Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Desarra bakoitzean, kanoiak atzera egiten zuen amorraturik, finkatu gabe baitzegoen, eta Lopezen milizianoek, beso biluzi luzatuekin gurpilen erradioei bultzaka, Frantziako Iraultzaren grabatuetan bezala, bere lekura itzultzen zuten berriz nola edo hala.
es
A cada obús, el cañón, que no estaba apuntalado, retrocedía rabiosamente, y los milicianos de López, con sus brazos desnudos tensos en los radios de sus ruedas como en los grabados de la Revolución Francesa, lo ponían aproximadamente en su sitio.
fr
A chaque obus, le canon, qui n'était pas fixé, reculait rageusement, et les miliciens de Lopez, leurs bras nus tendus aux rayons de ses roues comme dans les gravures de la Révolution française, le ramenaient en place tant bien que mal.
en
The gun, not being fixed in any way, recoiled savagely at every shot, and Lopez' men, their arms straining on the spokes-like the gunners in old prints of the French Revolution-trundled it back into position as best they could.
eu
Jaurtigai bat, ordea, leiho bat zeharkatu eta kuartel barruan lehertu zen.
es
Un obús había sin embargo atravesado una ventana y estallado en el interior del cuartel.
fr
Un obus avait pourtant traversé une fenêtre et éclaté à l'intérieur de la caserne.
en
One shell went through a window and burst inside the building.
eu
-Erne, sartzen zaretenean, ei!
es
-Cuando entréis, ¡atención!
fr
-Attention, hein, quand vous entrerez, dit le soldat.
en
'You'll take care, won't you, when you're inside?' the soldier said.
eu
-esan zuen soldaduak-. Lagunek ez dizuete tirorik egin.
es
Porque los compañeros no han tirado contra vosotros.
fr
Parce que, les copains, ils ont pas tiré sur vous.
en
Seeing as how the mates, they haven't fired a shot at you.
eu
Eta nahita egin dute.
es
¡Y lo hacen adrede!
fr
Et ils le font exprès !
en
On purpose, they didn't.'
eu
-Eta nola jakin zein diren berriak?
es
-¿Y en qué se reconoce a los nuevos?
fr
-A quoi reconnaître les nouveaux ?
en
How can we tell which are the new recruits?'
eu
-Lehen begiratuan?...
es
-¿Enseguida...?
fr
-Tout de suite ?...
en
Right away like that?
eu
Ez dakit...Baina geroago...
es
No lo sé... pero después...
fr
je sais pas...
en
Well I can't hardly say.
eu
esango dizuet:
es
os diré una cosa:
fr
Mais plus tard... je vais vous dire :
en
But later on it will be simple enough.
eu
sekula ez dute familiarik...
es
nunca tienen familia...
fr
ils ont jamais de famille...
en
They haven't any families.'
eu
zain zeuden: talde horiek baino ez zirauten isilik, jendetzaren zalapartaren erdian.
es
Quería decir que los fascistas que habían entrado en el ejército para luchar contra el levantamiento ocultaban a sus mujeres demasiado elegantes, las calles más próximas resguardadas estaban llenas de las mujeres que aguardaban a los soldados, las únicas en toda la multitud, verdaderamente silenciosas.
fr
Il voulait dire que les fascistes entrés dans l'armée pour lutter contre le soulèvement cachaient leurs femmes trop élégantes ; les rues abritées les plus proches étaient pleines de celles des soldats, qui attendaient : les seuls groupes, dans toute la foule, qui fussent silencieux.
en
What he meant was that the fascists who had lately joined the army to facilitate the rising kept their wives out of the wav " they were too obviously 'ladies'; whereas the neighbouring streets were full of soldiers' wives, waiting in suspense, the only silent members of the excited crowd .
eu
Bat-batean setiatuen fusil tiro hotsa handiagotu zen kamioi kirrinka baten gainetik:
es
El ruido de la descarga de fusilería subió por encima de un chirrido de camiones:
fr
Le bruit de la fusillade assiégée monta tout à coup, au-dessus d'un grincement de camions :
en
Suddenly the rattle of rifle-fire intensified, accompanied by a rumble of heavy vehicles..
eu
erasoko guardia gehiago zetozen.
es
otros guardias de asalto llegaban.
fr
d'autres gardes d'assaut arrivaient.
en
Another detachment of the Assault Guard was coming into action.
eu
Haien auto blindatuetako bat hantxe zegoen jada.
