Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, beharbada bai. Eskuan zeukan paper-puskari begiratu zion, gizonaren izena gogoratzeko bezala-.
es
-Quizá pueda. -El comisario miró el papel que tenía en la mano, como si no recordara el nombre de su interlocutor-.
fr
" Oui, c'est possible. " Il jeta un coup d'?il au programme, comme s'il avait besoin de s'assurer du nom de son interlocuteur.
en
'Yes, perhaps you can.' He glanced down at the piece of paper in his hand, as if he needed to be reminded of the man's name.
eu
Signor Dardi, dagoeneko badakizunez, Wellauer maisua hil egin da gaur gauean.
es
Signor Dardi, como usted ya sabrá, esta noche ha muerto el maestro Wellauer.
fr
" Signor Dardi, comme vous l'avez appris, le maestro Wellauer est mort ce soir. "
en
'Signor Dardi, as you've heard by now, Maestro Wellauer died this evening.'
eu
Burua apur bat mugituz erantzun zion abeslariak albisteari, gehiagorik ez.
es
El cantante respondió con un leve movimiento de cabeza, nada más.
fr
Le baryton accueillit l'information d'une simple et légère inclinaison de tête.
en
The singer acknowledged this news with a slight bow of his head, nothing more.
eu
Brunettik hizketan jarraitu zuen.
es
Brunetti prosiguió:
fr
" Brunetti se tut un instant ;
en
Brunetti continued.
eu
-Gaurko gauaz esan dezakezun guztia nahi nuke jakin, emanaldiaren aurreneko bi ekitaldietan gertatu den guztia-Brunetti isildu egin zen une batez, eta Dardik baietz egin zuen ostera ere, baina ezer esan gabe.
es
-Me gustaría que me dijera todo cuanto pueda acerca de esta noche, de lo ocurrido durante los dos primeros actos de la representación. Hizo una pausa, y Dardi volvió a mover la cabeza, pero no dijo nada.
fr
Dardi acquiesça à nouveau mais ne dit rien.
en
'I'd like to know as much as you can tell me about tonight, about what went on during the first two acts of the performance.' He paused for a moment, and Dardi nodded again but said nothing.
eu
-Hitz egin al duzu gaur gauean maisuarekin?
es
-¿Ha hablado con el maestro esta noche?
fr
" Avez-vous parlé avec le maestro, ce soir ?
en
'Did you speak to the Maestro this evening?'
eu
-Une batez ikusi dut-esan zuen Dardik, bere aulkian jiratuz eta makillajea kentzen hasita berriz ere-.
es
-Lo he visto un momento-dijo Dardi, que ahora se volvió hacia el tocador y siguió desmaquillándose-.
fr
-Nous nous sommes vus brièvement ", répondit Dardi. Il pivota à nouveau sur sa chaise et reprit son démaquillage.
en
'I saw him briefly,' Dardi said, swinging around in his chair and going back to the business of removing his makeup.
eu
Ni etorri naizenean, argi-teknikarietako batekin hizketan ari zen, lehenengo ekitaldiko zerbaitez.
es
Al llegar, le he visto hablar con un electricista, sobre algo del primer acto.
fr
" Quand je suis arrivé, il parlait avec un éclairagiste, à propos d'un problème pendant le premier acte.
en
'When I came in, he was talking to one of the lighting technicians, something about the first act.
eu
"Buona sera" esan diot, eta gero hona etorri naiz makillatzen hastera.
es
Le he dicho "Buona sera" y he subido al camerino, a maquillarme.
fr
"Buona sera", puis je suis venu ici pour commencer à me maquiller.
en
I said "Buona sera" to him, then came up here to begin with my makeup.
eu
Ikusten duzunez-esan zuen, ispiluko irudia seinalatuz-, luze jotzen du.
es
Como puede ver-agregó, señalando a su cara en el espejo-, requiere mucho tiempo.
fr
Comme vous le constatez, ajouta-t-il avec un geste en direction de son reflet, ça prend du temps.
en
As you can see,' he said, gesturing at his image in the mirror, 'it takes a long time.'
eu
-Zer ordutan ikusi duzu? -galdetu zuen Brunettik.
es
-¿Qué hora era? -preguntó Brunetti.
fr
-À quelle heure l'avez-vous vu ? demanda Brunetti.
en
'What time was it you saw him?' asked Brunetti.
eu
-Zazpiak aldera, esango nuke nik.
es
-Sobre las siete.
fr
-Vers sept heures, je dirais.
en
'At about seven, I'd say.
eu
Beranduxeago ere izan zitekeen, ordu-laurden bat geroago-edo, baina ez gehiago.
es
Quizá las siete y cuarto, pero no más tarde.
fr
Peut-être un peu après, sept heures et quart, mais certainement pas plus tard.
en
Perhaps a bit later, maybe quarter after, but certainly no later than that.'
eu
-Eta horren ondoren ez duzu batere ikusi?
es
-¿Y después no ha vuelto a verlo?
fr
-Et l'avez-vous revu à un moment ou un autre, ensuite ?
en
'And did you see him at any time after that?'
eu
-Non esan nahi duzu, hemen goian edo gortina atzean?
es
-¿Quiere decir aquí arriba o entre bastidores?
fr
-Voulez-vous dire ici, ou dans les coulisses ?
en
'Do you mean up here or backstage?'
eu
-Batean edo bestean.
es
-Las dos cosas.
fr
-N'importe.
en
'Either.'
eu
-Agertokitik baizik ez dut ondoren ikusi, bera podiumean zela.
es
-Después de eso, sólo lo he visto desde el escenario, mientras él estaba en el podio.
fr
-Je ne l'ai revu ensuite que depuis la scène, quand lui-même dirigeait.
en
'The only time I saw him after that was from the stage, when he was on the podium.'
eu
-Maisua norbaitekin al zegoen arratsaldean ikusi duzunean?
es
-¿Estaba con alguna otra persona el maestro cuando usted lo ha visto?
fr
-Avez-vous vu le maestro avec quelqu'un, pendant la soirée ?
en
'Was the Maestro with anyone when you saw him this evening?'
eu
-Esan dizut, argi-teknikari batekin zegoen.
es
-Como le he dicho, estaba con un electricista.-Sí, ya recuerdo.
fr
-Je vous l'ai dit, il parlait avec un éclairagiste. -En effet, je m'en souviens.
en
'I told you he was with one of the lighting crew.' 'Yes, I remember that.
eu
-Eta beste inorekin egon al da?
es
¿No lo ha visto con nadie más?
fr
Mais avec quelqu'un d'autre ?
en
Was he with anyone else?'
eu
-Franco Santorerekin.
es
-Con Franco Santore.
fr
-Avec Francesco Santore.
en
'With Franco Santore.
eu
Tabernan.
es
En el bar.
fr
Au bar.
en
In the bar.
eu
Berriketan ari ziren, baina nik orduantxe alde egin dut.
es
Vi que hablaban, pero yo ya me iba.
fr
Ils échangeaient quelques mots, mais ils sont arrivés au moment où j'en partais.
en
They had a few words, but just as I was leaving.'
eu
Brunettik, izena ezagutzen zuen arren, galdetu zuen: -Eta signor Santore hori, zein da?
es
A pesar de que había reconocido el nombre, Brunetti preguntó: -¿Quién es ese signor Santore?
fr
" Brunetti avait reconnu le nom, mais demanda néanmoins de qui il s'agissait.
en
Although he recognized the name, Brunetti asked, 'And this Signor Santore, who is he?'
eu
Ez zuen ematen Dardi batere harritu zenik Brunettiren ezjakintasun-agerraldi harekin.
es
Dardi no pareció sorprendido por el alarde de ignorancia de Brunetti.
fr
Dardi ne parut pas surpris par cette manifestation d'ignorance du policier.
en
Dardi didn't seem at all surprised by Brunetti's display of ignorance.
eu
Azken finean, zergatik jakin behar zuen polizia batek Italiako antzerkizuzendari famatuenetako baten izena?
es
Al fin y al cabo, ¿cómo iba un policía a reconocer el nombre de uno de los directores teatrales más famosos de Italia?
fr
Après tout, pourquoi un flic devrait-il connaître le nom de l'un des directeurs de théâtre les plus célèbres de toute l'Italie ?
en
After all, why should a policeman recognize the name of one of the most famous theatrical directors in Italy?
eu
-Antzezpen-zuzendaria da-esplikatu zion Dardik.
es
-Es el director-explicó Dardi, arrojando la toallita encima del tocador-.
fr
" Le directeur ", expliqua le baryton.
en
'He's the director,' Dardi explained.
eu
Aurpegia lehortzen bukatu eta aurrean zuen mahaira bota zuen zapia-.
es
Él ha montado esta ópera.
fr
En ayant fini avec la serviette, il la jeta devant lui.
en
He finished with the towel and tossed it on the table in front of him.
eu
Harena da produkzio hau-zetazko gorbata bat hartu zuen mahaiaren eskuinaldeko beste muturretik, alkandoraren lepoaren azpian kokatu eta ardura handiz lotu zuen-.
es
-El cantante tomó una corbata de seda que estaba al extremo derecho del tocador, la deslizó bajo el cuello de la camisa y empezó a hacer el nudo con esmero-.
fr
" C'est sa mise en scène. " Il prit une cravate en soie qui attendait sur un coin de la table, la glissa autour de son col de chemise et la noua avec soin.
en
'This is his production.' The singer took a silk tie from where it lay on the far right side of the table, slipped it under the collar of his shirt, and carefully knotted it.
eu
Beste ezer behar duzu? -galdetu zuen, ahots neutroz.
es
¿Alguna otra cosa? -preguntó con voz neutra.
fr
" Désirez-vous savoir autre chose ? demanda-t-il d'un ton neutre.
en
'Is there anything else you'd like?' he asked, voice neutral.
eu
-Ez, hau da dena nik uste.
es
-No. Creo que eso es todo.
fr
-Non, je crois que ce sera tout.
en
'No, I think that will be all.
eu
Eskerrik asko zure laguntzagatik.
es
Muchas gracias por su colaboración.
fr
Merci de votre aide.
en
Thank you for your help.
eu
Berriz ere zurekin hitz egin nahi izanez gero, signor Dardi, non aurkituko zaitugu?
es
Si tenemos que volver a hablar con usted, signor Dardi, ¿dónde podemos encontrarlo?
fr
Si nous voulons vous parler, signor Dardi, où pouvons-nous vous trouver ?
en
If we want to speak to you again, Signor Dardi, where will We find you?'
eu
-Grittin-abeslariak begiratu bizkor, harrimenezkoa egin zion Brunettiri, beste zer hotel ote zegoen Venezian jakin nahian-edo, baina galdetzeak ikaratu egingo balu bezala.
es
-En el Gritti.-El cantante lanzó a Brunetti una mirada de perplejidad, como si quisiera saber si en Venecia había otros hoteles, pero temiera preguntarlo.
fr
" Le chanteur adressa un bref coup d'?il intrigué à Brunetti, comme s'il aurait aimé savoir si d'autres hôtels existaient à Venise mais craignait de poser la question.
en
'The Gritti.' The singer gave Brunetti a quick, puzzled glance, as if he wanted to know if other hotels actually existed in Venice but was somehow afraid to ask.
eu
Brunettik eskerrak eman zizkion eta korridorera atera zen Follinekin.
es
Brunetti repitió las gracias y salió al pasillo seguido de Follin.
fr
Le commissaire le remercia et sortit dans le couloir, Follin sur les talons.
en
Brunetti thanked him and went out into the hallway with Follin.
eu
-galdetu zuen Brunettik, eskuan zuen programari begiratuz.
es
-Ahora, el tenor-dijo mirando el programa que tenía en la mano.
fr
" On va faire chanter le ténor, maintenant, d'accord ? " dit-il en consultant le programme.
en
'We'll try the tenor next, shall we?' he asked as he glanced down at the program in his hand.
eu
Buruarekin baietz eginez, Follinek korridorearen barna eraman zuen komisarioa, beste aldean zegoen ate batera.
es
Follin asintió y lo llevó hasta una puerta del otro lado del pasillo.
fr
Follin acquiesça avec un sourire et le conduisit à une porte donnant sur l'autre côté du couloir.
en
Nodding, Follin led him along the corridor to a door on the opposite side.
eu
Brunettik atea jo zuen, itxoin zuen une batez, ez zuen ezer aditu.
es
Brunetti llamó con los nudillos, esperó y no oyó nada.
fr
Brunetti frappa, attendit un instant, n'entendit rien.
en
Brunetti knocked, paused a moment, heard nothing.
eu
Berriz jo eta barrutik zetorren soinu bat entzun zuen, sartzeko gonbidapen moduan ulertu nahi izan zuena.
es
Volvió a llamar y en el interior sonó un ruido que el comisario decidió tomar por una invitación a entrar.
fr
de l'intérieur, lui parvint un bruit qu'il décida de considérer comme une invitation à entrer.
en
He knocked again and heard a noise from inside, which he chose to interpret as an invitation to enter.
eu
Sartu zenean, gizon txiki, mehe bat topatu zuen, kalerako jantzita ordurako, berokia eserlekuaren besoaren gainean zuela, antzerki-eskolan ikasitako "ernegaturik eta pazientzia galduta" posturan eserita.
es
En el camerino encontró a un hombre bajo y delgado, completamente vestido y listo para salir a la calle, con el abrigo doblado sobre el brazo del sillón, y sentado en una actitud aprendida en la escuela de arte dramático para expresar "irritación e impaciencia".
fr
Il se retrouva face à un homme de petite taille, mince, habillé de pied en cap, le manteau sur le bras de son fauteuil, campé dans une attitude apprise au cours d'art dramatique sous la rubrique " impatience ennuyée ".
en
When he did, he found a short, thin man, sitting fully dressed, coat over the arm of his chair, poised in an attitude learned in drama class, one that was meant to denote 'annoyed impatience.'
eu
-Ah, signor Echeveste-esan zuen Brunettik, gizonarengana bizkor inguratuz eta eskua eskainiz, besteak altxatu beharrik izan ez zezan-.
es
-Ah, signor Echeveste-exclamó Brunetti efusivamente, tendiendo la mano de manera que el otro no tuviera que levantarse para estrechársela-.
fr
" Ah, signor Echeveste ! s'exclama Brunetti, s'avançant d'un pas vif et tendant la main de façon que le chanteur n'ait pas à se lever.
en
'Ah, Signor Echeveste,' Brunetti gushed, walking quickly to him and extending his hand so that the other didn't have to rise.
eu
Ohore handi-handia da zu ezagutzea-Brunetti eskola berera joan izan balitz, "izugarrizko talentuaren aurrean sortzen den begirunea" ikasgaia izango zen hura.
es
-Si Brunetti hubiera asistido a la misma escuela de arte dramático, ésta hubiera podido ser su demostración de "rendida admiración ante portentoso talento".
fr
C'est un immense honneur que de vous rencontrer. " Brunetti, s'il avait été inscrit au même cours d'art dramatique, aurait été en train de travailler sa " manifestation d'émerveillement en présence d'un talent prodigieux ".
en
'It is a tremendous honor to meet you.' Had Brunetti been enrolled in the same class, he would have been working on the assignment 'awe in the presence of staggering talent.'
eu
Erreka izoztua martxo hasieran nola, halaxe urtu zen Echevesteren amorrua Brunettiren koipekeriaren beroaren azpian.
es
Al igual que el hielo del arroyo se funde a la llegada de la primavera, la cólera de Echeveste se deshizo al calor de la adulación de Brunetti.
fr
Tel un ruisseau pris par les glaces au printemps, la colère d'Echeveste fondit instantanément sous les chaleureuses flatteries de Brunetti.
en
Like a frozen stream in early March, Echeveste's anger melted under the warmth of Brunetti's flattery.
eu
Eragozpenen batekin, tenor gaztea aulkitik altxatu zen eta buru-makurraldi txiki, formal bat egin zion Brunettiri. -Eta, esan arren, zein ezagutzeko ohorea dut nik?
es
Con cierta dificultad, el joven tenor se levantó del sillón e hizo una pequeña reverencia. -¿Con quién tengo el honor de hablar?
fr
Avec une certaine difficulté, le jeune ténor s'extirpa de son fauteuil et adressa une petite courbette cérémonieuse à ses visiteurs.
en
With some difficulty, the young tenor pushed himself up from the chair and made a small, formal bow to Brunetti.
eu
-galdetu zuen kanpoko azentu arina zuen italiera batean.
es
-preguntó en italiano con leve acento extranjero.
fr
" Et à qui ai-je l'honneur... ?
en
'And whom have I the honor to meet?' he asked in slightly accented Italian.
eu
-Commissario Brunetti, jauna.
es
-Commissario Brunetti, señor.
fr
-Commissaire Brunetti, monsieur.
en
'Commissario Brunetti, sir.
eu
Poliziaren ordezkaria naiz gertaera guztiz zoritxarreko honetan.
es
Represento a la policía en este luctuoso caso.
fr
Je représente la police, dans le cadre de cet événement des plus malheureux.
en
I represent the police in this most unfortunate event.'
eu
-A, bai-erantzun zuen besteak, poliziaren berri entzun bai, aspaldi, baina poliziak zertan aritzen ziren ahaztu balitzaio bezala-.
es
-Ah, sí-respondió el otro, como si hubiera oído hablar de la policía remotamente, pero hubiera olvidado lo que hacía-.
fr
-Ah, oui, répondit le ténor comme s'il avait certes entendu parler de la police, jadis, mais tout oublié de ce qu'elle faisait.
en
'Ah, yes,' replied the other, as though he'd once heard of the police, long ago, but had quite forgotten what they did.
eu
Orduan, horregatik etorri zara hona-esan zuen, eta isildu egin zen, eskuarekin keinu nagi bat eginez, norbaitek hitz egokia noiz eskainiko.
es
Han venido ustedes por todo este...-se interrumpió e hizo un desmayado ademán, como si esperase que alguien le apuntase las palabras adecuadas.
fr
Vous êtes là pour toute cette... " Il s'interrompit, eut un geste inachevé et vague de la main, attendant que quelqu'un lui suggère le terme approprié.
en
'You're here, then, for all of this,' he said, and paused, gesturing limply with his hand, waiting for someone to supply him with the proper word.
eu
Eta, eskatu zuelarik, etorri egin zen-:
es
Y las palabras llegaron-:
fr
Il lui vint cependant tout seul.
en
Bidden, it came:
eu
...gertaera beltz honengatik.
es
...este trágico suceso.
fr
" ...
en
'. .
aurrekoa | 114 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus