la Capitanía donde se han refugiado los jefes rebeldes.
fr
Les canons pris par le peuple sont en position contre la Capitania, où se sont réfugiés les chefs rebelles.
en
The guns captured by the People are trained on the Capitania where the rebel leaders have taken refuge^
eu
Shade oharrak hartzen ari zen biharamuneko artikulurako, Alcala aldera begira, eta, horretan ziharduela, konturatzen ari zen eskultoreak, bere borboi sudurrarekin, beheko ezpain lodia eta ileko gandorra gorabehera, Washingtonen antza zuela, eta, batez ere, guakamaio batena.
es
A la vez que miraba la calle de Alcalá y tomaba notas para su artículo del día siguiente, Shade observaba que el escultor, con su nariz borbónica, a pesar de su belfo y de su penacho, se parecía a Washington;
fr
En observant l'Alcala et en prenant des notes pour son article du lendemain, Shade remarquait que le sculpteur, avec son nez bourbonien, malgré sa lippe et sa crête de cheveux, ressemblait à Washington ;
en
As he watched the Alcalá, the American was jotting down his notes for next day's article. It flashed on him how-the shock of hair and blubber lip notwithstanding-the sculptor's Bourbon nose recalled a portrait of George Washington.
eu
Eta une hartan are gehiago, hegalak astintzen ari baitzen.
es
pero sobre todo a un loro.
fr
mais surtout à un ara.
en
But, above all, the head of a macaw.
eu
-Denak eszena barrura! Prest?
es
Tanto más cuanto que López, en ese momento, agitaba los brazos.
fr
D'autant plus que Lopez, pour l'instant, agitait les ailes.
en
All the more so that just then was flapping his arms like wings.
eu
-garrasika zioen-:
es
-¡A escena, adentro!,-gritaba-.
fr
-En scène, là-dedans, gueulait-il :
en
Hi there! On the set, everyone!' he yelled.
eu
Hasi filmatzen!
es
¡Se filma!
fr
on tourne !
en
'We're shooting,'
eu
Lanpara elektrikoen argi betean, Madril, iraultzaren mozorro guztiak jantzita, gaueko zine estudio handi-handi bat zen.
es
En plena luz de las lámparas eléctricas, Madrid, vestida con todos los disfraces de la revolución, era un inmenso estudio nocturno.
fr
Dans la pleine lumière des lampes électriques, Madrid, costumée de tous les déguisements de la révolution, était un immense studio nocturne.
en
Bathed in the bright glare of its street-lamps, gay with the motley of the revolution, Madrid looked like an enormous film studio.
eu
Lopez lasaitu egin zen, baina:
es
Pero López se tranquilizó:
fr
Mais Lopez se calma :
en
Suddenly Lopez calmed down;
eu
milizianoak hurbiltzen zitzaizkion bostekoa estutzera.
es
milicianos venían a darle la mano.
fr
des miliciens venaient lui serrer la main.
en
some milicianos were coming up to shake hands with him.
eu
La Granjan ibili ohi ziren artistentzat, ordea, ez zen famatua bezperan XV. mendean bezala Montañako kanoiarekin tiro egin zuelako, eta ezta haren buru bizkorrarengatik ere, baizik eta aspaldi gabe, enbaxadako agregatu batek Albako dukesaren soina zizelkatzeko eskatu zionean, zera erantzun ziolako:
es
Para los artistas que frecuentaban La Granja, era menos popular por haber tirado como en el siglo XV con el cañón de la Montaña, la víspera, y aún por su talento, que por haberle contestado no hacía mucho al agregado de embajada que le pedía que esculpiera el busto de la duquesa de Alba:
fr
Auprès des artistes qui fréquentaient la Granja, il était moins populaire pour avoir tiré comme au XVe siècle avec le canon de la Montagne, la veille, et même pour son talent, que pour avoir répondu naguère à l'attaché d'ambassade qui venait lui demander de sculpter le buste de la duchesse d'Albe :
en
His popularity with the artists who forgathered at the Granja cafe was due less to his exploit with the field-gun-in the best sixteenth century manner-during the previous day's attack on the Montana Barracks, or even to his talent, than to a famous retort he once had made.