es
Ya estaba allí uno de sus autos blindados.
fr
Une de leurs autos blindées était déjà là.
en
One of the armoured cars was already in position.
eu
Kanoiak edalontzietako ardoa astintzen zuen etengabe.
es
El cañón sacudía siempre el vino en los vasos.
fr
Le canon secouait toujours le vin dans les verres.
en
The cannon was still firing, making the wine in the glasses tremble at each round.
eu
Fusila besoan, tipoak sartzen ziren berriak kontatzera, aktoreak arropa aldatu gabe bi hartualdiren artean zine estudioetako tabernara zerbait edatera sartzen direnean bezala.
es
Fusil al brazo, se acercaban hombres que traían noticias, como en la cantina de los estudios cinematográficos los actores van a beber disfrazados, entre dos tomas.
fr
Fusil au bras, des types apportaient des nouvelles, comme, à la buvette des studios, les acteurs viennent boire en costume, entre deux prises de vues.
en
Men with rifles under their arms were drifting in, bringing the latest news, like the film actors who go to the studio bar, in costume, between two takes.
eu
Baina tabernaren xake taula itxurako lurraren gainean zapata-zola odolduen aztarnak gelditzen ziren lauza zurietan.
es
Pero sobre el embaldosado blanco y negro del bar, había huellas de suelas ensangrentadas.
fr
Mais sur le dallage blanc du bar carrelé en damier, demeuraient des empreintes de semelles ensanglantées.
en
But here on the white-tiled floor were tracks of blood-stained shoes.
eu
-Beste ariete bat!
es
-¡Otro ariete!
fr
-Un autre bélier !
en
'There's another battering-ram.'
eu
Enbor ikaragarri bat aurrera zihoan, joan ere, bi ilaratan ipinitako berrogeita hamar gizonek eramanda, munstro geometriko baten gisa. Aurrera makurturik zihoazen, zirgariak bezala, alkandora lepodunak jantzita batzuk, leporik gabe beste batzuk, baina denak fusila bizkarrean.
es
Una viga enorme avanzaba como un monstruo geométrico, llevada por cincuenta hombres paralelos, inclinados hacia delante como sirgadores, con o sin cuello, pero todos con un fusil a la espalda.
fr
Un madrier énorme avançait en effet comme un monstre géométrique, porté par cinquante hommes parallèles, penchés en avant comme des haleurs, avec ou sans col, mais tous un fusil sur le dos.
en
A gigantic beam was gliding forwards, flanked by men in parallel lines on either side-like some strange geometrical monster. The men were straining forward like boat-haulers;
eu
Galtzadako adreilu hondarrak, igeltsukinak eta burdin sare puskak zeharkatu, atea jo egundoko gong batekin bezala, eta atzera.
es
Atravesó los escombros de la calzada, los cascotes y los trozos de verja, golpeó la puerta como un gong enorme y retrocedió.
fr
Il traversa les décombres de la chaussée, les plâtras et les morceaux de grille, frappa la porte comme un gong énorme, et recula.
en
It moved across the wreckage on the roadway, the debris of railings, and rubble of bricks and plaster, hit the barracks entrance with the clang of a tremendous gong, and recoiled.
eu
Garrasiz, tiro hotsez eta kez beterik egonda ere, kuartelak dar-dar egin zuen ate handiaren atzean, komentu baten ozentasun guztiaz.
es
Aunque estuviera lleno de gritos, de detonaciones y de humo, el cuartel vibró detrás de su alta puerta con toda su sonoridad de convento.
fr
Bien qu'elle fût pleine de cris, de détonations et de fumée, la caserne vibrait derrière sa haute porte de toute sa sonorité de couvent.
en
Full as it was of shouts and swirling smoke and gun-fire, the whole place rang hollow like a convent, and quaked behind the massive door.
eu
Faxisten tiroek enborraren hiru eramaile bota zituzten.
es
Tres de los que llevaban la viga cayeron bajo el tiro de los fascistas.
fr
Trois de ceux qui portaient le madrier tombèrent sous le tir des fascistes.
en
Three of the men carrying the battering-ram fell, hit by shots from the defenders.
eu
Jaime haietako baten ordez ipini zen.
es
Jaime reemplazó a uno de ellos.
fr
Jaime remplaça l'un d'eux.
en
Jaime stepped into the place of one.
