Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren kideetako bi hilik zeuden.
es
El Negus los vendaba.
fr
Le Négus le pansait.
en
The Negus was bandaging his
eu
-Hara, durbante eta guzti.
es
-Así, así tienes un turbante.
fr
-Comme ça, t'as un turban.
en
'There's a turban for you, Puig.
eu
Egundokoa!
es
¡Ahora eres un árabe!
fr
T'es un Arabe, et puis ça va !
en
You look fine as an Arab.
eu
Hiribidearen beste muturrean guardia zibilak eta erasoko guardiak igarotzen ziren.
es
Por el otro extremo de la avenida pasaban guardias civiles y guardias de asalto.
fr
A l'autre extrémité de l'avenue passaient des gardes civils et des gardes d'assaut.
en
' At the far end of the street some Civil and Assault Guards were marching past.
eu
Ofizialak eta praka zibileko gizonak poliziaren ziegetara zeramatzaten, eta soldadu desarmatuak kuartel batera.
es
A los oficiales y a los hombres con pantalones de civil los llevaban a la policía, a los soldados desarmados a un cuartel.
fr
On emmenait les officiers et les hommes à pantalons civils à la Sûreté, les soldats désarmés à une caserne.
en
Officers and fascist volunteers in tunics and civilian trousers were being escorted to Police Headquarters and the disarmed soldiers to the barracks.
eu
Eskoltako beharginak soldaduen fusilez jabetu eta haiekin solasean zihoazen.
es
Los que se iban conversaban con los obreros de escolta que se habían repartido sus fusiles.
fr
Ceux-ci partaient en causant avec des ouvriers d'escorte qui s'étaient distribué leurs fusils.
en
The latter chatted with the workmen who had taken over their rifles and were now accompanying them.
eu
Gainerako guztiak Katalunia plazara itzuli ziren.
es
Los demás volvieron a la plaza de Cataluña.
fr
Tous les autres repartirent pour la place de Catalogne.
en
Everyone else was moving up towards the Plaza de Cataluna.
eu
Hango egoera lehengo bera zen; gorpuak ugariagoak, beste aldaketarik ez.
es
Allí la situación no había cambiado, sólo que los cadáveres eran más numerosos.
fr
la situation n'avait pas changé ; les cadavres étaient seulement plus nombreux.
en
There the position was unchanged, except that more corpses were strewn about the square.
eu
Puig aldi honetan Gracia pasealekutik iristen ari zen. Colon hotela ageri zen pasealekuaren eta plazaren arteko izkinan.
es
Puig llegaba esta vez por el paseo de Gracia, en un rincón del cual estaba el hotel Colón.
fr
Puig arrivait cette fois par le paseo de Gracia, dont l'hôtel Colon fait le coin.
en
This time Puig entered it from the Paseo de Gracia, at the corner of which street is the Colon Hotel.
eu
Bozgorailu bat oihuka:
es
Un altavoz gritó:
fr
Un haut-parleur criait :
en
A loud-speaker was announcing:
eu
Prat-eko hegazkinek bat egin dute herri askatasunen defendatzaileekin.
es
La aviación del Prat se ha unido a los defensores de las libertades populares.
fr
L'aviation du Prat a rejoint les défenseurs des libertés populaires.
en
The 'Prat' airmen have joined the defenders of the people s freedom.
eu
Hainbat hobe, baina non zeuden?
es
Tanto mejor, pero ¿dónde?
fr
Tant mieux, mais où ?
en
. But where were they?
eu
Beste behin ere, anarkistek, sozialistek, lepo zurruneko burges txikiek eta nekazari talde batzuek hotelerantz egin zuten haren parez pareko kale guztietatik: goiza aurrera zihoan, nekazariak iristen hasiak ziren.
es
Una vez más, de todas las calles opuestas al hotel salían anarquistas, socialistas, pequeño burgueses de cuello duro, algunos grupos de campesinos: estaba avanzada la mañana, los campesinos empezaban a llegar.
fr
Une fois de plus, de toutes les rues opposées à l'hôtel partirent des anarchistes, des socialistes, des petits bourgeois en col raide, quelques groupes paysans : la matinée était avancée, les paysans commençaient à arriver.
en
Once again there was a general rush forward, from all the streets facing the hotel-anarchists, socialists, some bourgeois in starched collars, and a few groups of peasants-for, as the morning wore on, the peasants were beginning to flock into the city.
eu
Puigek bere gizonak geldiarazi zituen.
es
Puig detuvo a sus hombres.
fr
Puig arrêta ses hommes.
en
Puig halted his men.
eu
Erasoko olatuak, hiru metrailadore habietatik astindurik, kalea bere hildakoez apaindu eta atzera egin zuen.
es
La ola de asalto barrida por los tres nidos de ametralladoras, dejó su festón de muertos, y refluyó.
fr
La vague d'assaut, balayée par les trois nids de mitrailleuses, laissa son feston de tués, et reflua.
en
The assaulting wave, caught by the three nests of machine-guns, receded, leaving behind its driftsam of the dead.
eu
Beste uso hegaldi baten irudira, elkarte faxista baten paperak, leihoetatik jaurtikiak, astiro erortzen ziren, edo zuhaitzen gainean pausatzen.
es
Como otro vuelo de palomas, los papeles de una asociación fascista, lanzados por las ventanas, caían lentamente o se posaban en los árboles.
fr
Comme un autre vol de pigeons, les papiers d'une association fasciste, lancés par les fenêtres, tombaient lentement ou se posaient sur les arbres.
en
Like a flight of pigeons, the papers of a fascist league, flung from the windows, fluttered slowly down, or settled on the trees.
eu
Lehen aldiz, Puigek ez zuen sentitzen hil edo biziko saialdia izango zenik, 1934an sentitu zuen bezala-beti sentitu zuen bezala-, garaipena posible zela baizik.
es
Por primera vez Puig, en vez de estar frente a una tentativa desesperada, como en 1934-como siempre-, se sentía frente a una posible victoria.
fr
Pour la première fois, Puig, au lieu d'être en face d'une tentative désespérée, comme en 1934-comme toujours-se sentait en face d'une victoire possible.
en
For the first time, Puig had an impression that he was witnessing, not a hopeless struggle like that of '34-like every other he had seen so far-but quite possibly a victory in the making.
eu
Bakunin apur bat ezagutu arren (eta zalantzarik gabe bakarra zen talde hartan guztian haren obra zertxobait irakurria zuena), iraultza, haren begietan, handikien aurkako matxinada besterik ez zen izan beti.
es
A pesar de lo que conocía de Bakunin (y sin duda era el único de todo ese grupo que lo hubiera más o menos leído), la revolución a sus ojos había sido siempre un motín.
fr
Malgré ce qu'il connaissait de Bakounine (et sans doute était-il le seul de tout ce groupe qui l'eût entrelu) la révolution à ses yeux avait toujours été une Jacquerie.
en
Though he had studied Bakunin-perhaps he was the only member of the group who had read that author between the lines-he had always looked on the Spanish revolution as another Jacquerie.
eu
Esperantzarik gabeko mundu baten aurrean, bidea erakusteko moduko erreboltak baino ez zituen espero anarkiatik;
es
Frente a un mundo sin esperanza, no esperaba de la anarquía sino rebeliones ejemplares;
fr
Face à un monde sans espoir, il n'attendait de l'anarchie que des révoltes exemplaires ;
en
Since he saw no hope for the world, exemplary revolts were the utmost he could hope from anarchism.
eu
harentzat, beraz, arazo politiko guztiak ausardiaz eta erabakitasunez ebazten ziren.
es
para él, todo problema político habría pues de resolverse por la audacia y el carácter.
fr
tout problème politique se résolvait donc pour lui par l'audace et le caractère.
en
And so for him every political crisis resolved itself into a test of character and courage.
eu
Lenin etorri zitzaion gogora, elur gainean dantzan, sovieten iraupenak Parisko Komunarena hogeita lau orduz gainditu zuen egunean.
es
Se acordó de Lenin bailando sobre la nieve el día en que la duración de los soviets sobrepasó en veinticuatro horas la de la Comuna de París.
fr
Il se souvint de Lénine dansant sur la neige le jour où la durée des Soviets dépassa de vingt-quatre heures celle de la Commune de Paris.
en
He remembered Lenin dancing in the snow the day when the duration of the Soviet State had outlasted that of the Paris Commune by twenty-four hours.
eu
Gaur kontua ez zen erakutsia ematea, garaile izatea baizik;
es
Hoy no se trataba ya de dar ejemplos, sino de vencer;
fr
Aujourd'hui il ne s'agissait plus de donner des exemples, mais d'être vainqueur ;
en
Today the task for him and for his friends was not to give examples, but to achieve a victory.
eu
eta haren gizonak besteak bezala abiatzen baziren, besteak bezala hilko ziren, eta ez zuten hotela hartuko.
es
y si sus hombres se iban como los otros, caerían como ellos y no tomarían el hotel.
fr
et si ses hommes partaient comme les autres, ils tomberaient comme eux, et ne prendraient pas l'hôtel.
en
If his men rushed blindly forward like those others, they would fall like them, and the hotel would not be captured.
eu
Bai Colon hotelerantz plazan zehar urkila bat osatuz jaisten diren bi bulebarretatik, bai marra bat bezala aurretik igarotzen den Cortes kaletik, guardia zibilaren hiru erregimentu zetozen bat-batera.
es
De los dos bulevares que, a través de la plaza, descienden en V hacia el Colón, y de la calle de las Cortes que pasa delante como una raya, llegaron, exactamente juntos, tres regimientos de la guardia civil.
fr
Des deux boulevards qui, à travers la place, descendent en V vers le Colon, et de la rue des Cortès qui passe devant comme une barre arrivèrent, exactement ensemble, trois régiments de la garde civile.
en
Along the two boulevards which converge across the square in a large inverted 'V' pointing towards the Colon, and the Calle de Cortes which runs along the frontage of the hotel, three brigades of the Civil Guard came into view at exactly the same moment.
eu
Puig begira gelditu zitzaien.
es
Puig miraba los tricornios de sus viejos enemigos brillar al sol.
fr
Puig regardait les bicornes de ses vieux ennemis briller dans le soleil.
en
Puig watched the cocked hats of his traditional enemies glinting in the sunlight.
eu
Haren etsai zaharren kapela adarbidunek distira egiten zuten eguzkitan. Biba-oihuen artean zetozen moduan, ezagun zen gobernuaren aldekoak zirela.
es
Por el modo en que avanzaban entre los ¡vivas! estaban con el Gobierno.
fr
A la façon dont ils avançaient parmi les vivats, ils étaient avec le Gouvernement.
en
The loud cheers which greeted their approach showed they were on the Government side.
eu
Faxistek ere duda egiten zuten.
es
El silencio de la plaza fue tal que se oyó el vuelo de las palomas.
fr
Le silence de la place fut tel qu'on entendit le vol des pigeons.
en
Such was the hush which fell upon the square that the flapping of the pigeons' wings was clearly audible.
eu
Harri eta zur gelditu ziren, polizia gobernuaren aldean ikusita.
es
Los fascistas vacilaban también, estupefactos de ver a la policía al lado del Gobierno.
fr
Les fascistes hésitaient aussi, stupéfaits de voir la police aux côtés du Gouvernement.
en
Even the fascists withheld their fire, in the shock of finding the police standing by the Government.
eu
Eta ondo zekiten guardia zibilak tiratzaile apartak zirela.
es
Y no ignoraban que los guardias civiles son tiradores de primera.
fr
Et ils n'ignoraient pas que les gardes civils sont des tireurs d'élite.
en
And, as they knew, the Barcelona Civil Police are all crack shots.
eu
Ximenes koronela erdiko lorategiaren eskaileretan gora herrenka igo eta hotelerantz joan zen zuzen.
es
El coronel Jiménez subió cojeando los peldaños de la plazoleta y avanzó derecho hacia el hotel.
fr
Le colonel Ximénès monta en boitant les marches du square et avança droit vers l'hôtel.
en
Colonel Ximenes limped up the steps, on to the central precinct of the square, and walked straight towards the hotel.
eu
Armarik ez aldean.
es
No llevaba armas.
fr
Il ne portait pas d'armes.
en
He was unarmed.
eu
Plazaren herenera iritsi arte, inork ere ez zuen tirorik egin.
es
Hasta la tercera parte de la plaza, nadie tiró.
fr
Jusqu'au tiers de la place nul ne tira.
en
Till he was a third of the way across no one fired.
eu
Gero, hiru aldetatik, metrailadoreak tirokatzen hasi ziren berriz ere.
es
Después, desde tres lados, las ametralladoras de nuevo hicieron fuego.
fr
Puis, des trois côtés, les mitrailleuses reprirent le feu.
en
Then on three sides machine-gun fire broke out.
eu
Puig korrika igo zen koronelaren aurreko etxearen lehenbiziko solairura.
es
Puig corrió al primer piso de la casa delante de la cual se encontraba el coronel.
fr
Puig courut au premier étage de la maison devant laquelle il se trouvait.
en
Puig ran up to the second floor of the nearest house.
eu
Beren etsai guztien artean, anarkistek guardia zibilak gorrotatzen zituzten gehien.
es
De todos sus enemigos, aquellos que más aborrecían los anarquistas eran los guardias civiles.
fr
De tous leurs ennemis, ceux que les anarchistes détestaient le plus étaient les gardes civils.
en
Of all their enemies, it was the police whom the anarchists detested most.
eu
Ximenes koronela katoliko gartsua zen.
es
El coronel Jiménez era un católico ferviente.
fr
Le colonel Ximénès était un catholique fervent.
en
And today they were actually fighting side by side, allied in an incredible fraternity!
eu
Eta horra orain elkarren ondoan borrokan, anaitasun bitxi batean.
es
Y he aquí que ahora combatían juntos, en una extraña fraternidad.
fr
Et voici qu'aujourd'hui ils combattaient ensemble, dans une étrange fraternité.
en
Ximenes was carrying the baton of his rank, as Chief of the Civil Guard.
eu
Ximenes biratu zen;
es
Jiménez se había vuelto;
fr
il leva son bâton de chef de la garde civile, et, des trois rues, les hommes aux bicornes s'élancèrent.
en
He turned and raised it, and the men in the cocked hats began to charge up the three streets.
eu
guardia zibilaren buruzagi makila jaso eta, hiru kaletatik, haren gizonak oldartu ziren, kapela adarbidunak buruan.
es
levantó su bastón de jefe de la guardia civil y, de tres calles, los hombres con tricornio se lanzaron.
fr
Ximénès boitant toujours (Puig se souvint que ses hommes l'appelaient le Vieux Canard) marchait de nouveau vers l'hôtel, seul parmi les balles au milieu du square immense.
en
Ximenes was walking on with a curious waddling gait-Puig remembered that his men called Ximenes 'Old Quack-Quack'-alone in the midst of the enormous square under a hail of bullets.
eu
Ximenes, herrenka beti (Puig gogoratu zen haren gizonek Ahate Zaharra deitzen ziotela), hotelerantz zihoan berriz, bakarrik balen artean, lorategi zabal-zabalaren erditik.
es
Jiménez, cojeando siempre (Puig recordó que sus hombres lo llamaban el Viejo Pato), caminó de nuevo hacia el hotel, solo entre las balas en medio de la plaza inmensa.
fr
Les gardes de gauche avançaient le long du Central, qui ne pouvait tirer verticalement ;
en
The police on the left were now advancing alongside the Telephone Building, the defenders of which could not fire down vertically on them;
eu
Ezkerraldeko guardiak zentral telefonikoari itsatsita zihoazen aurrera, goitik behera tiro egin ez ziezaieten; eskuinaldekoak, Eldoradoren ondo-ondotik.
es
Los guardias de izquierda avanzaban a lo largo del Central, de donde no podían tirar verticalmente los de derecha, a lo largo del Eldorado.
fr
ceux de droite le long de l'Eldorado.
en
the posse on the right, along the Eldorado.
eu
Eldoradotik ezkerraldekoei tiro egin behar, baina, guardia zibilen aurrean, talde faxista bakoitza bere burua defendatzen saiatzen zen, aliatua defendatu beharrean.
es
Hubiera sido necesario que los ametralladores del Eldorado tirasen sobre aquellos de la izquierda, pero, delante de los guardias civiles, cada grupo fascista trataba de defenderse en vez de defender a su aliado.
fr
Il eût fallu que les mitrailleurs de l'Eldorado tirassent sur ceux de gauche, mais, devant les gardes civils, chaque groupe fasciste essayait de se défendre au lieu de défendre son allié.
en
The gunners in the latter building should have fired at the men approaching from the left. But, now they were up against the civil police, each fascist group fought only for itself, without troubling about the others.
eu
Colon hoteleko metrailadoreek noiz eskuinetara, noiz ezkerretara apuntatzen zuten, ez nekerik gabe baina:
es
Las ametralladoras del Colón apuntaban alternativamente a derecha e izquierda, no sin trabajo:
fr
Les mitrailleuses du Colon visaient alternativement la droite et la gauche, non sans peine :
en
The machine-guns in the Colon were hard put to it, having to aim right and left alternately.
eu
guardiak ez ziren zabalka mugitzen, bata bestearen jarraian baizik, eta zuhaitzen babesa zehaztasunez erabiltzen zuten, anarkistak atzetik jarraika zituztela, orain kale guztietatik sortzen baitziren;
es
los guardias no avanzaban en línea sino en profundidad, y utilizaban con precisión el abrigo de los árboles, seguidos por los anarquistas que, ahora, salían de todas las calles;
fr
les gardes n'avançaient pas en ligne mais en profondeur, et utilisaient avec précision l'abri des arbres, suivis par les anarchistes qui maintenant sortaient de toutes les rues ;
en
The police were advancing not on a long front but in a thin column of attack, skilfully taking advantage of the cover afforded by the trees.
eu
aldi berean, Cortes kaleko guardiak igarotzen ziren Puigen parean, bota-hots zalapartatsua ateraz, eraso pausoan. Jadanik inork ez zuen tiro egiten haien aurka.
es
y al mismo tiempo pasaban delante de Puig en un estruendo de botas, los guardias de la calle de las Cortes, a paso de carga, sobre quienes nadie tiraba ya.
fr
en même temps passaient devant Puig, dans un chahut de bottes, les gardes de la rue des Cortès, au pas de charge, sur qui personne ne tirait plus.
en
Anarchists came swarming out of all the streets, and followed them.
eu
Plazaren erdian, koronela aurrera zihoan herrenka zuzen-zuzen.
es
En medio de la plaza, el coronel avanzaba derecho, siempre cojeando.
fr
Au milieu de la place, le colonel boitait droit devant lui.
en
Then, with a rapid thud of heavy boots, the detachment from the Callc de Cortes doubled past under Puig's eyes.
eu
Hamar minutu geroago, Colon hotela erasotzaileen esku zegoen.
es
Diez minutos después, el hotel Colón estaba tomado.
fr
Dix minutes plus tard, l'hôtel Colon était pris.
en
The fascists had ceased firing at them.
eu
GUARDIA ZIBILEK Katalunia plaza okupatzen zuten.
es
Los guardias civiles ocupaban la plaza de Cataluña.
fr
Les gardes civils occupaient la place de Catalogne.
en
In the centre of the square the Colonel limped on, straight ahead.
eu
Gaueko Bartzelona kantuz, garrasiz eta tiro hotsez beterik zegoen.
es
Barcelona nocturna estaba llena de cantos, de gritos y de tiros de fusil.
fr
Barcelone nocturne était pleine de chants, de cris et de coups de fusil.
en
The Civil Police were occupying the Plaza de Cataluna.
eu
Zibil armatuak, burgesak, beharginak, soldaduak eta erasoko guardiak igarotzen ziren garagardotegiaren argitan;
es
Civiles armados, burgueses, obreros, soldados, guardias de asalto pasaban en la luz de la cervecería;
fr
Civils armés, bourgeois, ouvriers, soldats, gardes d'assaut passaient dans la lumière de la brasserie ;
en
All that night Barcelona resounded with shouts and songs and gun-shots.
eu
mahai guztietara eserita, guardia zibilek edanean ziharduten.
es
instalados en todas las mesas, los guardias bebían.
fr
installés à toutes les tables, les gardes buvaient.
en
Armed civilians, workers and members of the middle class, soldiers and Assault Guards streamed under the lights of the great beer-house on the Plaza, where police-officers sat drinking at all the tables.
aurrekoa | 237 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus