Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
mahai guztietara eserita, guardia zibilek edanean ziharduten.
es
instalados en todas las mesas, los guardias bebían.
fr
installés à toutes les tables, les gardes buvaient.
en
Armed civilians, workers and members of the middle class, soldiers and Assault Guards streamed under the lights of the great beer-house on the Plaza, where police-officers sat drinking at all the tables.
eu
Ximenes koronela ere edaten ari zen, lehenbiziko solairuan aginte postu bihurturiko areto txiki batean.
es
El coronel Jiménez bebía también en un saloncito del primer piso transformado en puesto de comando.
fr
Le colonel Ximénès buvait aussi, dans un petit salon du premier étage transformé en poste de commandement.
en
Colonel Ximenes too, was drinking in a little room on the second floor, taken over for his Staff Headquarters.
eu
Auzo guztia mendean zeukan; ordu batzuk lehenagotik, taldeburu asko zetozkion jarraibide eske.
es
Controlaba todo el barrio; desde hacía algunas horas, muchos jefes de grupos venían a pedirle instrucciones.
fr
Il contrôlait tout le quartier ; depuis quelques heures, beaucoup de chefs de groupes venaient lui demander des instructions.
en
He was in charge of the whole district, and for the last few hours the heads of the local organizations had been coming to get instructions from him.
eu
Puig sartu zen.
es
Puig entró.
fr
Puig entra.
en
Puig entered.
eu
Larruzko jaka eta pistola handia zeramatzan orain-erromantizismo faltarik ez zuen janzkera hark, durbante zikin odolduaren azpian-.
es
Llevaba ahora una chaqueta de cuero y un gran revólver, atuendo que no dejaba de ser romántico bajo su turbante sucio y ensangrentado.
fr
Il portait maintenant une veste de cuir et un fort revolver,-costume non sans romantisme sous son turban sale et ensanglanté.
en
Wearing a leather windbreaker and carrying an enormous revolver, he cut a romantic figure under the grimy, blood-stained turban.
eu
-Non gara beharrezkoen? -galdetu zuen-.
es
-¿Dónde somos más útiles? -preguntó-.
fr
-Où sommes-nous le plus utiles ? demanda-t-il.
en
'Where can we be of the most use?' he asked.
eu
Mila gizon dauzkat.
es
Tengo un millar de hombres.
fr
J'ai un millier d'hommes.
en
I've a thousand men.'
eu
-Inon ez:
es
-En ninguna parte.
fr
-Nulle part :
en
'Nowhere;
eu
dena ondo doa oraingoz.
es
Por el momento, todo anda bien.
fr
pour l'instant tout va bien.
en
all's well for the moment.
eu
Kuarteletatik irteten saiatuko dira, Atarazanasetik, behinik behin.
es
Van a tratar de salir de los cuarteles, de Atarazanas, a lo menos.
fr
Ils vont essayer de sortir des casernes, d'Atarazanas au moins.
en
But they'll be trying to get out of the barracks-from Atarazana anyhow.
eu
Ordu erdi batez itxarotea duzue onena;
es
Lo mejor es que usted espere media hora;
fr
Le mieux est que vous attendiez une demi-heure ;
en
You'd better stay around for half an hour;
eu
une honetan ez da alferrekoa zuek ere erreserban egotea, nire tropak dauden bezala.
es
no es inútil ahora tener su reserva además de las mías.
fr
il n'est pas inutile d'avoir votre réserve en plus des miennes, en ce moment.
en
your men may come in very handy any moment.
eu
Sevillan, Burgosen, Segovian eta Palman nagusi omen dira, eta Marokon zer esanik ez.
es
Parecen vencedores en Sevilla, Burgos, Segovia y Palma, sin hablar de Marruecos.
fr
Ils ont l'air d'être vainqueurs à Séville, à Burgos, à Ségovie et à Palma, sans parler du Maroc.
en
It seems they've got the upper hand at Seville, Burgos. Segovia, and Palma-not to mention Morocco.
eu
Baina hemen garaituko ditugu.
es
Pero aquí serán vencidos.
fr
Mais ici, ils seront battus.
en
But we'll beat them here.'
eu
-Zer egiten duzue preso hartutako soldaduekin?
es
-¿Qué hace usted de los soldados prisioneros?
fr
-Qu'est-ce que vous faites des soldats prisonniers ?
en
'What are you doing with the captured soldiers?'
eu
Anarkista eroso zegoen, elkarren ondoan borrokan hilabetea eman izan balute bezala; bere jokabidearekin, aholku eske zetorrela adierazten zuen ezarian, eta ez agindu eske.
es
El anarquista estaba tan cómodo como si hubieran combatido juntos desde hace un mes, señalando por su actitud que venía a pedir consejo, y no a recibir órdenes.
fr
L'anarchiste était à l'aise comme s'ils eussent combattu ensemble depuis un mois-marquant imperceptiblement, par son attitude, qu'il venait demander des conseils, et non des ordres.
en
They might have been fighting side by side for a month, judging by the free-and-easy manner of the anarchist, whose attitude conveyed discreetly that he had come here for suggestions, not for orders.
eu
Ximenesek haren hazpegiak ezagutzen zituen, askotan aztertu baitzuen haren fitxa antropometrikoa;
es
Jiménez conocía sus rasgos por haber examinado muchas veces su ficha antropométrica;
fr
Ximénès connaissait ses traits pour avoir examiné plusieurs fois sa fiche anthropométrique ;
en
Ximenes had often studied his dossier in the police records but, familiar though he was with the man's appearance, he now was struck by his extreme shortness and sturdiness.
eu
harrituta zegoen haren garaiera txikiarekin, kortsario mozkote sendoa iruditzen zitzaion.
es
estaba asombrado por su pequeña estatura de corsario rechoncho.
fr
il était étonné par sa petite taille de corsaire trapu.
en
'A pocket pirate,' he smiled to himself.
eu
Puig bigarren mailako buruzagia izanik ere, besteek baino jakin-min handiagoa eragiten zion, Zaragozako umeei emandako laguntza zela eta.
es
Aunque Puig fuera un jefe de segundo orden, lo intrigaba más que los otros a causa de la ayuda que había prestado a los niños de Zaragoza.
fr
Bien que Puig fût un chef de second plan, il l'intriguait plus que les autres, à cause de l'aide aux enfants de Saragosse.
en
Though Puig was not one of the 'big shots', he interested Ximenes more than the others because of the part he had played in rescuing the Saragossa children.
eu
-Soldaduei armak kendu eta aske uzteko agindu du gobernuak-esan zuen koronelak-.
es
-Las instrucciones del Gobierno son desarmar a los soldados y ponerlos en libertad-dijo el coronel-.
fr
-Les instructions du Gouvernement sont de désarmer les soldats et de les remettre en liberté, dit le colonel.
en
'The Government has given orders that the soldiers are to be disarmed and set at liberty,' the Colonel replied.
eu
Eta ofizialak gerra-kontseiluan epaituko dituzte.
es
Los oficiales habrán de comparecer ante el consejo de guerra.
fr
Les officiers seront traduits en conseil de guerre.
en
The officers will be court-martialled.
eu
"Zeu zindoazen kanoien kontra oldartu zen Cadillac-ean, ezta?
es
-¿Era usted el que estaba en el Cadillac que permitió tomar los cañones, verdad?
fr
" C'est vous qui étiez dans la Cadillac qui a permis de prendre les canons, n'est-ce pas ? "
en
By the way, you were in that Cadillac, weren't you? The one to which we owe the capture of the guns?'
eu
Puigek gogoan zuen guardia zibilaren kapela adarbidunak ikusi zituela kale muturrean pasatzen erasoko guardiaren plater kapelekin batera... -Bai.
es
Puig recordaba haber visto, al fondo de la calle, los tricornios de la guardia civil que pasaban con las gorras de plato de la guardia de asalto... -Sí.
fr
Puig se souvint d'avoir vu, au bout de la rue, les bicornes de la garde civile qui passaient avec les casquettes plates de la garde d'assaut...
en
'Yes.' Puig remembered having noticed the cocked hats of the Civil Guard flash past the end of the street, at the critical moment.
eu
-Lan ona.
es
-Estuvo bien.
fr
-Qui.
en
'A good piece of work.
eu
Hona kanoiarekin iritsi izan balira, dena aldatuko zen beharbada.
es
Porque si hubieran llegado aquí con el canon, todo habría cambiado quizá.
fr
-C'était bien. Car s'ils étaient arrivés ici avec le canon, tout aurait peut-être changé.
en
If they'd brought those guns up here, things might have been very different.' 'You had luck, too, when you crossed the Plaza.'
eu
-Zuk zortea izan zenuen plaza zeharkatzean...
es
-Usted tuvo suerte cuando atravesó la plaza...
fr
-Vous avez eu de la chance en traversant la place...
en
for speaking as might have spoken one of Charles the Fifth's captains.
eu
Koronelak, Espainia basatiki maite zuenak, hitz horiek eskertzen zizkion anarkistari, baina ez konplimenduarengatik, baizik eta espainiarren artean hain ohikoa den mintzamoldean erantzun ziolako, Karlos V.aren kapitain batek egingo zuen bezala. Argi baitzegoen "zortea" esanda "adorea" esan nahi zuela.
es
El coronel, que amaba frenéticamente España, le estaba reconocido al anarquista, no por su cumplimiento, sino por demostrar ese estilo de que tantos españoles son capaces y por responder como lo hubiera hecho un capitán de Carlos V. Porque estaba claro que, por "suerte", quería decir "valor".
fr
Car il était clair que par " chance ", il entendait " courage ".
en
For it was obvious that by 'luck' he had meant 'courage'.
eu
-Beldurrak eman zidan-zioen Puigek-kanoiraino iritsiko ez ote nintzen.
es
-Tuve miedo-decía Puig-de no llegar hasta el cañón.
fr
-J'ai eu peur, disait Puig, de ne pas arriver jusqu'au canon.
en
'I was scared,' Puig said, 'scared stiff, of not being able to get up to that gun.
eu
Hil edo bizi, baina kanoiraino.
es
Vivo o muerto, pero hasta el cañón.
fr
Vivant ou mort, mais jusqu'au canon.
en
Living or dead, I had to get there.
eu
Eta zuk, zer zenuen buruan?
es
Y usted ¿qué pensaba?
fr
Et vous, qu'est-ce que vous pensiez ?
en
And what were you thinking of?'
eu
Ximenesek irribarre egin zuen.
es
Jiménez sonrió.
fr
Ximénès sourit.
en
Ximenes smiled.
eu
Buru-hutsik zegoen, eta haren ile zuri motz-motzek ahate baten lumatxak ziruditen. Hala deitzen zioten bere gizonek, begi txiki beltz-beltzak eta sudurra espatula-itxurakoa zituelako.
es
Estaba sin sombrero, con su pelo blanco cortado al rape que hacía pensar en el plumón de un pato. Así lo apodaban a causa de sus ojitos muy negros y de su nariz en forma de espátula.
fr
Il était tête nue, ses cheveux blancs tondus ressemblaient au duvet des canards dont ses hommes lui donnaient le nom à cause de ses petits yeux très noirs et de son nez en spatule.
en
His head was bare, and his white, close-cropped hair, like the down on a duckling's neck, suited the nickname his beady eyes and shovel nose had helped to earn him.
eu
-Horrelako kasuetan, hankek zera diote:
es
-En esos casos, las piernas dicen:
fr
-Dans ces cas-là, les jambes disent :
en
'At such times my legs say:
eu
"Aizak, hi, zertan ari haiz, babo hori!".
es
"Vamos, ¡qué estás haciendo, idiota!".
fr
" Allons, qu'est-ce que tu es en train de faire, idiot !
en
"Stop it, you blinking idiot!
eu
Herrenka dabilenak batez ere... Begi bat itxi zuen eta hatz erakuslea altxatu.
es
Sobre todo la que cojea. Cerró un ojo y levantó el índice:
fr
" Surtout celle qui boite... Il ferma un ?il, et leva l'index :
en
What are you up to?'' Especially my game leg.' Shutting one eye, he raised a monitory finger.
eu
-Baina bihotzak, aldiz:
es
-Pero el corazón dice:
fr
" Mais le c?ur dit :
en
'But my heart says:
eu
"Hoa aurrera...".
es
"No dejes de ir...".
fr
" Je n'avais jamais vu les balles ricocher comme les gouttes d'une averse.
en
"Go on!" Never before had I seen bullets bouncing along like hailstones.
eu
Ez nuen orduraino behin ere ikusi balak errebotatzen zaparrada-tanten antzera.
es
Nunca había visto las balas rebotar como las gotas de un chaparrón.
fr
Du haut, on confond facilement un homme avec son ombre, ce qui diminue l'efficacité du tir.
en
Of course, firing from above, one mistakes a man's shadow for his body, and it's hard to aim correctly.'
eu
Goitik, erraz nahasten dira gizon bat eta haren itzala, eta horrek tiroaren eraginkortasuna murrizten du.
es
Desde lo alto se confunde fácilmente a un hombre con su sombra, lo que disminuye la eficacia del tiro.
fr
" -L'attaque était bonne, dit Puig, avec envie.
en
That attack was well carried out.' There was a note of envy in Puig's voice.
eu
-Erasoa ona zen-esan zuen Puigek, bekaitzez. -Bai.
es
-El ataque era bueno-dijo Puig con envidia.
fr
-Qui.
en
'Yes.
eu
Zure gizonek badakite borrokatzen, baina ez dakite gerra egiten.
es
-Sí, sus hombres saben batirse, pero no saben combatir.
fr
Vos hommes savent se battre, mais ils ne savent pas combattre.
en
Your men are good in a scrap, but they're no soldiers.'
eu
Haien azpian, espaloian, ohatilak igarotzen ziren, hutsik eta odolez zikinduak.
es
Por debajo de ellos, en la acera, pasaban camillas vacías manchadas de sangre.
fr
Au-dessous d'eux, sur le trottoir, des civières passaient, vides et tachées de sang.
en
Below them on the pavement, stretchers were being carried by, empty but blood-stained.
eu
-Badakite borrokatzen-esan zuen Puigek.
es
-Saben batirse-dijo Puig.
fr
-Ils savent se battre, dit Puig.
en
'Yes they're good fighters,' Puig agreed.
eu
Lore saltzaile batzuek krabelinak bota zituzten ohatilak igarotzean, eta lore zuriak ageri ziren oihal gainean, orbanen ondoan.
es
Vendedoras de flores habían echado sus claveles al paso de las camillas, y las flores blancas resaltaban en ellas junto a las manchas.
fr
Des marchandes de fleurs avaient jeté leurs ?illets au passage des civières, et les fleurs blanches étaient sur la sangle, à côté des taches.
en
Flower-sellers had strewn carnations on the stretchers; white flowers lay on the straps beside the blood-stains.
eu
-Presondegian-esan zuen Puigek-ez nuen imajinatzen hainbeste anaitasun egongo zela.
es
-En la cárcel-dijo Puig-no me imaginaba que hubiera tanta fraternidad.
fr
-En prison, dit Puig, je n'imaginais pas qu'il y aurait tant de fraternité.
en
'When I was in prison.' Puig said, 'I never dreamt that such fraternity was possible.'
eu
Presondegi hitza entzunda, Ximenes jabetu zen bera, Bartzelonako guardia zibilaren koronela, buruzagi anarkistetako batekin edaten ari zela, eta irribarre egin zuen berriz ere.
es
Al oír la palabra cárcel, Jiménez tuvo conciencia de que él, coronel de la guardia civil de Barcelona, estaba bebiendo con uno de los jefes anarquistas, y sonrió de nuevo.
fr
Au mot prison, Ximénès prit conscience que lui, le colonel de la garde civile de Barcelone, était en train de boire avec un des meneurs anarchistes, et sourit de nouveau.
en
The word 'prison' reminded Ximenes that he, a colonel commanding the Barcelona civil police, was now hobnobbing with one of the anarchist leaders;
eu
Muturreko taldeen buruzagi horiek guztiak gogotsu ibiliak ziren, eta asko zaurituta edo hilda zeuden.
es
Todos esos jefes de los grupos extremistas habían sido valientes, y muchos estaban heridos o muertos.
fr
Tous ces chefs de groupes extrémistes avaient été braves, et beaucoup étaient blessés ou morts.
en
and he smiled again. All the leaders of the extremist groups had shown courage;
eu
Bai Ximenesentzat bai Puigentzat, adorea ere aberri bat zen.
es
Para Jiménez como para Puig, el valor era también una patria.
fr
Pour Ximénès comme pour Puig, le courage aussi était une patrie.
en
For Ximenes, as for Puig, courage was a n fatherland.
eu
Borrokan ibilitako anarkistak pasatzen ziren, masailak beltz hoteleko argitasunean. Batek ere ez zeukan bizarra kenduta:
es
Pasaban los combatientes anarquistas, las mejillas negras a la luz del sol. Ninguno se había afeitado:
fr
Les combattants anarchistes passaient, les joues noires dans la lumière de l'hôtel.
en
Anarchist militants went past, their unshaven cheeks showing black under the restaurant lamps.
eu
goiz hasia zen borroka.
es
el combate había empezado demasiado temprano.
fr
Aucun n'était rasé : le combat avait commencé tôt.
en
There had been no time to shave before the fighting started.
eu
Beste ohatila bat espaloian aurrera. Gladiolo bat zeraman hagetako batean paraturik.
es
Otra camilla pasó, con un gladiolo fijado a una de sus varas.
fr
Une autre civière passa, un glaïeul fixé à un de ses brancards.
en
Another stretcher passed, with a lily hung on one of the slings.
aurrekoa | 237 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus