Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Beste ohatila bat espaloian aurrera. Gladiolo bat zeraman hagetako batean paraturik.
es
Otra camilla pasó, con un gladiolo fijado a una de sus varas.
fr
Une autre civière passa, un glaïeul fixé à un de ses brancards.
en
Another stretcher passed, with a lily hung on one of the slings.
eu
Distira gorrixka batek gora egin zuen plazaren atzealdean, beste batek urrunean, muino batean;
es
Una luz rojiza subió detrás de la plaza, otra a lo lejos, sobre una colina;
fr
Une lueur rousse monta derrière la place, une autre au loin sur une colline ;
en
A ruddy glow spread up the sky beyond the square; another kindled in the distance on a hillside.
eu
gero, bola dardaratiak igo ziren han eta hemen, kolore gorri argikoak.
es
después subieron, aquí y allá bolas estremecidas, de un rojo claro.
fr
puis des boules frémissantes, rouge clair, s'élevèrent çà et là.
en
Then, on every hand, wisps of bright red fire began to flicker above the house-tops.
eu
Egunsentian sirena guztien joaldi hatsankariaren bidez laguntza deia egin zuen bezala, Bartzelonak bere eliza guztiak erretzen zituen gau hartan.
es
Como había sido llamada en auxilio por el jadeo de las sirenas, Barcelona incendiaba aquella noche todas sus iglesias.
fr
Comme elle avait appelé à l'aide dans l'aube par le halètement de toutes les sirènes, Barcelone cette nuit brûlait de toutes ses églises.
en
That morning Barcelona had summoned all and sundry with the stridence of her sirens, now by night she was sending her churches up in flame.
eu
Ximenesek sute gorri ilun ikaragarriei begiratzen zien. Azpitik argituta zeuden, Katalunia plazaren gainetik lehertzen ziren.
es
Jiménez miraba las enormes fogatas granate, iluminadas desde abajo, que afluían por encima de la plaza de Cataluña, se puso de pie y se persignó.
fr
Ximénès regarda les énormes fumées grenat, éclairées par-dessous, qui déferlaient au-dessus de la place de Catalogne, se leva, et fit le signe de croix.
en
Ximenes watched the lurid smoke clouds. lit from below, billowing above the Plaza de Cataluna. Rising, he made the sign of the Cross.
eu
Koronelak, zutiturik, gurutzearen seinalea egin zuen.
es
No ostensiblemente, como si hubiese querido confesar su fe:
fr
Non pas ostensiblement, comme s'il eût tenu à confesser sa foi :
en
Not overtly, as though wishing to advertise his faith;
eu
Ez nabarmen, bere fedea aitortu nahian bezala, bakarrik egonda egin izan balu bezala baizik.
es
sino como si estuviera solo.
fr
comme s'il eût été seul.
en
but for himself, as if alone.
eu
-Badakizu teosofia zer den? -galdetu zion Puigek.
es
-¿Conoce usted la teosofía? -preguntó Puig.
fr
-Vous connaissez la théosophie ? demanda Puig.
en
'Ever studied theosophy?' Puig inquired.
eu
Hoteleko atearen aurrean, kazetari batzuk zebiltzan hara eta hona. Berbetan ziharduten Espainiako eliz jendearen neutraltasunaz, edo Napoleonen soldaduak gurutzearekin hiltzen zituzten Zaragozako fraideez.
es
Ante la puerta del hotel, se agitaban periodistas que ellos no veían, hablaban de la neutralidad del clero español, o de los monjes de Zaragoza que mataban a golpes de crucifijo a los soldados de Napoleón.
fr
Devant la porte de l'hôtel, des journalistes qu'ils ne voyaient pas s'agitaient, parlaient de la neutralité du clergé espagnol, ou des moines de Saragosse qui assommaient à coups de crucifix les grognards de Napoléon.
en
In front of the hotel some foreign journalists were chattering excitedly about the neutrality of the Spanish clergy, about the monks of Saragossa who laid out Napoleon's veterans with crucifixes.
eu
Ximenesek eta Puigek ez zituzten ikusten, baina haien ahotsak argi-argi igotzen zitzaizkien gauean, tiro hotsak eta urruneko garrasiak gorabehera.
es
Sus voces subían, muy claras en la noche, a pesar de las detonaciones y de los gritos lejanos.
fr
Leurs voix montaient, très claires dans la nuit malgré les détonations et les cris lointains. -Eh !
en
The speakers were out of sight, but their voices rang clear across the darkness, across the thudding explosions and the shouting in the distance.
eu
-He!
es
-¡Vaya!
fr
grommela Ximénès sans quitter la fumée du regard.
en
'No,' Ximenes muttered, watching the smoke clouds rolling overhead.
eu
-esan zuen Ximenesek marmarka, ke mordotik begia kendu gabe-. Jainkoa ez dago egina gizonen kontuetan nahas dezagun, ez da lapur batek bere zakuan sartzen duen kopoi bat bezalakoa.
es
-masculló Jiménez, sin dejar de mirar la humareda-, Dios no está hecho para que lo hagan entrar en el juego de los hombres, como quien pone un copón en el bolsillo de un ladrón.
fr
Dieu n'est pas fait pour être mis dans le jeu des hommes comme un ciboire dans une poche de voleur.
en
'God should not be dragged into man's family squabbles, like a communion-cup looted by a thief.'
eu
-Nork hitz egin die Jainkoaz Bartzelonako beharginei?
es
-¿Por quiénes han oído hablar de Dios los obreros de Barcelona?
fr
-Par qui les ouvriers de Barcelone ont-ils entendu parler de Dieu ?
en
'What chance have the Barcelona workers had of learning about God?
eu
Jainkoaren izenean egindako sermoietan Asturiaseko errepresioaren bertuteak goraipatzen zizkietenek, ezta?
es
Por aquellos que predicaban en su nombre las virtudes de la represión de Asturias, ¿no?
fr
C'est pas par ceux qui leur prêchaient en son nom les vertus de la répression des Asturies, non ? -Eh !
en
Through the lips of those men who in his name declared the treatment meted out to the Asturians was just and proper-eh?'
eu
-He! Jainkoaz haurtzaroak, heriotzak, adoreak hitz egiten diete...
es
-¡Eh!, por las únicas cosas que un hombre oye hablar verdaderamente en su vida: la infancia, la muerte, el valor...
fr
par les seules choses qu'un homme entende vraiment dans sa vie : l'enfance, la mort, le courage...
en
'No, but they could have learnt about Him through those few things that tell in a man's life-childhood and death and courage.
eu
Ez gizonen solasek!
es
¡No por los discursos de los hombres!
fr
Pas par les discours des hommes !
en
Not from the lips of preachers.
eu
Eman dezagun Espainiako Eliza jadanik ez dela duina bere zeregina betetzeko.
es
Supongamos que la Iglesia de España no sea ya digna de su tarea.
fr
Supposons que l'Église d'Espagne ne soit plus digne de sa tâche.
en
Let's assume the Church in Spain has fallen short of its duty to our countrymen.
eu
Baina zuen artean dauden asasinoek-eta ez dira gutxi-zertan galarazten dizute zeure zeregina betetzea?
es
¿En qué los asesinos que lo invocan a usted-y no son pocos-le impiden a usted continuar su tarea?
fr
En quoi les assassins qui se réclament de vous-et il n'en manque pas... vous empêchent-ils de poursuivre la vôtre ?
en
But why should the ruffians who set up to share your views-and heaven knows there's any number of them I-why need they prevent you from carrying out yours?
eu
Ez da komeni gizonez pentsatzea haien doilorkeriaren arabera...
es
No conviene pensar en los hombres en función de su bajeza...
fr
Il est mauvais de penser aux hommes en fonction de leur bassesse...
en
It s a mistake appraising men by what is lowest in them.
eu
-Jendea beheko bizimodura behartuz gero, ez du goiko pentsamendurik izango.
es
-Una multitud a la que se obliga a vivir bajamente, no es propensa a mirar hacia lo alto.
fr
-Quand on contraint une foule à vivre bas, ça ne la porte pas à penser haut.
en
'When you condemn folk to low living, you can't expect high thinking of them.
eu
Laurehun urtez geroztik, norena ote da "haien arimen ardura", zuek diozuen bezala?
es
Desde hace cuatrocientos años, ¿quiénes tienen "cuidado de estas almas", como ustedes dirían?
fr
Depuis quatre cents ans, qui a " la charge de ces âmes ", comme vous disiez ?
en
During the last four centuries who's had the "cure of souls" as you would call it?
eu
Gorrotoa hain ondo erakutsi izan ez baliete, beharbada maitasuna hobeto ikasiko zuten, ezta?
es
Si no les enseñaran de tal modo a odiar, quizá aprenderían mejor el amor, ¿no?
fr
Si on ne leur enseignait pas si bien la haine, ils apprendraient peut-être mieux l'amour, non ?
en
If they'd not been taught so well to hate, perhaps they could learn better how to love-eh, Colonel?'
eu
Ximenes urruneko sugarrei begira zegoen.
es
Jiménez miró las llamas lejanas:
fr
Ximénès regardait les flammes lointaines :
en
Ximenes gazed out at the distant flares.
eu
-Kausarik ederrenak defendatu dituzten gizonen potretei edo aurpegiei begiratu diezu?
es
-¿Ha mirado usted los retratos o las caras de los hombres que han defendido las más hermosas causas?
fr
-Avez-vous regardé les portraits ou les visages des hommes qui ont défendu les plus belles causes ?
en
'Have you ever noticed something about the portraits of men who've championed the noblest causes?
eu
Alaiak behar zuten, edo lasaiak, behinik behin...
es
Deberían ser alegres o serenos, a lo menos...
fr
Ils devraient être joyeux-ou sereins, au moins...
en
They should look cheerful, shouldn't they? Or, anyhow, serene.
eu
Lehenbizi tristura adierazten dute beti.
es
La primera impresión que dan siempre es de tristeza...
fr
Leur première expression, c'est toujours la tristesse...
en
Well, the first thing you notice is their sadness...'
eu
-Apaizak gauza bat dira, eta bihotza beste bat.
es
-Los sacerdotes son una cosa y el corazón es otra.
fr
-Les prêtres, c'est une chose, et le c?ur c'en est une autre.
en
'Priests are one thing, the heart's another; that's sure.
eu
Ezin dut zurekin horretaz hitz egin.
es
Sobre eso yo no puedo entenderme con usted.
fr
Je ne peux pas m'expliquer là-dessus avec vous.
en
But I can't explain to you how I feel about it.
eu
Hitz egiteko ohitura dut, eta ez naiz ezjakina, tipografoa naiz.
es
Tengo la costumbre de hablar, y no soy ignorante, soy tipógrafo.
fr
J'ai l'habitude de parler, et je ne suis pas ignorant, je suis typographe.
en
I'm used to speaking and I'm not an ignoramus-I'm a printer.
eu
Baina beste zerbait dago:
es
Pero hay de por medio otra cosa:
fr
Mais il y a autre chose :
en
But there's always something.
eu
idazleekin hitz egiten dut sarritan, inprimategian;
es
he hablado a menudo con escritores, en la imprenta;
fr
j'ai parlé souvent avec des écrivains, à l'imprimerie ;
en
It's just the same when I talk to writers at my press.
eu
nik apaizez hitz egingo dizut, eta zuk niri Santa Teresaz.
es
yo le hablaría de los curas, usted me hablaría de Santa Teresa.
fr
je vous parlerai des curés, vous me parlerez de sainte Thérèse.
en
I can talk to you about priests, and you'll speak of Saint Teresa.
eu
Nik dotrinaz hitz egingo dizut, eta zuk niri..., bada, Tomas Akinokoaz.
es
Yo le hablaría del catecismo, usted me hablaría de... ¿de quién podría ser?...
fr
Je vous parlerai du catéchisme, vous me parlerez de... comment déjà ?
en
I can talk to you about the catechism, and you'll quote-what's his name?-Thomas Aquinas.'
eu
-Kristau dotrinak garrantzi handiagoa du niretzat San Tomasek baino.
es
-El catecismo tiene para mí más importancia que Santo Tomás.
fr
-Le catéchisme a plus d'importance pour moi que saint Thomas.
en
'The catechism's more important to me than Saint Thomas.*
eu
-Zure kristau dotrina eta nirea ez dira bera:
es
-Su catecismo y el mío no es el mismo:
fr
-Votre catéchisme et le mien c'est pas le même :
en
'Your catechism's not the same as mine;
eu
gure bizitzak desberdinegiak dira.
es
nuestras vidas son demasiado diferentes.
fr
nos vies sont trop différentes.
en
our lives are too different.
eu
Hogeita bost urterekin irakurri nuen berriz ere dotrina:
es
A los veinticinco años he releído el catecismo:
fr
Je l'ai relu à vingt-cinq ans, le catéchisme :
en
I read the catechism again when I was twenty-five;
eu
hemen aurkitu nuen, erreka batean (istorio morala da).
es
lo había encontrado aquí, en el arroyo (es una historia moral).
fr
je l'avais trouvé ici dans un ruisseau (c'est une histoire morale).
en
I picked it up near here in a gutter-sounds like the beginning of a moral tale, don't it?
eu
Ez zaio beste masaila jartzeko erakutsi behar bi mila urtetik hona belarrondokoak baino hartu ez dituenari.
es
No se enseña a tender la otra mejilla a gente que desde hace dos mil años no ha recibido sino bofetadas.
fr
On n'enseigne pas à tendre l'autre joue à des gens qui depuis deux mille ans n'ont jamais reçu que des gifles.
en
It's no use telling folk who've been having their checks smacked for the last two thousand years to "turn the other cheek''.'
eu
Puigek Ximenes asaldatzen zuen, harengan adimena eta ergelkeria bestela banatuak baitzeuden koronelak tratatu ohi zituen gizonen aldean.
es
Puig turbaba a Jiménez porque la inteligencia y la tontería estaban en él repartidas en muy otra forma que en las personas que tenía por costumbre tratar.
fr
Puig troublait Ximénès, parce qu'intelligence et bêtise étaient réparties, chez lui, autrement que chez les hommes dont le colonel avait l'habitude.
en
Puig was a puzzle to Ximenes; in his personality intelligence and stupidity were compounded otherwise than in the men the Colonel was accustomed to.
eu
Hoteleko azken bezeroak kanpora irteten ziren, sutearen kolore laranja begitarte harrituan islaturik zutela. Arropategietan, komunetan, sotoetan eta ganbaretan sartuta egon ziren orduraino, faxistek hala agindurik.
es
Los últimos clientes, salidos de los armarios, de los excusados, de los sótanos y de los desvanes donde los habían encerrados los fascistas, aparecían con el reflejo anaranjado del incendio en sus rostros estupefactos.
fr
Les derniers clients, délivrés des lingeries, des cabinets, des caves et des greniers où les avaient enfermés les fascistes, sortaient, le reflet orangé de l'incendie sur leurs visages ahuris.
en
The last men to be released from cellars, garrets, closets, and store-rooms where the fascists had interned them, were coming out into the open-bewildered faces lit up by the ruddy glow from the burning buildings.
eu
Ke lainoak gero eta itxiagoak ziren, eta su usaina hain sendoa, ezen hotela bera erretzen ari zela irudi baitzuen.
es
Las nubes de humo se hacían cada vez más espesas, y el olor del fuego era tan fuerte como si el mismo hotel hubiera sido incendiado.
fr
Les nuages de fumée devenaient de plus en plus serrés, et l'odeur du feu aussi forte que si l'hôtel même eût brûlé.
en
The smoke-clouds were steadily thickening and the smell of burning was as pungent as if the hotel itself were on fire.
eu
-Eliz jendea, entzun ezazu:
es
-El clero, óigame:
fr
-Le clergé, écoutez :
en
'About the clergy.
eu
lehenbizi, ez dut maite mintzatzeaz gain ezer egiten ez duen jendea.
es
en primer lugar, no me gusta la gente que habla y que no hace nada.
fr
d'abord je n'aime pas les gens qui parlent et qui ne font rien.
en
For one thing, I don't care for those who talk a lot and do damn-all.
eu
Beste arraza batekoa naiz.
es
Soy de otra raza.
fr
Je suis de l'autre race.
en
I belong to another species.
eu
Baina arraza berekoa ere banaiz, eta horregatik ere gorroto ditut.
es
Pero soy también de la misma, y es por eso por lo que los detesto.
fr
Mais je suis aussi de la même, et c'est avec ça que je les déteste.
en
But the trouble is I'm of their species, too;
eu
Eta zeraren izenean...
es
Y que lo hagan en nombre...
fr
Et qu'ils le fassent au nom...
en
that's what makes me ate them.
eu
maitasunaren izenean egitea ere, hara! hori da nazkagarriena.
es
en nombre del amor, no, eso es lo más asqueroso.
fr
au nom de l'amour, quoi !
en
To teach poor people, workers, to accept what happened m the Asturias-why, it can't be done!
eu
Lagun batzuek zera diote:
es
Mis amigos dicen:
fr
c'est le plus dégoûtant. Des copains disent :
en
And to do so in the name of a "God of Love''-I ask you I-could anything be lousier?
eu
tentel alaenak, hobe zenukete bankuak erretzea!
es
¡recua de idiotas, harías mejor en quemar los Bancos!
fr
tas d'idiots, vous feriez mieux de brûler les banques !
en
Some of my mates say we're acting like fools, we'd do letter to burn down the banks.
eu
Nik, aldiz, zera diot:
es
Pero yo digo:
fr
Moi, je dis :
en
I tell them: