Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Nik, aldiz, zera diot:
es
Pero yo digo:
fr
Moi, je dis :
en
I tell them:
eu
Ez.
es
no.
fr
Non.
en
"No !
eu
Burges batek egiten duena egitea ez da harritzekoa.
es
Que un burgués haga lo que hace, es natural.
fr
Qu'un bourgeois fasse ce qu'ils font, c'est régulier.
en
Leave that to the bourgeois, it's in their line.
eu
Baina apaizek egitea, bai.
es
Que lo hagan ellos, los sacerdotes, no.
fr
Eux, les prêtres, non.
en
The priests, that's another matter.
eu
Hogeita hamar mila atxiloketa, torturak eta gainerako guztia onartu dituztenen elizak erretzea ondo dago.
es
Iglesias que han aprobado los treinta mil arrestos, las torturas y todo lo demás, está bien que las quemen.
fr
Des églises où on a approuvé les trente mille arrestations, les tortures et le reste, qu'elles brûlent, c'est bien.
en
Those churches where they've gloated over having thirty thousand men arrested and tortured, and the rest of it-let 'em all burn, and a damn' good thing too!" '
eu
Arte lanak izan ezik, herriarentzat gorde behar dira eta:
es
Salvo por las obras de arte:
fr
Sauf pour les ?uvres d'art, faut les garder pour le peuple :
en
'And .
eu
katedrala ez da erretzen ari.
es
a ésas hay que guardarlas para el pueblo.
fr
la cathédrale ne brûle pas.
en
. .
eu
-Eta Kristo?
es
-¿Y Cristo?
fr
-Et le Christ ?
en
Christ?'
eu
-Arrakasta izan zuen anarkista bat.
es
-Es un anarquista que ha triunfado.
fr
-C'est un anarchiste qui a réussi.
en
'An anarchist who brought it off.
eu
Bakarra.
es
El único.
fr
C'est le seul.
en
The only one.
eu
Eta, apaizak direla eta, gauza bat esango dizut, nahiz eta beharbada ez duzun ulertuko pobrea izan ez zarelako.
es
Y a propósito de los curas le diré una cosa que usted no comprenderá bien, acaso, porque no ha sido pobre.
fr
Et à propos des prêtres je vous dirai une chose, que vous ne comprendrez peut-être pas bien parce que vous n'avez pas été pauvre.
en
Oh, and, speaking about priests, I'II tell you something-only very likely you won't tumble to it, as you've never been poor.
eu
Gizon batek, egin dudan onena egiteagatik barkatu nahi banau, gorrotoa besterik ez dit piztuko.
es
Odio a un hombre que quiere perdonarme por haber hecho lo mejor que he hecho.
fr
Je hais un homme qui veut me pardonner d'avoir fait ce que j'ai fait de mieux.
en
It's this.
eu
Astiro begiratu zion, kasik aurkari bati bezala oraingo honetan.
es
Lo miró esta vez fijamente, casi como a un adversario:
fr
Il le regarda pesamment, presque comme un adversaire cette fois :
en
I hate a man who says that he forgives me for doing the best thing I've ever done.
eu
-Ez dut nahi inork barka nazan.
es
-No quiero que me perdonen.
fr
-Je ne veux pas qu'on me pardonne.
en
I don't want to be forgiven.'
eu
Bozgorailu baten oihua zabaltzen zen plazatik:
es
Un altavoz exclamó en la plaza nocturna:
fr
Un haut-parleur criait sur la place nocturne :
en
A radio blared across the darkness.
eu
Madrilgo tropak ez dira ez alde ez kontra agertu oraindik.
es
Las tropas de Madrid no se han pronunciado todavía.
fr
Les troupes de Madrid ne se sont pas encore prononcées.
en
The troops of Madrid are still undecided.
eu
Ordena nagusi da Espainian.
es
El orden reina en España.
fr
L'ordre règne en Espagne.
en
The Government has the situation in hand.
eu
Gobernuak mendean dauka egoera.
es
El Gobierno domina la situación.
fr
Le Gouvernement est maître de la situation.
en
All is quiet in Spain.
eu
Franco jenerala Sevillan atxilotu berri dute.
es
El general Franco acaba de ser detenido en Sevilla.
fr
Le général Franco vient d'être arrêté à Séville.
en
General Franco has been arrested in Seville.
eu
Bartzelonako herriak faxisten eta tropa matxinatuen gainean lortutako garaipena erabatekoa da orain.
es
La victoria del pueblo de Barcelona sobre los fascistas y las tropas rebeldes es ahora completa.
fr
La victoire du peuple de Barcelone sur les fascistes et les troupes révoltées est désormais complète.