eu
Arietea berriz aurrera hasten zen unean, bekain iletsuko sindikalista handi batek burua hartu zuen bi eskuekin, belarriak itxi nahian bezala, eta abian zihoan enborraren gainean erori zen, besoak alde batean eta hankak bestean dilindan zituela.
es
En el momento en que avanzaba la viga, un sindicalista de gruesas cejas se tomó la cabeza con ambas manos como para taparse los oídos y se lanzó sobre la viga en marcha, brazos de un lado, piernas de otro.
fr
Au moment où tout le bélier repartait, un grand syndicaliste aux sourcils épais prit sa tête à deux mains comme pour se boucher les oreilles, et s'affala sur le madrier en marche, bras pendant d'un côté, jambes de l'autre.
en
just as the ram was starting forward again, a tall man with shaggy eyebrows-one of the Trade-Unionists-suddenly clasped his head between his hands as if to shut his ears, and slumped across the moving beam, arms dangling on one side, legs on the other.
eu
Eramaile gehienek ez zuten ikusi;
es
La mayoría de los que llevaban el ariete no lo habían visto;
fr
La plupart des porteurs ne l'avaient pas vu ;
en
Few of his companions noticed him;
eu
eta arieteak aurrera jarraitu zuen bere lasterketa geldo astunean, gizon hura enbor gainean eramanez bitan tolesturik.
es
y la viga continuó su marcha lenta y pesada, el hombre siempre plegado en dos sobre la madera.
fr
et le bélier continua sa course lente et lourde, l'homme toujours plié en deux sur le bois.
en
the battering-ram continued lumbering slowly forward, with the dead body riding it.
eu
Jaimerentzat bizitzako eta heriotzako anaitasun hura zen Fronte Popularra.
es
Para Jaime, que tenía veintiséis años, el Frente Popular era esa fraternidad en la vida y en la muerte.
fr
Pour Jaime, qui avait vingt-six ans, le Front populaire, c'était cette fraternité dans la vie et dans la mort.
en
Jaime was twenty-six and, for him, the 'Popular Front' meant emotions such as this: fraternity in life and death.
eu
Hogeita sei urteko gizon gazte hark hain esperantza handia ipinia zuen langileen erakundeetan, nola txikia bere herria hainbat mendez geroztik gobernatzen zutenengan. Langileen erakundeetan militante arruntak ezagutzen zituen batez ere, militante anonimoak, beti zernahitarako prest zeudenak, Espainiaren eginahala eta grina bera zirenak.
es
De las organizaciones obreras, en las cuales ponía tanta más esperanza cuanto que no ponía ninguna en aquellos que desde hacía siglos gobernaban su país, conocía sobre todo a esos "militantes de base" anónimos y puestos en todas las salsas, que eran la devoción misma de España;
fr
Des organisations ouvrières, dans lesquelles il mettait d'autant plus d'espoir qu'il n'en mettait aucun dans ceux qui depuis plusieurs siècles gouvernaient son pays, il connaissait surtout ces " militants de base " anonymes et mis à toutes les sauces, qui étaient le dévouement même de l'Espagne ;
en
The hope he set on the workers' organizations was intensified by his despair of all the folk who had ruled the destinies of Spain during the last few centuries. Those he knew best in left-wing groups were certain obscure, inveterate die-hards, always out to tackle any job, embodiments of the spirit of devotion in modern Spain.
eu
Eguzki betean eta falangisten balen azpian, lagun hil hura gainean zeraman enbor eskergari aterantz bultzaka, Jaime borrokan ari zen bere bihotzaren osotasun guztiaz.
es
en pleno sol y bajo las balas de los falangistas, empujando esa enorme viga que llevaba hacia los batientes de la puerta su compañero muerto, combatía con toda la plenitud de su corazón.
fr
dans ce grand soleil et sous les balles des phalangistes, poussant cette énorme poutre qui portait vers les vantaux leur compagnon mort, il combattait dans la plénitude de son c?ur.
en
So now he put all his heart into the fight, as he helped them to push the massive beam, straddled by their dead comrade, towards the doorway, under the brilliant sunlight and the fascist bullets.
eu
Arieteak hotsa atera zuen berriz ere atearen kontra, eta hildakoa lurrera erori zen;
es
El ariete sonó de nuevo contra la puerta, ante la cual cayó el muerto;
fr
Le bélier sonna de nouveau contre la porte, devant laquelle bascula le mort ;
en
Again the battering-ram clanged on the door; the corpse astride it lunged forward.
eu
ondoko bi lagunek altxatu zuten eramateko. Ramos zen haietako bat.
es
sus dos vecinos, uno de los cuales era Ramón, lo tomaron para alzarlo.
fr
ses deux voisins, dont l'un était Ramos, le prirent pour l'emporter.
en
The two men beside him, one of whom was Ramos, caught it and began carrying it away.
eu
Enborra atzera joan zen berriro, astiroago.
es
El madero retrocedió, lentamente.
fr
Le madrier revint en arrière, plus lentement.
en
The beam swung back more slowly.
eu
Beste bost gizon erori ziren balaz jota.
es
Todavía cayeron cinco hombres.
fr
Cinq hommes encore tombèrent.
en
Five more men fell.
eu
Arietea igaro zen lekuan bide zuri bat zegoen hutsik, zauriz eta hildakoz beteriko bi ilararen artean.
es
Por donde había pasado el ariete, entre dos líneas de heridos y de muertos, había un camino blanco y vacío.
fr
Là où était passé le bélier, entre deux lignes de blessés et de tués, était une route blanche et vide.
en
The track the ram had followed, flanked on each side by dead and wounded, once more shone white and empty.
eu
Aurrera zihoan uztaileko goiza, eta aurpegiek izerdiz lakatuak ziruditen.
es
La mañana de julio avanzaba y los rostros estaban laqueados de sudor.
fr
La matinée de juillet avançait, et les visages devenaient laqués de sueur.
en
The July morning was warming up; faces were beginning to glisten with sweat.
eu
Beren kolpe sor handiekin, kanoiak eta enborrak erritmoa ezartzen zieten erasoaren soinu guztiei, eta, behealdeko kaleetan, kuartelera sartzeko eskaileren oinetan, enplegatu, behargin eta burges txiki pila bat, sokaz lotutako fusila eskuetan (gobernuak fusilak banatu zituen, baina uhalik ez), kartutxerak lokarri laburregietatik zintzilik bular erdian, erasoaren zain zeuden, ateari so.
es
Bajo los grandes golpes sordos del cañón y del ariete que ritmaban todos los sonidos del ataque, en las calles bajas, al pie de las escaleras de acceso al cuartel, un alboroto de empleados, obreros, pequeño burgueses, fusil en mano atado por una cuerda (el Gobierno había distribuido los fusiles pero no las correas), las cartucheras colgando en medio del pecho por correas demasiado cortas, esperaban el ataque con los ojos fijos en la puerta.
fr
Sous les grands coups sourds du canon et du madrier qui rythmaient tous les sons de l'attaque, dans les rues en contrebas, au pied des escaliers d'accès à la caserne, une cohue d'employés, d'ouvriers, de petits-bourgeois, leur fusil à ficelle dans la main (le gouvernement avait distribué les fusils, mais pas les bretelles), leurs cartouchières pendues au milieu de la poitrine par des courroies trop petites attendaient l'assaut, les yeux levés sur la porte.
en
Listening to the boom of the gun and the crashes of the ram that dinned their rhythm on all the other sounds of conflict, a crowd of employees, workers, and small shopkeepers stood waiting for the final rush, along the sloping streets and at the foot of the flights of steps leading up to the barracks.
eu
Arieteak ibilera moteldu zuen, kanoiak tiro egiteari utzi, eta kapelarik gabeko buruak eta adarbidunak atzera okertu ziren;
es
El ariete se detuvo, el cañón dejó de tirar, las cabezas sin sombrero y los tricornios se inclinaron hacia atrás;
fr
Le bélier ralentit, le canon cessa de tirer, têtes nues et bicornes s'inclinèrent en arrière ;
en
All were staring up at the great door, rifle in hand-the Government had omitted to issue slings, and loops of cord were dangling from each weapon-their cartridge-pouches hung across their chests on straps that were too short. The battering-ram slowed down; the guns ceased firing.
eu
faxistek ere tirorik ez.
es
hasta los mismos fascistas no tiraron.
fr
les fascistes même cessèrent de tirer.
en
Even the fascists held their fire.
eu
Hegazkin motor baten bibrazio sakona entzuten zen.
es
Se escuchaba la vibración profunda de un motor de avión.
fr
On entendait la vibration profonde d'un moteur d'avion.
en
The deep drone of a plane was throbbing overhead.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué es?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
'What's up?'
eu
Jakingurazko begiradek Jaime bilatu zuten.
es
Los ojos se volvieron hacia Jaime.
fr
Des yeux louchèrent vers Jaime.
en
Eyes squinted in Jaime's direction.
eu
Haren milizia sozialistako kideek bazekiten ile beltzeko larrugorri handi hura ingeniaria zela Hispanon.
es
Los camaradas de su milicia socialista sabían que ese gran piel roja con mechones negros era ingeniero en la fábrica Hispano.
fr
Les camarades de sa milice socialiste savaient que ce grand Peau-Rouge battu de mèches noires était ingénieur chez Hispano.
en
All his comrades in the socialist militia knew that the big fellow, like a redskin, with the tousled black hair, was an engineer in the Hispano factory.
eu
Hegazkina armada espainiarraren Breguel zaharretako bat zen, baina bazeuden faxistak armadan ere;
es
El aparato era uno de esos viejos Bréguet del ejército español, pero los fascistas estaban en el ejército también.
fr
L'appareil était un des vieux Bréguet de l'armée espagnole, mais les fascistes étaient aussi dans l'armée ;
en
The machine, Jaime said, was one of the old Spanish Army Bréguets-but there were fascists in the air force, too.
eu
hegazkinak behera egin zuen, jendetzaren isiltasun trinkoaren gainean lerro makotu bat eginez;
es
Bajó describiendo una gran curva por encima del espeso silencio de la multitud:
fr
il descendit par une grande courbe au-dessus de l'épais silence de la foule ;
en
Over the dense silence of the crowd the machine planed down in a wide sweep.
eu
bi bonba lehertu ziren kuarteleko patioan, eta panfletoak erori ziren konfetien gisa, udako zeruan esekita luzaro ibili ondoren txalo eta gora-oihuen gainetik.
es
dos bombas estallaron en el patio del cuartel y gran cantidad de folletos, antes de caer, volaron largo rato en el cielo de verano por encima de las aclamaciones.
fr
deux bombes éclatèrent dans la cour de la caserne, et les tracts tombèrent en confetti, longtemps suspendus dans le ciel d'été au-dessus des acclamations.
en
Two bombs exploded in the barrack square, and some pamphlets fluttered slowly down, like confetti, lingering in the sky above the cheering crowds.
eu
Behealdeko kaleetatik, jendetza oldarrez abiatu zen erasoan eskaileretan gora.
es
Desde las calles de abajo la multitud se lanzó al asalto a través de las escaleras.
fr
Des rues en contrebas, la foule se lança à l'assaut à travers les escaliers.
en
Up flights of steps, from all the neighbouring streets, there was a general rush towards the barracks.
eu
Arieteak behin berriz jo zuen atea, fusil tiro jasa etsiaren aurka;
es
El ariete golpeó una vez más la puerta, contra un tiroteo desesperado;
fr
Le bélier sonna une fois de plus sur la porte, contre une fusillade désespérée ;
en
Once more the ram clanged against the door; it was greeted by a half-hearted burst of firing.
eu
atzera egiten zuen unean, maindire bat sortu zen fatxadako leiho batetik:
es
en el instante en que retrocedía, de una de las ventanas de la fachada brotó una sábana:
fr
à l'instant où il reculait, de l'une des fenêtres de la façade jaillit un drap :
en
As it recoiled, a sheet fluttered out from a window, loosely knotted at one end to make it easier to launch.
eu
korapilo handi bat egina zioten muturrean, jaurti ahal izateko.
es
habían hecho en la punta un enorme nudo para poder lanzarla.
fr
on avait fait au bout un énorme n?ud pour pouvoir le lancer.
en
Not noticing the signal, the battering-ram team once more charged the gate;
eu
abiada hartu, atea jo eta zabaldu egin zuten kolpe batez, faxistek istant bat lehenago ireki zutela jakin ezinik.
es
El ariete no la vio, prosiguió su impulso y hundió de golpe la puerta que los fascistas acababan de abrir.
fr
Le bélier ne le vit pas. reprit son élan et enfonça d'un coup la porte que les fascistes venaient d'ouvrir.
en
it gave way at once, the fascists had just unbolted it.
eu
Barruko patioa huts-hutsik zegoen.
es
El patio interior estaba absolutamente vacío.
fr
La cour intérieure était absolument vide.
en
The inner square was absolutely empty.
aurrekoa | 237 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus