Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Barruko patioa huts-hutsik zegoen.
es
El patio interior estaba absolutamente vacío.
fr
La cour intérieure était absolument vide.
en
The inner square was absolutely empty.
eu
Hustasun horretaz harago, patioko leiho eta ate itxien atzean, atxiloketak hasi ziren.
es
Más allá de ese vacío detrás de las ventanas y las puertas cerradas del patio, comenzaban los prisioneros.
fr
Au-delà de ce vide, derrière les fenêtres et les portes fermées du patio, commençaient les prisonniers.
en
Beyond the empty space, behind the windows, beyond the closed doors of the patio, the prisoners began.
eu
LEHENBIZI SOLDADUAK IRTEN ZIREN, sindikatuko txartela astintzen, soina agerian askok.
es
Al principio salieron los soldados, blandiendo sus carnets sindicales, muchos con el torso desnudo.
fr
D'abord sortirent les soldats, brandissant leurs carnets syndicaux, beaucoup le torse nu.
en
The soldiers came out first, waving their union-cards: many were half-naked.
eu
Aurrenetako bat zabuka zebilen; jendetzak galdezka estutzen zuen bitartean, hark lau oinean ipini eta edan egin zuen arroilatik.
es
Uno de los primeros tambaleaba, mientras la multitud lo acosaba a preguntas, se puso de cuatro patas y bebió en el arroyo.
fr
L'un des premiers chancelait ;
en
One of the men in front was staggering;
eu
Gero ofizialak, besoak airean.
es
Después vinieron los oficiales, los brazos en alto.
fr
tandis que la foule le pressait de questions, il se jeta à quatre pattes et but dans le ruisseau.
en
as the crowd pressed him with questions, he flung himself on all fours and began lapping the water in the gutter.
eu
Batzuk ezaxola edo hala agertu nahian, bat aurpegia kapela barrenean ezkutuka, beste bat irribarrez, hura guztia txantxa on bat besterik ez balitz bezala;
es
Unos indiferentes o esforzándose en parecerlo, otros escondiendo la cara en el fondo de una gorra, otro sonriendo, como si todo aquello no fuera más que una broma;
fr
Puis des officiers, les bras en l'air. Les uns indifférents ou s'efforçant de l'être, l'un cachant son visage au fond d'une casquette, un autre souriant comme si tout ça n'eût été qu'une bonne plaisanterie ;
en
The officers, their arms uplifted. Some were unconcerned or trving to appear so one man hid his face in his forage cap, another was smiling as if the whole performance struck him as a farce.
eu
horrako horrek eskuak sorbaldetaraino baino ez zituen altxatzen, eta horrela bazirudien besarkatzeko asmoz zihoala milizianoengana.
es
éste no alzaba las manos sino a la altura de los hombros, y de tal modo parecía avanzar hacia los milicianos con el propósito de abrazarlos.
fr
celui-là ne levait les mains qu'à hauteur des épaules, et semblait ainsi venir vers les miliciens pour les embrasser.
en
Holding his hands only shoulder high, he looked as if he were going up to the milicianos to embrace them.
eu
Haien gainean, erdiko leihoetako baten azken kontraleihoa, kanoiak ertz-zartatua, behera erori zen;
es
Por encima de ellos, el último postigo de una de las ventanas centrales, destrozado por el cañón, saltó.
fr
Au-dessus d'eux, le dernier volet d'une des fenêtres centrales, écorné par le canon, sauta ;
en
Above them, the last remaining shutter at one of the central windows, which a shell had grazed, came clattering down.
eu
leihoaren markoan, erdia falta zuen balkoi batean, tipo gazte bat azaldu zen bat-batean barre algaraka, hiru fusil bizkarrean zeramatzala eta beste bi ezkerreko eskuan, haien kanoitik tiraka, txakurra uhaletik nola.
es
Por el marco de la ventana, sobre el balcón cuya mitad faltaba, se precipitó un muchacho que reía a carcajadas, con tres fusiles sobre la espalda, dos en la mano izquierda tomados por el caño como perros por una traílla.
fr
dans le cadre de la fenêtre, sur le balcon dont la moitié manquait, se précipita un jeune type qui riait aux éclats, trois fusils sur le dos, deux dans la main gauche tirés par leur canon comme des chiens par une laisse.
en
Suddenly a young man burst through the opening on to the balcony, half of which had been blown away; he was roaring with laughter, he had three rifles across his back and was trailing two others behind him by the barrels, like dogs on a leash.
eu
Kalera bota zituen, garrasika: Salud.
es
Los tiró a la calle gritando: ¡Salud!
fr
Il les lança dans la rue en criant : salud !
en
Crying 'Salud!' he flung them all down into the street.
eu
Soldaduen emazteak, arieteko milizianoak, guardia zibilak, barrura oldartu ziren.
es
Las mujeres de los soldados, los milicianos del ariete, los guardias civiles se precipitaron.
fr
Les femmes des soldats, les miliciens du bélier, des gardes civils, se précipitèrent.
en
The wives of the soldiers, of the battering-ram team, and Civil Police, rushed forward into the barracks.
eu
Emakumeak lasterka eta deika zebiltzan kuarteleko korridore monasterio itxurakoetan barrena.
es
Las mujeres corrían dando gritos por los corredores monacales del cuartel, extrañamente silencioso desde que el cañón no tiraba más.
fr
Les femmes couraient en appelant dans les couloirs monacaux de la caserne, étrangement silencieux depuis que le canon ne tirait plus.
en
Their voices echoed down the long, monastic corridors on which, now that the firing had ceased, an eerie silence had descended.
eu
Isiltasun bitxia zen hangoa, kanoiak tiratzeari utzi zionetik.
es
Jaime y sus compañeros, fusil al hombro, llegaron al primer piso.
fr
Jaime et ses compagnons, crosse à l'épaule, parvinrent au premier étage.
en
Shouldering their rifles, Jaime and his friend climbed to the second storey.
eu
Jaime eta haren kideak lehenbiziko solairura igo ziren, fusilen kulatak sorbaldan.
es
Otros milicianos habían entrado por alguna brecha:
fr
D'autres miliciens étaient entrés par quelque brèche :
en
Other milicianos had entered through a breach in the wall.
eu
Beste miliziano batzuk ere barruan zeuden, kanoiak egindako zuloren batetik sartuta. Zibil alaiak ziren, ordezko lepoa eta enplegatu jaka jantzita, kartutxerak soinaren inguru.
es
escoltados por alegres civiles de cuello postizo, con las cartucheras alrededor de sus chaquetas de empleados y que los apuntaban con los fusiles, avanzaban los oficiales.
fr
escortés de joyeux civils en faux cols, cartouchières autour de leurs vestons d'employés et fusils en joue, des officiers avançaient.
en
A merry company of townsfolk in their workaday clothes-collars and ready-made suits-with cartridge-pouches dangling on their chests, crowded round the officers who were coming out.
eu
Fusilak apuntaturik, aurrera zetozen, ofizial atxilotu batzuei eskolta emanez.
es
La brecha era sin duda ancha, porque cada vez había más milicianos.
fr
La brèche était sans doute large, car les miliciens devenaient nombreux.
en
Obviously the breach was a wide one, for the milicianos were pouring in by hundreds.
eu
Zuloa zabala zen inondik ere, milizianoak ugaritzen ari baitziren. Kanpotik etorrita, jendetza ikaragarri baten aupa-oihuek hormak inarrosten zituzten.
es
Llegado de afuera, el ¡hurra! de una multitud enorme sacudía las paredes.
fr
Venu du dehors, le hourra d'une foule énorme secoua les murs.
en
A roar of cheers from the huge massed crowd outside crashed against the walls.
eu
Jaimek leihotik begiratu zuen:
es
Jaime miró por la ventana:
fr
Jaime regarda par la fenêtre :
en
Jaime looked out of the window;
eu
mila beso biluzi sortu ziren kolpetik, ukabila itxita, mahuka-hutsik zegoen jendetzatik, soinketan bezala.
es
un millar de brazos desnudos con el puño cerrado brotaba de la multitud en mangas de camisa, de golpe, como en un gimnasio.
fr
un millier de bras nus au point fermé jaillit de la foule en manches de chemise, d'un coup, comme à la gymnastique.
en
a thousand bare arms, a thousand clenched fists shot up all together from the seething mass, like a concerted movement at an athletic tournament.
eu
Harrapatutako armen banaketa hasten zen.
es
Comenzaban a distribuirse las armas tomadas.
fr
La distribution des armes prises commençait.
en
The distribution of the captured rifles was beginning.
eu
Horma batek, zeinaren aurrean fusil modernoak eta antzerkiko sableak pilatzen baitziren, kaletik ikusi ezin zen patio handi bat ezkutatzen zuen.
es
La pared, delante de la cual se amontonaban los fusiles modernos y los sables de teatro, ocultaba a la calle un gran patio que veía Jaime.
fr
Le mur devant quoi s'amoncelaient les fusils modernes et les sabres de théâtre cachait à la rue une grande cour que voyait Jaime.
en
The wall, in front of which the ceremonial swords and modern rifles were being stacked, hid from the crowd a large courtyard into which Jaime could see.
eu
Patioaren atzealdean, bizikleta-denda bat.
es
Al fondo de este patio una tienda de bicicletas.
fr
Au fond de cette cour, un magasin de vélos.
en
At the back of the yard was a cycle shop.
eu
Milizianoak borrokan ziren bitartean, denda arpilatu zuten, eta patioko lurra bizikleten eskulekuz, gurpilez eta biltzeko paper puska handiz estalita zegoen.
es
Mientras los milicianos peleaban, el negocio había sido saqueado y el patio estaba cubierto de grandes pedazos de papel de embalaje, de manubrios y ruedas.
fr
Pendant que les miliciens se battaient, le magasin avait été pillé, et la cour était jonchée de grands morceaux de papier d'emballage, de guidons et de roues.
en
While the milicianos were fighting, looters had been at work; the yard was littered with sheets of packing-paper, wheels, and handlebars.
eu
Jaimeri arietearen gainean bitan tolesturiko sindikalista etorri zitzaion gogora.
es
Jaime pensaba en el sindicalista doblado sobre el ariete.
fr
Jaime pensait au syndicaliste plié en deux sur le bélier.
en
And suddenly Jaime remembered the crumpled body sagging across the battering-ram.
eu
Lehenbiziko gelan, ofizial bat zegoen eserita, burua esku baten gainean, eta eskua mahaian zehar oraindik isurtzen zitzaion odolaren gainean.
es
En la primera sala, estaba sentado un oficial, la cabeza apoyada en una mano por encima de su sangre que aún corría sobre la mesa.
fr
Dans la première salle, un officier était assis, la tête dans une main au-dessus de son sang qui coulait encore sur la table.
en
In the first room he entered, an officer was seated, his head propped on his hand, above a pool of blood, his own, still spreading over the table.
eu
Beste bi zeuden lurrean erorita, pistola bana haien eskutik hurbil.
es
Otros dos estaban en el suelo, con un revólver cerca de las manos.
fr
Deux autres étaient par terre, un revolver près de leur main.
en
Two other officers lay on the ground, each with a revolver just beside his hand.
eu
Bigarren gela ilun samarra zen, eta soldadu batzuk zeuden etzanda, deiadarka:
es
En la segunda sala, bastante oscura, había soldados acostados;
fr
Dans la seconde salle, assez sombre, des soldats étaient couchés ; ils hurlaient :
en
In the next room, which was rather dark, some soldiers were lying on the floor, yelling Salud!
eu
He! Salud!, baina ez ziren mugitzen:
es
aullaban ¡Salud!, ¡Ea!, ¡Salud!, pero no se movían:
fr
salud ! mais ne bougeaient pas :
en
Hey! Salud!' They did not move;
eu
lotuta zeuden.
es
estaban atados.
fr
ils étaient ficelés.
en
they were tied hand and foot.
eu
Faxistek susmo txarra hartu zieten, errepublika edo langileen mugimenduak begiko zituztelakoan.
es
Eran aquellos que los fascistas sospechaban que eran fieles a la República o de tener simpatía por los movimientos obreros.
fr
C'étaient ceux que les fascistes suspectaient de fidélité à la république ou de sympathie aux mouvements ouvriers.
en
These were men the fascists had suspected of loyalty to the Republic, or sympathy with the workers' movement.
eu
Poz-pozik, lurra jotzen zuten orpoz, sokek traba egin arren.
es
De júbilo, golpeaban el suelo con el tacón a pesar de las cuerdas.
fr
De jubilation, ils tapaient du talon malgré leurs cordes.
en
Their bonds did not prevent them from tapping their heels in jubilation.
eu
Jaimek eta milizianoek besarkatu egiten zituzten, espainiar erara, askatzen zituzten bitartean.
es
Jaime y los milicianos los abrazaban, a la española, mientras los iban desatando.
fr
Jaime et les miliciens les embrassaient, à l'espagnole, en les déliant.
en
Jaime and his companions, as they set them free, embraced the prisoners in characteristic Spanish style.
eu
-Behean gehiago zeudek-esan zuen haietako batek.
es
-Abajo hay más compañeros-dijo uno de ellos.
fr
-Y a encore des copains en bas, dit l'un d'eux.
en
'There's some more of the mates down there,' one of them remarked.
eu
Jaime eta haren kideak korrika jaitsi ziren barruko eskailera batean behera gela are ilunago bateraino, eta oldarka hurbildu ziren han lotuta zeuden lagunak besarkatzera:
es
Jaime y sus compañeros bajaron corriendo por una escalera interior hasta un cuarto todavía más oscuro, se precipitaron sobre los camaradas amarrados abrazándolos también:
fr
Jaime et ses compagnons dévalèrent par un escalier intérieur dans une pièce encore plus sombre, se précipitèrent sur les camarades ligotés en les embrassant aussi :
en
They ran down an inner staircase, and, in a still darker room, found another batch of comrades shackled in the same way, them, too, Jaime and his companions kissed.
eu
bezperan fusilatutakoak ziren, ordea.
es
éstos habían sido fusilados la víspera.
fr
ceux-là avaient été fusillés la veille.
en
They had been shot the day before.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN ATALA
es
21 de julio
fr
CHAPITRE IV
en
IV
eu
Uztailak 21 -ARRATSALDE ON-esan zion Shadek hari begira zegoen katu beltz mesfidati bati.
es
-¡Buenas tardes! -dijo Shade a un gato negro que lo miraba con desconfianza.
fr
21 juillet. -Bonsoir, dit Shade à un chat noir qui le regardait avec méfiance.
en
'Hello there!' Rising from his seat at the Granja cafe, Slade held out a friendly hand to a black cat;
eu
La Granja kafetegiko mahaia utzi eta eskua luzatu zuen:
es
Dejó su mesa del café La Granja, le tendió la mano:
fr
Il quitta sa table du café de la Granja, tendit la main :
en
it eyed him suspiciously, hesitated, then ran back into the crowd.
eu
katua aienatu egin zen jendetzan eta gauean.
es
el gato escapó en medio de la multitud y de la noche-.
fr
le chat repartit dans la foule et la nuit.
en
but they're still down on me.
eu
"Katuak ere askeak dituk iraultzaz geroztik, baina nik nazka ematen zieat oraindik:
es
Los gatos son también libres después de la revolución, pero yo continúo asqueándolos:
fr
Les chats aussi sont libres, depuis la révolution, mais je continue à les dégoûter :
en
I'm always one of the down-trodden.'
eu
ni zapalduta betiere".
es
yo soy siempre un oprimido.
fr
moi, je suis toujours un opprimé.
en
'Oh, come back to your chair, you owl,' Lopez said.
eu
-Hator berriz hona esertzera, mozolo hori-esan zuen Lopezek-.
es
-Vuelve a sentarte, pánfilo-dijo López-.
fr
-Reviens t'asseoir, tortue, dit Lopez.
en
'Cats-they're unfriendly little brutes;
eu
Katuak higuingarriak dituk, batere lagunkoiak ez, eta faxistak ere bai beharbada.
es
Los gatos son mamarrachos inamistosos, y quizá fascistas.
fr
Les chats sont des saloperies inamicales, et peut-être fascistes.
en
fascists, for all I know.
eu
Txakurrak eta zaldiak memeloak dituk:
es
Los perros y los caballos son imbéciles:
fr
Les chiens et les chevaux sont des andouilles :
en
And dogs and horses are sappy;
eu
ezin ezer egin haiekin eskulturan.
es
nada puedes obtener de ellos en materia de escultura.
fr
tu ne peux rien en tirer en sculpture.
en
a sculptor can't make anything of them.
eu
Animalia bakarra duk gizonaren laguna: Pirinioetako arranoa.
es
El único animal amigo del hombre es el águila de los Pirineos.
fr
Le seul animal ami de l'homme est l'aigle des Pyrénées.
en
The only animal that's the friend of man is . .
eu
Harrapariekin zaletua ibili nintzen garaian, Pirinioetako arrano bat neukaan. Sugeak besterik ez zian jaten.
es
De muchacho yo tenía un águila de los Pirineos; es un animal que sólo se alimenta de serpientes.
fr
A mon époque des rapaces, j'avais un aigle des Pyrénées, c'est un oiseau qui ne se nourrit que de serpents.
en
During my 'birds-of-prey' period I used to keep one. The only food they eat is snakes, and snakes cost a lot of money.
eu
Sugeak garestiak dituk, eta ezin ostu zooan.
es
Las serpientes son caras, y como no podía afanarlas en el jardín zoológico, compraba carne barata, la cortaba en tiras.
fr
Les serpents coûtent cher, et comme je ne pouvais pas en barboter au Jardin des Plantes, j'achetais de la viande bon marché, je la découpais en lanières.
en
I'd thought of scrounging 'em from the Zoo, but nothing doing. So I bought hunks of meat and cut them into strips.
eu
Okela merkea erosi, zerrendatan moztu eta astindu egiten nitian arranoaren parean.
es
Las agitaba delante del águila, y el águila, de puro amable, simulaba engañarse y las comía glotonamente.
fr
Je les agitais devant l'aigle, et lui,-par gentillesse,-il faisait semblant de s'y tromper, et il les mangeait avec gloutonnerie.
en
I shook them m front of my eagle, and, like the nice chap he was, he pretended to be fooled and gulped them down.'
eu
Hemen Bartzelona Irratia-esan zuen bozgorailuak-.
es
Habla Radio Barcelona-dijo el altavoz-.
fr
Ici Radio-Barcelone, dit le haut-parleur.
en
Radio Barcelona here, the loud-speaker blared.