en
At Barcelona the victory of the people over the fascists and the army is now complete.
eu
Negus sartu zen besoak astinduz, eta oihu egin zion Puigi:
es
El Negus entró agitando los brazos, y gritó a Puig:
fr
Le Négus entra en agitant les bras, cria à Puig :
en
Waving his arms, the Negus burst in. He shouted to Puig:
eu
-Parkeko kuarteleko soldaduak irten berri dituk!
es
-¡En el Parque acaban de salir los soldados!
fr
-Au Parc les soldats viennent de ressortir !
en
'The soldiers have come out again.
eu
Barrikada bat egin ditek.
es
Han hecho una barricada.
fr
ils ont fait une barricade.
en
They've built a barricade.'
eu
-Salud-esan zion Puigek Ximenesi.
es
-Salud-dijo Puig a Jiménez.
fr
-Salud, dit Puig à Ximénès.
en
Puig turned to Ximenes. 'Salud'
eu
-Gero arte-erantzun zion koronelak.
es
-Hasta luego-respondió el coronel.
fr
-Au revoir, répondit le colonel.
en
'Au revoir' the Colonel replied.
eu
Agintaritzak bahitutako auto batean, Puig eta Negus ziztu bizian abiatu ziren kantuz beteriko gau gorrixkan zehar.
es
En un auto requisado por la autoridad, Puig y el Negus partieron a toda velocidad a través de la noche rojiza llena de cantos.
fr
Dans une auto réquisitionnée d'autorité, Puig et le Négus repartirent à toute vitesse à travers la nuit rousse, pleine de chants.
en
In a peremptorily chartered car Puig and the Negus drove top-speed across the glowing darkness of the clamorous night.
eu
Caracoles auzoan, putetxeetako leihoetatik milizianoek lastairak botatzen zituzten kamioietara, eta hauek barrikadetarantz abiatzen ziren, karga hartu bezain laster.
es
En el barrio de los Caracoles, por las ventanas de los burdeles, los milicianos lanzaban los colchones a los camiones que partían enseguida hacia las barricadas.
fr
Dans le quartier des Caracoles, par les fenêtres des bordels, les miliciens lançaient les matelas dans les camions qui partaient aussitôt vers les barricades.
en
In the Caracoles quarter, from the windows of the brothels, milicianos were tossing down mattresses into lorries wailing below, which made off at once for the barricades.
eu
Orain gauean hiriko bazter guztietan altxatzen ziren barrikadak; lastairak, galtzadarriak, altzariak...
es
Las había ahora por todas partes en la ciudad nocturna: colchones, adoquines, muebles:
fr
Il y en avait maintenant par toute la ville nocturne ; matelas, pavés, meubles...
en
Everywhere in the city barricades were springing up, built with mattresses, paving-stones, and furniture.
eu
Bat, bitxia, elizetako aitorlekuz egina zegoen;
es
una, extraña, estaba hecha de confesionarios;
fr
Une, bizarre, était faite de confessionnaux ;
en
One of the oddest was made of confessionals;
eu
beste baten aurrean, zaldi batzuk jausita zeuden lurrean, eta, azkar igarotzean, zaldi hilen buru pila bat balitz bezala agertu zen autoaren argitan.
es
otra, ante la cual los caballos habían caído, apareció en la rápida luz de los faros como si fuera un amontonamiento de cabezas de caballos muertos.
fr
une autre devant laquelle des chevaux étaient tombés, apparut dans la rapide lumière des phares comme si elle eût été un amas de têtes de chevaux morts.
en
another, in front of which a number of horses had fallen, showed in the fleeting radiance of the headlamps like a fresco of dead horses' heads.
eu
Puigek ez zuen ulertzen zertarako balio zuen faxistek eraikitako barrikadak, bakarrik borrokatzen baitziren orain, soldaduak aurka izanik.
es
Puig no comprendía para qué servía lo que habían construido los fascistas, que ahora combatían solos en medio de la hostilidad de los soldados.
fr
Puig ne comprenait pas à quoi servait celle qu'avaient construite les fascistes, qui maintenant combattaient seuls, dans l'hostilité des soldats.
en
Puig could not make out the purpose of the barricade set up by the fascists, for they were now fighting a lone hand, the soldiers having turned against them.
eu
Punta tentez beteriko aulki metaketa baten atzealdetik ari ziren tiroka, argi-itzaletan lauso:
es
Tiraban detrás de un amontonamiento de patas de silla, confusas en la penumbra:
fr
Ils tiraillaient derrière un amoncellement hérissé de pieds de chaises, confus dans la pénombre : les becs électriques avaient été descendus à coups de fusil.
en
They were firing from under cover of a shapeless mound of debris bristling with the legs of chairs, in almost complete darkness, for the street-lamps had been extinguished by rifle-shots.
eu
farol elektrikoak fusil kolpez itzalita zeuden.
es
los focos eléctricos habían sido apagados a tiros de fusil.
fr
comme dans tout combat qui se prolonge, le goût des chefs commençait.
en
The people were getting a taste for leaders, as always happens when a struggle lasts long.
eu
Puig eta haren durbantea ikusi zituztenetik, zantzo alaiz bete zen kalea:
es
Desde que reconocieron a Puig y su turbante, alegres clamores llenaron la calle:
fr
Toujours accompagné du Négus, Puig alla au premier garage et prit un camion.
en
With the Negus at his sides, Puig entered the first garage they came to and commandeered a lorry.
eu
luzatzen diren borroka guztietan bezala, buruzagiekiko atxikimendua hasten zen.
es
como en todo combate que se prolonga, el placer de los jefes empezaba.
fr
L'avenue était longue, bordée d'arbres bleus dans la nuit.
en
In the flame-lit night the trees flanking the avenue showed as patches of dark blue.
eu
Negus beti ondoan, Puigek lehenbiziko garajera joan eta kamioi bat hartu zuen.
es
Siempre acompañado por el Negus, Puig fue al primer garaje y tomó un camión.
fr
Invisibles, les fascistes tiraient. Ils avaient une mitrailleuse.
en
The fascists, who had a machine-gun-always and everywhere the fascists had machine-guns-were invisible.
eu
Hiribidea luzea zen, eta zuhaitzak zituen galtzadaren bi aldeetan, gauez urdinak ziruditenak.
es
La avenida era larga, bordeada de árboles azules en la noche. Invisibles, los fascistas tiraban.
fr
Chez les fascistes, il y avait toujours des mitrailleuses.
en
Puig changed into top speed, and, as he had done in the morning, pressed with all his might on the accelerator.
eu
Metrailadore bat zeukaten. Faxistek beti zeukaten metrailadorea.
es
Tenían una ametralladora. Los fascistas tenían siempre ametralladoras.
fr
Puig mit pleine vitesse, enfonça l'accélérateur comme il l'avait fait de celui de l'auto.
en
As the rattle of the changing gears died out, between two bursts of firing, the Negus heard a single shot.
eu
Puigek ahal zuen azkarren gidatzen zuen kamioia, azeleragailuari eman eta eman, autoan egin zuen bezala. Martxa-aldaketak burrunba egin zuen, Negusek tiro bakar baten hotsa entzun zuen bi tiro sortaren artean, eta Puig kolpetik zuzen ipini zela ikusi zuen, bi ukabilak bolantean bermatu zituela mahai baten gainean bezala, eta garrasi egin zuela, bala bakarti hark hortzak lehertu zizkion eta.
es
Puig conducía a toda velocidad; apretaba el acelerador como había apretado el del automóvil. Se oyó el ruido del cambio de velocidades, entre dos ráfagas el Negus pudo oír también un tiro aislado y vio a Puig alzarse de golpe, apoyar sus dos puños sobre el volante como sobre una mesa, con el grito del hombre a quien una bala acaba de romperle los dientes.
fr
Le bruit du changement de vitesse retombé, entre deux rafales le Négus entendit un coup isolé et vit Puig se dresser d'un coup, appuyer ses deux poings sur le volant comme sur une table, avec le cri de l'homme à qui une balle vient de casser les dents.
en
Suddenly Puig straightened up, his fists flattened on the steering-wheel as if it were a table; from his mouth came the rattling gasp of a man whose teeth have just been shattered by a bullet.
eu
Barrikadako armairu ispiludun bat fusil tiroa bezain bizkor oldartu zen islatzen zuen kamioiaren argien kontra;
es
Un armario con espejo de la barricada cayó como un tiro sobre los faros del camión que reflejaba:
fr
Une armoire à glace de la barricade fonça comme un coup sur les phares du camion qu'elle reflétait ;
en
A mirror-wardrobe flashed up into the headlamps, crashed upon them like a fisticuff.
eu
Negusen metrailadore-fusilaren karranka-hots amorratuaren erdian, altzari pila hura ireki egin zen, ate bat botatzen denean bezala.
es
en la frenética matraca del fusil ametrallador del Negus la masa de los muebles se abrió como una puerta que se tira abajo.
fr
dans la frénétique crécelle du fusil-mitrailleur du Négus, la masse des meubles s'ouvrit comme une porte enfoncée.
en
Raked by the shrill tattoo of the Negus's sub-machine-gun, the mound of furniture burst open like a stove-in door.
eu
Zulotik pasatzen ziren milizianoek atzean uzten zuten kamioia, altzarien artean trabaturik.
es
Los milicianos que pasaban por la brecha iban más allá del camión atascado en los muebles.
fr
Les miliciens passés par la brèche dépassaient déjà le camion empêtré dans les meubles.
en
The milicianos poured in through the breach, past the lorry jammed amongst the wreckage.
eu
Faxistek ihes egiten zuten hurbileko kuartelerantz.
es
Los fascistas huían hacia el cuartel próximo.
fr
Les fascistes fuyaient vers la caserne proche.
en
The fascists fled to the nearest barracks.
eu
durbanteaz ezkutatuta zegoen, bolantearen gainean erorita, hilik.
es
El Negus, sin dejar de tirar, miraba a Puig, oculto por su turbante, muerto.
fr
Le Négus, sans cesser de tirer, regardait Puig, caché par son turban, effondré sur le volant, tué.
en
Still firing, the Negus glanced round at Puig.
eu
es
fr
en
His face was hidden by the turban;
eu
HIRUGARREN ATALA
es
3
fr
CHAPITRE III
en
eu
Uztailak 20
es
20 de julio
fr
20 juillet.
en
III
eu
SOIN BILUZIZ ETA ALKANDORA-MAHUKEZ INGURATURIK, handik bota arren berriz itzultzen ziren emakumeen artean, guardia zibilak eta erasoko guardiak alferrik saiatzen ziren jendetza antolatzen. Aurrealdean jendea sakabanatuta ageri zen, baina atzealdean ezin konta ahala lagun pilatzen ziren, eta harrabots sakon jarraitu bat zetorren alde hartatik.
es
A través de los torsos desnudos y las mangas de camisa, entre las mujeres a las que se echaba y que volvían, guardias civiles con tricornios y guardias de asalto trataban en vano de organizar a la multitud, dispersa por delante, inmensa por detrás, de la cual surgía un grave y constante clamor.
fr
A travers les torses nus et les manches de chemise, parmi les femmes qu'on chassait et qui revenaient, gardes civils en bicorne et gardes d'assaut tentaient en vain d'organiser la foule, éparpillée en avant, immense en arrière, d'où venait une grave et constante clameur.
en
Amongst men in their shirt-sleeves or naked from the waist up, amongst women no sooner ordered off than hurrying back, the Civil Police and the Assault Guard were vainly trying to impart order to the crowd. Scattered in front, it formed a solid mass behind, loud with the deep incessant hum of voices.
eu
Ofizial batek soldadu bat zeraman taberna batera, Montañako kuarteletik ihes egin berria.
es
Un oficial conducía a un bar a un soldado que acababa de evadirse del cuartel de la Montaña.
fr
Un officier conduisait à un bar un soldat qui venait de s'évader de la caserne de la Montagne.
en
An officer was taking to a cafe a soldier who had just escaped from the Montana Barracks.
eu
Jaime Alvear, tabernarantz zihoazela ikusita, hara sartu zen haiek baino lehen.
es
Jaime Alvear había visto que se dirigían hacia el bar, y había entrado antes que ellos.
fr
Jaime Alvear avait vu qu'ils se dirigeaient vers le bar, et y était entré avant eux.
en
Jaime Alvear had noticed them on their way and entered the cafe just in front of them.
eu
Kanoia tiroka ari zen erregulartasunez, jendetza haren bihotza taupadaka bezala. Leiho guztietatik, ate guztietatik fusil tiroak irteten ziren, garrasika ari ziren han-hemenka, asfalto eta harri bero usaina igotzen zen lurretik gora, eta, hots ahul eta usain horien guztien gainetik, kanoikadek zeharkatzen zuten gailen Madrilgo zerua.
es
El cañón disparaba regularmente como el corazón de aquella multitud, por encima de los débiles tiros de fusil que disparaban desde todas las ventanas y desde todas las puertas, más allá de los gritos, del olor de piedra cálida y de alquitrán que subía de Madrid.
fr
Le canon battait régulièrement comme le c?ur de toute cette foule, au-dessus des minces coups de fusil qui partaient de toutes les fenêtres et de toutes les portes, au-dessus des cris, de l'odeur de pierre chaude et de bitume qui montait de Madrid.
en
Like heart-beats of the serried crowd, there came at regular intervals the boom of cannon, drowning the thin patter of shots from doors and windows, reverberating through the tumult of voices and the heavy fumes of heated stone and tar pouring up from Madrid.