Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Kanoia tiroka ari zen erregulartasunez, jendetza haren bihotza taupadaka bezala. Leiho guztietatik, ate guztietatik fusil tiroak irteten ziren, garrasika ari ziren han-hemenka, asfalto eta harri bero usaina igotzen zen lurretik gora, eta, hots ahul eta usain horien guztien gainetik, kanoikadek zeharkatzen zuten gailen Madrilgo zerua.
es
El cañón disparaba regularmente como el corazón de aquella multitud, por encima de los débiles tiros de fusil que disparaban desde todas las ventanas y desde todas las puertas, más allá de los gritos, del olor de piedra cálida y de alquitrán que subía de Madrid.
fr
Le canon battait régulièrement comme le c?ur de toute cette foule, au-dessus des minces coups de fusil qui partaient de toutes les fenêtres et de toutes les portes, au-dessus des cris, de l'odeur de pierre chaude et de bitume qui montait de Madrid.
en
Like heart-beats of the serried crowd, there came at regular intervals the boom of cannon, drowning the thin patter of shots from doors and windows, reverberating through the tumult of voices and the heavy fumes of heated stone and tar pouring up from Madrid.
eu
Bezeroen buruak soldaduaren ingurura bildu ziren eulien antzera.
es
Las cabezas de los consumidores se agruparon como moscas alrededor del soldado.
fr
Les têtes des consommateurs se groupèrent autour du soldat, comme des mouches.
en
The heads of all the people in the cafe gathered like flies around the soldier,
eu
Soldadua arnasestuka ari zen. -Koronelak zera esan du:
es
Éste jadeaba. -El coronel ha dicho:
fr
Il haletait. -Le colonel a dit :
en
'The Colonel, he told us,' he panted:
eu
Errepublika...
es
hay que salvar...
fr
Faut sauver...
en
"'You got to save to save the Republic."
eu
salbatu beharra dago.
es
la República.
fr
la République.
en
'The Republic?'
eu
-Salbatu?
es
-¿La República?
fr
-La République ?
en
Seein' as it was being .
eu
-Bai. Boltxebikeek...
es
-Sí, dado que acaba de caer en manos de los bolcheviques...
fr
Vu qu'elle vient de tomber dans les mains des bolcheviks...
en
. being done in by the bolshies...
eu
juduek eta anarkistek beren atzaparretan hartu dute eta.
es
de los judíos y de los anarquistas.
fr
des juifs et des anarchistes.
en
by Jews and anarchists and what not.'
eu
-Zer erantzun dute soldaduek?
es
-¿Qué han respondido los soldados?
fr
-Qu'ont répondu les soldats ?
en
'What had the soldiers to say to that?'
eu
-Hori duk eta!
es
-¡Bravo!
fr
-Bravo !
en
'"Bravo!" they said.'
eu
-Hori duk eta?
es
-¿Bravo?
fr
-Bravo ?
en
'"Bravo"?'
eu
bost axola haiei.
es
Les importa un bledo...
fr
Ben oui, quoi !...
en
'Sure!
eu
Baina batez ere berriek erantzuten zutela esan behar.
es
Hay que decir que los que respondían eran sobre todo los nuevos.
fr
ils s'en foutaient.
en
They didn't give a damn one way or the other.
eu
Zortzi egunetik hona... soldadu berri pila genuen kuartelean.
es
Desde hace ocho días... estaba lleno de nuevos.
fr
Faut vous dire que c'étaient surtout les nouveaux qui répondaient.
en
Of course, they were mostly rookies, the ones who said it.
eu
-Eta ezkerreko soldaduak?
es
-¿Y los soldados de izquierdas?
fr
Depuis huit jours... c'était plein de nouveaux.
en
For the last week, the whole place was stiff with rookies.'
eu
-galdetu zuen ahots batek.
es
-preguntó una voz.
fr
-Et les soldats de gauche ? demanda une voix.
en
'What about the left-wingers?' someone asked.
eu
Edalontzi geldietan koñakak eta manzanillak dar-dar egiten zuten emeki guduaren erritmoan.
es
En los vasos inmóviles, el coñac y la manzanilla temblequeaban al ritmo del combate.
fr
Dans les verres immobiles le cognac et le manzanilla tremblotaient au rythme du combat.
en
In the motionless glasses the brandy and manzanilla quivered in rhythm with the gun-fire.
eu
Soldaduak edan egin zuen.
es
El soldado bebió.
fr
Le soldat but.
en
The soldier took a drink.
eu
Arnasa berreskuratzen ari zen pixkanaka.
es
Poco a poco encontraba de nuevo su respiración.
fr
Il retrouvait peu à peu sa respiration.
en
Gradually he was getting his breath back.
eu
-Ez ziren gelditzen ezkerrekoak zirela isilean gordetzen zutenak baino.
es
-Quedaban aquellos que se guardaban de decirlo.
fr
Tous les autres, depuis quinze jours, ils étaient virés.
en
'The only ones left are the men they didn't know about.
eu
Beste guztiak kanpora boteak zeuden hamabost egun lehenago.
es
Todos los demás, desde hace quince días, se habían dado la vuelta.
fr
Des types de gauche, chez nous, y en avait peut-être encore une cinquantaine.
en
All the others were shifted-a fortnight ago.
eu
Ezkerrekoak, gurean, beharbada berrogeita hamar bat izango ziren oraindik.
es
Hombres de izquierda, entre nosotros, todavía quedarían unos cincuenta.
fr
Mais ils n'étaient pas là.
en
Must have been about fifty left behind, all told. But they didn't show up;
eu
Baina han ez zen batere ageri. Bazter batean lotuta omen zeuzkaten.
es
Pero no estaban allí, se dice que estaban todos atados en un rincón.
fr
On dit qu'ils sont tous ficelés dans un coin.
en
they've been stowed away in some corner, so I heard.'
eu
Erreboltariek uste izan zuten gobernuak ez ziola armarik emango herriari, eta orain Madrilgo faxisten zain zeuden, hauek oraindik mugitzen hasi ez baziren ere.
es
Los rebeldes tenían la convicción de que el Gobierno no armaría al pueblo, y esperaban a los fascistas de Madrid, que aún no se movían.
fr
Les rebelles avaient été persuadés que le gouvernement n'armerait pas le peuple, et attendaient les fascistes de Madrid, qui ne bougeaient pas encore.
en
The rebels had never dreamt the Government would give arms to the people. They had been waiting for the Madrid fascists, who so far had made no move.
eu
Denak isildu ziren behingo batean:
es
De pronto se hizo silencio:
fr
Le silence se fit d'un coup :
en
Suddenly all fell silent.
eu
bozgorailua berbetan hasia zen.
es
un altavoz funcionaba.
fr
le haut-parleur fonctionnait.
en
The loud-speaker was beginning an announcement.
eu
Egunkariak egunean behin bakarrik agertzen zirenez gero, irratiak baino ez zuen adierazten zein zen Espainiaren patua.
es
Como los periódicos aparecían únicamente una vez por día, el destino de España sólo se expresaba por radio.
fr
Les journaux paraissant seulement une fois par jour, le destin de l'Espagne ne s'exprimait plus que par la T.S.F.
en
As newspapers came out only once a day, it was the wireless that made known the destinies of Spain.
eu
Bartzelonako kuartelen errendizioak jarraitzen du.
es
Continúa la rendición de los cuarteles de Barcelona.
fr
La reddition des casernes de Barcelone se poursuit.
en
The Barcelona Barracks are continuing to surrender.
eu
Sindikalistek Atarazanaseko kuartela hartu dute, Ascasok eta Durrutik gidaturik.
es
El cuartel de las Atarazanas ha sido tomado por los sindicalistas conducidos por Ascaso y Durruti.
fr
La caserne Atarazanas est prise par les syndicalistes, conduits par Ascaso et Durruti.
en
The Atarazanas Barracks have been taken by the trade-unionists, led by Ascaso and Durruti.
eu
Ascaso hil egin da kuartelari egindako erasoan. Montjuicheko gotorlekua borrokarik gabe errenditu zaio herriari...
es
Ascaso murió en el ataque del cuartel. La fortaleza de Montjuich se rindió al pueblo sin combatir...
fr
Ascaso a trouvé la mort dans l'attaque de la caserne. La forteresse de Montjuich s'est rendue au peuple sans combat...
en
Ascaso fell in an attack on the Barracks-Port Montjuich has surrendered to the people without a fight.
eu
Taberna osoak garrasi egin zuen su eta gar.
es
El bar entero gritó de entusiasmo.
fr
Tout le bar cria d'enthousiasme.
en
Cries of jubilation filled the cafe.
eu
Asturiasen ere, Montjuich baino esanahi makurragoko izenik ez zegoen.
es
Hasta en Asturias no había un nombre más significativamente siniestro que el de Montjuich.
fr
Même aux Asturies, il n'était pas un nom plus significativement sinistre que celui de Montjuich.
en
Even in the Asturias no name had more sinister associations than that of Montjuich.
eu
...soldaduek uko egin baitiote beren ofizialen aginduak betetzeari, Espainiako gobernu legalaren bozgorailuetatik ofizial matxinatuei obedientziarik zor ez zaiela entzun dutenean.
es
... porque los soldados se negaron a ejecutar las órdenes de sus oficiales después de haber oído a los altavoces del Gobierno legal de España anunciar que estaban relevados de toda obediencia a sus oficiales facciosos.
fr
... les soldats ayant refusé d'exécuter les ordres de leurs officiers après avoir entendu les haut-parleurs du gouvernement légal d'Espagne annoncer qu'ils étaient relevés de toute obéissance à l'égard des officiers factieux.
en
The garrison refused to obey their officers, when informed by wireless, in the name of the lawful government of Spain, that they were under no duty to obey the insurgent officers.
eu
-Une honetan nor ari da borrokan kuartelean? -galdetu zuen ofizialak.
es
-¿Quién lucha en este momento en el cuartel? -pregunto el oficial.
fr
-Qui se bat en ce moment à la caserne ?
en
'Who are keeping up the fight at your barracks?' the officer inquired.
eu
-Ofizialak eta berriak.
es
-Los oficiales, los nuevos.
fr
demanda l'officier.
en
'Only the officers and rookies.
eu
Beste soldaduek hanka egiten dute ahal duten lekura.
es
Los compañeros se escapan como pueden.
fr
-Les officiers, les nouveaux.
en
Our mates are beating it as fast as thc-y can.
eu
Hango sotoak soldaduz beteta egon behar.
es
El sótano debe estar lleno de ellos.
fr
Les copains, eux, se débinent où ils peuvent.
en
But the cellars must be crawling with them.
eu
Zuen kanoia hasi denean, inor gehiagok ez du amua irentsi; ziriaz ohartu gara;
es
Cuando vuestro cañón empezó, nadie salió a pelear; comprendieron la treta:
fr
Doit y en avoir plein la cave. Quand votre canon a commencé, personne n'a plus marché ;
en
Once your big guns started in, we saw how the land lay, and we weren't taking any, not us!
eu
ondo dakigu anarkistek eta boltxebikeek ez dutela kanoirik.
es
saben que los anarcos y los bolcheviques no tienen cañones.
fr
on sait bien que les anars et les bolcheviks ont pas de canons.
en
We knew the anars and bolshies hadn't any artillery.
eu
Lagunei esan diet: "Koronelaren hitzaldia faxisten beste azpijoko bat duk.
es
Yo le dije a los compañeros: ese discurso del coronel es un golpe de los fascistas.
fr
Je l'ai dit aux copains : Ce discours du colonel, c'est encore un coup des fascistes.
en
"That speech of the Colonel's,'' says I, "that was just another piece of fascist ballyhoo."
eu
Herriari tiro egitea, egundo horrelakorik!".
es
Tirar sobre el pueblo, ¡no faltaba más!
fr
Tirer sur le peuple, des clous !
en
Nothing doing, when he wanted us to fire on the people.
eu
Ihesi etorri naiz zuengana.
es
Y vine a juntarme con vosotros.
fr
J'ai sauté chez vous.
en
Not me I So I hopped it over to you.'
eu
Soldaduak ez zuen lortzen sorbalden dardarari eustea.
es
El soldado no lograba dominar el temblor de sus hombros.
fr
Le soldat ne parvenait pas à maîtriser le tremblement de ses épaules.
en
The man's shoulders still heaved uncontrollably.
eu
Kanoiak tiroka ziharduen etengabe, jaurtigaiaren eztanda entzuten zen errepikakor.
es
El cañón disparaba siempre y se oía como un eco la explosión del obús.
fr
Le canon tirait toujours, l'explosion de l'obus en écho.
en
The punctual boom of cannon continued, followed like an echo by the shell-burst.
eu
Jaimek kanoia ikusia zuen.
es
Jaime había visto el cañón.
fr
Jaime avait vu le canon.
en
Jaime had seen the gun that was in action.
eu
Erasoko guardiako kapitain batek zerabilen, artilleroa ez izan arren.
es
Lo maniobraba un capitán de la guardia de asalto que no era artillero y que lograba disparar, pero no apuntar.
fr
Il était man?uvré par un capitaine de la garde d'assaut qui n'était pas artilleur, et qui parvenait à tirer, mais non à pointer.
en
It was manned by a captain from the Assault Guard who had so far only discovered how to fire it;
eu
Tiro egitea lortzen zuen, baina apuntatzea ez. Aldamenean Lopez eskultorea zebilen, milizia sozialistaren komandantea eta Jaimeren buruzagia. Kanoia ezin zen atearen pare-parean ipini, angeluazioarengatik;
es
A su lado se agitaba el escultor López, comandante de la milicia de la cual formaba parte Jaime. La perspectiva no permitía poner el cañón en batería contra la puerta;
fr
A côté s'agitait le sculpteur Lopez, commandant de la milice socialiste dont Jaime faisait partie.
en
training it was beyond him, Lopez, a sculptor and commandant in the socialist militia, to which Jaime belonged, was helping the captain, strenuously if ineffectively.
eu
kapitainak, beraz, hormen kontra tiro egiten zuen, gutxi gorabehera apuntatuz.
es
el capitán tiraba pues contra la puerta, a ojo de buen cubero.
fr
La perspective ne permettait pas de mettre le canon en batterie contre la porte ; le capitaine tirait donc contre les murs, au jugé.
en
The lie of the land was such that they could not level the gun directly at the gate, so the captain was firing haphazardly at the walls.
eu
Lehenbiziko jaurtigaia-goregi-inguruetan lehertu zen.
es
El primer obús-demasiado alto-fue a estallar en las cercanías;
fr
Le premier obus-trop haut-était allé éclater en banlieue.
en
The first shell went high and burst somewhere in the suburbs;
eu
Bigarrenak, aldiz, adreiluzko horma jo zuen, kolore horiko hauts hodei handi baten erdian.
es
el segundo, contra la pared de ladrillos, en medio de una gran polvareda amarilla.
fr
Le second contre le mur de brique dans une grande poussière jaune.
en
the second exploded in a cloud of yellow dust on the brick wall.
eu
Desarra bakoitzean, kanoiak atzera egiten zuen amorraturik, finkatu gabe baitzegoen, eta Lopezen milizianoek, beso biluzi luzatuekin gurpilen erradioei bultzaka, Frantziako Iraultzaren grabatuetan bezala, bere lekura itzultzen zuten berriz nola edo hala.
es
A cada obús, el cañón, que no estaba apuntalado, retrocedía rabiosamente, y los milicianos de López, con sus brazos desnudos tensos en los radios de sus ruedas como en los grabados de la Revolución Francesa, lo ponían aproximadamente en su sitio.
fr
A chaque obus, le canon, qui n'était pas fixé, reculait rageusement, et les miliciens de Lopez, leurs bras nus tendus aux rayons de ses roues comme dans les gravures de la Révolution française, le ramenaient en place tant bien que mal.
en
The gun, not being fixed in any way, recoiled savagely at every shot, and Lopez' men, their arms straining on the spokes-like the gunners in old prints of the French Revolution-trundled it back into position as best they could.