eu
"Bakarrik hi-po-po-ta-moa bezala paratzen bada". Serio baino serioago:
es
"Sólo si posa como el hi-po-pó-ta-mo". Lo más seriamente del mundo:
fr
" Seulement si elle pose com-me l'hip-po-po-tame. " Le plus sérieusement du monde :
en
'Certainly,' he had replied with a smile, 'but only if she'll sit for me as the female hip-po-po-ta-mus.' He spent all his time at the Zoo, and was on still friendlier terms with all the animals than ever was Saint Francis.
eu
beti zoologikoan sartuta, animaliak San Frantziskok baino hobeto ezagutzen zituela, hipopotamoari txistuka deitu eta berehala zetorrela esaten zuen, eta, lasai-lasai egon eta gero, hanka egiten zuela, gehiago behar ez bazuten.
es
siempre metido en el Jardín Zoológico, conociendo los animales mejor que San Francisco, afirmaba que el hipopótamo acudía cuando le silbaban, se quedaba absolutamente quieto, y se iba cuando no lo necesitaban ya.
fr
toujours fourré au Jardin des Plantes, connaissant les animaux mieux que saint François, il affirmait que l'hippopotame venait quand on le sifflait, se tenait absolument tranquille et repartait quand on n'avait plus besoin de lui.
en
He declared that the hippopotamus came up when he whistled, held the pose quietly, and trotted off when no longer wanted.
eu
Dukesa burugabea ederretik libratu zen bestalde:
es
La imprudente duquesa se había escapado de una buena:
fr
L'imprudente duchesse l'avait d'ailleurs échappé belle :
en
The Duchess, in point of fact, was well out of her rash project.
eu
Lopezek dioritaz zizelkatzen zuen, eta, modeloak, orduak joan eta orduak etorri ferratzaile baten moduan joka entzun ondoren, bere soina zazpi milimetroz baino ez zela "aurreratu" ikusten zuen.
es
López esculpía en diorita, y el modelo, después de oírlo durante horas golpear como un herrador, veía su busto "adelantar" siete milímetros.
fr
Lopez sculptait en diorite, et le modèle, après l'avoir entendu pendant des heures taper comme un maréchal-ferrant, voyait son buste " avancer " de sept millimètres.
en
Lopez carved in diorite and his model, after hearing his hammer clanging like a blacksmith's for hours on end, was apt to find that the bust had progressed by a mere quarter-inch.
eu
Soldadu batzuk igaro ziren, mahuka-hutsik, biba-oihuen artean eta umeak atzetik segika...
es
Pasaron soldados en mangas de camisa lanzando vivas y seguidos de niños...
fr
Des soldats passèrent, en manches de chemise, entourés de vivats et suivis d'enfants...
en
Soldiers were passing, in their shirt-sleeves, greeted by cheers and followed by swarms of children.
eu
Alcala de Henareseko ofizial matxinatuak bertan behera utzi eta herriaren aldera pasatutako tropak ziren.
es
Eran las tropas que habían abandonado a los oficiales rebeldes de Alcalá de Henares para pasarse al pueblo.
fr
C'étaient les troupes qui avaient abandonné les officiers fascistes révoltés d'Alcala-de-Henares pour passer au peuple.
en
They were the troops from Alcalá de Henares who had turned against their insurgent officers and gone over to the People's Front.
eu
-Begira pasatzen diren neska-mutiko guztiei-esan zuen Shadek-, harrotasunez txoro eginda zeudek.
es
-Mira todos los chiquillos que pasan-dijo Shade-, están enloquecidos de orgullo.
fr
-Regarde tous les gosses qui passent, dit Shade, ils sont fous d'orgueil.
en
'Look at all those kids going by,' Slade remarked.
eu
Bazegok hemen zerbait atsegin dudana:
es
Hay algo que me gusta aquí:
fr
Il y a quelque chose que j'aime ici :
en
'They're crazy with pride.
eu
gizonak haurrak bezalakoak dituk.
es
los hombres son como los chiquillos.
fr
les hommes sont comme les gosses.
en
And I must say I like the way the men here are just like kids.
eu
Atsegin zaizkidan gauza guztiek haurren antza ditek, handik edo hemendik.
es
Lo que me gusta se parece siempre a los chiquillos, de cerca o de lejos.
fr
Ce que j'aime ressemble toujours aux gosses, de près ou de loin.
en
There's always a touch of the child, more or less, in everything I like.
eu
Gizon bati begiratu eta deskuiduan harengan haurra ikusten baduk, bereganatuko hau.
es
Miras a un hombre, ves al niño en él, por azar, estás conquistado.
fr
Tu regardes un homme, tu vois l'enfant en lui, par hasard, tu es accroché.
en
You look at a man, somehow you get a glimpse of the child in him, and you fall for him!
eu
Eta emakume batengan ikusiz gero, zer esanik ez, galdua hago.
es
Tratándose de una mujer, naturalmente estás perdido.
fr
Dans une femme, naturellement, tu es foutu.
en
Do the same thing with a woman, and you're sunk!
eu
Begira iezaiek:
es
Míralos:
fr
Regarde-les :
en
Yes, look at them!
eu
kanpora ateratzen zaiek denei normalean ezkutatzen duten umea:
es
todos sacan a luz el niño que por lo común ocultan:
fr
ils sortent tous l'enfant qu'ils cachent d'habitude :
en
They usually try to disguise their childishness-now it's coming out.
eu
hemen milizianoak hortzetako txotxak hartu eta hartu, eta beste batzuk Sierran hiltzen, gauza bera duk...
es
aquí, los milicianos hacen orgías con lo que fuere, y otros mueren en la Sierra, y es la misma cosa.
fr
des miliciens ici font des orgies de cure-dents, et d'autres meurent à la Sierra, et c'est la même chose...
en
The boys here are revelling in a perfect orgy of toothpicks, while out there on the Sierra their pals are dying; and it's all the same thing.
eu
Amerikan uste ditek iraultza haserre biziko eztanda bat dela.
es
En América se figuran la revolución como una explosión de cólera.
fr
En Amérique on se figure la révolution comme une explosion de colère.
en
In America they see the revolution as an outburst of blind fury-whereas what hits you in the eye here is the good humour of it all.'
eu
Hemen, aldiz, umore ona duk nagusi betiere.
es
Lo que aquí domina en todo momento es el buen humor.
fr
Ce qui domine tout en ce moment, ici, c'est la bonne humeur.
en
'Good humour's not all there is to it.'
eu
-Ez umore ona bakarrik.
es
-No sólo el buen humor.
fr
-Il n'y a pas que la bonne humeur. Lopez n'était subtil que lorsqu'il parlait d'art.
en
Only when he was discoursing about art did Lopez's wits work nimbly;
eu
Lopez arteaz mintzatzen zenean baino ez zen sotila.
es
López no era sutil sino cuando hablaba de arte.
fr
Il ne trouva pas les mots qu'il cherchait et dit seulement :
en
now he could not find the words he wanted.
eu
-Entzun.
es
-Oye.
fr
-Écoute.
en
'Listen!' was all he said.
eu
Autoak ziztu biziz igarotzen ziren, alde batera zein bestera, sindikatuen inizial zuri handiak edo UHP gainean ipinita;
es
Los automóviles pasaban a toda velocidad, en uno y otro sentido, cubiertos con las enormes iniciales blancas de los sindicatos, o con la U. H. P.
fr
Les autos passaient à toute vitesse, dans les deux sens, couvertes des énormes initiales blanches des syndicats, ou du U.H.P. ;
en
Cars were racing past in both directions, placarded with huge white inscriptions indicating one or another of the various
eu
barrukoek ukabilaz agurtzen zuten elkar, garrasika: Salud! eta garrasi horrek jendetza garaile hura guztia batzen zuela zirudien, anaitasunezko koru etengabe bat balitz bezala.
es
sus ocupantes se saludaban con el puño, gritando: ¡Salud!, y toda esa multitud triunfante parecía unida por aquel grito como por un coro constante y fraterno.
fr
Salud ! et toute cette foule triomphante semblait unie par ce cri comme par un ch?ur constant et fraternel.
en
Unions, or the U.H.P. The men in them waved their fists by way of greeting, shouting 'Salud!' and the roar of acclamation swelled in a never-ending chorus, the strident triumph of fraternal unity.
eu
Shadek begiak itxi zituen.
es
Shade cerró los ojos.
fr
Shade ferma les yeux.
en
Slade closed his eyes.
eu
-Gizon orok bere lirismoa aurkitu behar dik egunen batean-esan zuen.
es
-Todo hombre necesita encontrar un día su lirismo-dijo.
fr
-Tout homme a besoin de trouver un jour son lyrisme, dit-il.
en
'There's a spark of poetry,' he said, 'in every man, and one day he has to come out with it.'
eu
-Guernicok esaten dik iraultzaren indarrik handiena esperantza dela.
es
-Guernico dice que la fuerza más grande de la revolución es la esperanza.
fr
-Guernico dit que la plus grande force de la révolution, c'est l'espoir.
en
'Guernico said the driving force of revolution is-hope.'
eu
-Garciak ere esaten dik hori.
es
-García dice eso también.
fr
-Garcia aussi dit ça.
en
'Garcia said the same thing.
eu
Mundu guztiak esaten dik hori.
es
Todo el mundo lo dice.
fr
Tout le monde dit ça.
en
Guernico's a bore;
eu
Baina Guernicok aspertzen naik:
es
Pero Guernico me aburre:
fr
Mais Guernico m'embête :
en
all Christians bore me stiff.
eu
kristauek aspertzen naitek.
es
los cristianos me aburren.
fr
les chrétiens m'embêtent.
en
. .
eu
Segi ezak.
es
Adelante.
fr
Continue.
en
Go on!'
eu
Shadek apaiz bretoi baten antza zuen, eta hori zen haren antiklerikalismoaren arrazoi nagusia, Lopezen ustez.
es
Shade se parecía a un cura bretón; según López, ésa era la causa fundamental de su anticlericalismo.
fr
Shade ressemblait à un curé breton, ce que Lopez tenait pour la cause fondamentale de son anticléricalisme.
en
The American journalist was rather like a Breton cure;
eu
-Hala eta guztiz ere, egia duk, mozolo hori!
es
-A pesar de todo, es verdad, idiota.
fr
-Quand même, c'est vrai, tortue !
en
that, Lopez reflected, might, in the last analysis, explain his haired of the Church.
eu
Begira ezak; nik zer nahi izan dut azken hamabost urtean?
es
Piensa ¿qué vengo yo buscando desde hace quince años?
fr
Regarde, moi, qu'est-ce que je veux depuis quinze ans ?
en
What have I been crying for these last fifteen years?
eu
Artearen pizkundea.
es
El renacimiento del arte.
fr
La renaissance de l'art.
en
A renewal of art. See?
eu
Ondo.
es
Bueno.
fr
Bon.
en
Everything here is ready for it.
eu
Hemen dena prest zegok.
es
Aquí todo está pronto.
fr
Ici tout est prêt.
en
That wall over there, for instance.
eu
Ergel horiek guztiak pareko horma horren ondotik pasatzen dituk, itzal eta guzti, eta ez ziotek batere kasurik egiten.
es
Los imbéciles pasean su sombra por esa pared de enfrente, y no la miran.
fr
Ce mur, en face, ils passent dessus avec leur ombre, toutes ces andouilles, et ils ne le regardent pas.
en
All those saps go trotting their shadows over it, and never give it a look.
eu
Hemen makina bat margolari zegok, galtzadarrien artetik sortzen dituk, bat aurkitu nian joan den astean Escorialeko gainetan, lotan zegoan.
es
Hay un montón de pintores, crecen en medio de los adoquines; la semana pasada descubrí uno en los altos de El Escorial:
fr
Il y a ici une tapée de peintres, ça pousse entre les pavés, j'en ai dégoté un la semaine dernière sous les combles de l'Escurial, il dormait.
en
Well, we're here right now a mob of painters, they sprout between the paving-stones; why, I ran up against one the other day in an attic in the Escorial-asleep he was.
eu
Hormak eman behar zaizkiek.
es
dormía. Hay que darles paredes.
fr
Il faut leur donner les murs.
en
You've got to give them walls to work on.
eu
Horma baten premian hagoenean, beti aurkitzen duk baten bat, zikina, okrea edo Sienako lurraren kolorekoa.
es
Cuando se necesita una pared, se la encuentra siempre, sucia, ocre o color tierra de Siena.
fr
Quand on a besoin d'un mur on le trouve toujours. sale, ocre ou terre de Sienne.
en
You can always find one when you need it; white, yellow, or burnt Sienna.
aurrekoa | 237 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus