Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ikusi ea mezurik, gutunik, telefono-deirik aurkitzen duzun.
es
Y vea qué puede averiguar sobre mensajes, cartas, llamadas telefónicas...
fr
" Et vois ce que tu peux trouver en fait de messages, lettres, coups de fil.
en
'And see what you can find out about messages, letters, phone calls.'
eu
-Hori da dena, jauna? -galdetu zuen Miottik.
es
-¿Algo más, señor? -preguntó Miotti.
fr
-C'est tout, monsieur ?
en
'Is that all, sir?' Miotti asked.
eu
dei diezaiotela alemaneko itzultzaileari... nola du izena?
es
Que se pongan al habla con la policía alemana. Dígales que avisen a la intérprete de alemán, ¿cómo se llama?
fr
-Téléphone au commissariat et arrange-toi pour qu'on appelle la police allemande. " Avant que Miotti ait eu le temps de soulever des objections, il ajouta :
en
'Call the Questura and get someone to call the German police.' Before Miotti could object, he said, 'Tell them to call that German translator-what's her name?'
eu
-Boldacci, jauna.
es
-Boldacci, señor.
fr
-Boldacci, monsieur.
en
'Boldacci, sir.'
eu
-Horixe.
es
-Sí.
fr
-Oui, Boldacci.
en
'Yes.
eu
Esan questurakoei deitzeko Boldacciri eta esateko aleman poliziari deitu behar diola.
es
Dígales que le pidan que llame a la policía alemana.
fr
Dis-leur de la faire venir et qu'elle téléphone à la police allemande.
en
Tell them to call her and have her call the German police.
eu
Ez du inporta zer ordu den.
es
No importa si es tarde.
fr
Je me fiche de l'heure.
en
I don't care how late it is.
eu
Esan iezaiozu txosten oso bat eskatu behar duela Wellauerri buruz.
es
Que nos envíen el dossier completo de Wellauer.
fr
Qu'ils demandent un dossier complet sur Wellauer.
en
Tell her to request a complete dossier on Wellauer.
eu
Bihar goizerako, ahal bada.
es
Mañana por la mañana, si es posible.
fr
Pour demain matin, si possible.
en
Tomorrow morning, if possible.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
Brunettik baietz egin zuen.
es
Brunetti asintió.
fr
Brunetti acquiesça.
en
Brunetti nodded.
eu
Poliziak adio-keinua egin zuen, eta, koadernoa eskuetan zuela, atzera joan zen berriz ere, artisten sarrerara zeramaten eskaileretara.
es
El agente saludó y, con el bloc en la mano, retrocedió hacia la escalera que lo conduciría a la entrada de los artistas.
fr
Le jeune caporal le salua et, carnet à la main, partit en direction de l'escalier qui conduisait à l'entrée des artistes.
en
The officer saluted and, notebook in hand, went back toward the flight of steps that would take him to the stage entrance.
eu
-Eta, kabo-esan zuen Brunettik, poliziaren bizkarrari hizketan.
es
-Una cosa más, cabo-dijo Brunetti dirigiéndose a la espalda del agente que se alejaba.
fr
" Hé, Miotti ! le rappela Brunetti.
en
'And, Corporal,' Brunetti said to his retreating back.
eu
-galdetu zuen hark, eskaileren goialdean geldituta.
es
-dijo el hombre parándose en lo alto de la escalera.
fr
fit le jeune policier, s'arrêtant à la première marche.
en
'Yes, sir?' he asked, pausing at the top of the steps.
eu
-Ez izan zakarra.
es
-Sea cortés.
fr
-Sois poli.
en
'Be polite.'
eu
Miottik baietz egin zuen, jira egin eta joan zen.
es
Miotti asintió, dio media vuelta y desapareció.
fr
Miotti acquiesça, fit demi-tour et disparut.
en
Miotti nodded, wheeled around, and was gone.
eu
Halakoak esan ahal izatea polizia-agente bati eta gizona mindu ez... Brunettik eskerrak eman zituen ostera ere Napolin bost urte eman ondoren Veneziara bidali zutelako.
es
El poder decir esto a un agente sin miedo a ofenderle era una de las razones por las que Brunetti se alegraba de que hubieran vuelto a destinarlo a Venecia, después de estar cinco años en Nápoles.
fr
Pouvoir dire cela à un subordonné sans l'offenser, voilà qui de nouveau lui fit remercier le ciel d'avoir été enfin retransféré à Venise, après cinq années passées à Naples.
en
The fact that he could say this to an officer without offending him made Brunetti newly grateful that he had been transferred back to Venice after five years in Naples.
eu
Nahiz eta hogei minutu paseak izan abeslariek beren azken agurrak egin zituztenetik, gortina atzeko jendeak ez zuen alde egiteko keinurik egiten.
es
A pesar de que hacía más de veinte minutos que los intérpretes habían acabado de saludar, los bastidores seguían estando muy concurridos, y la gente no daba señales de pensar en marcharse.
fr
Le rideau s'était baissé définitivement depuis déjà vingt bonnes minutes, mais la foule qui grouillait dans les coulisses ne donnait aucun signe de vouloir quitter les lieux.
en
Though the final curtain calls had been taken more than twenty minutes before, the people backstage gave no sign of leaving.
eu
Besteak baino zentzudunagoak ematen zuten batzuk jendearen artean mugitzen hasi ziren, gauzak jasoz:
es
Los que parecían más conscientes de sus obligaciones pasaban entre los demás recogiendo accesorios del vestuario:
fr
Quelques personnes, qui paraissaient un peu moins tourner en rond que les autres, circulaient au milieu des figurants et récupéraient des éléments de costume :
en
A few who seemed to have more sense of purpose went among the rest, taking things from them:
eu
jantzi-osagarriak, gerrikoak, makilak, ileordeak.
es
cinturones, bastones, pelucas.
fr
ceintures, bâtons, manteaux.
en
pieces of costume, belts, walking sticks, wigs.
eu
Hildako animalia bat zirudiena zeraman gizon bat igaro zen Brunettiren paretik. Brunettik, berriz begiratuta, gizonaren eskuak emakumeen ileordez beteak zeudela ikusi zuen. Forensearen bila bidali zuen agentea, Follin, gortinaren atzeko eremutik ateratzen ikusi zuen.
es
Brunetti se cruzó con un hombre que llevaba en brazos algo que parecía un animal muerto y que resultó ser un montón de pelucas femeninas. Entonces, de la zona situada detrás del telón, vio venir a Follin, el agente al que había enviado a avisar al forense.
fr
Un homme passa à côté de Brunetti, les bras chargés de ce que le policier prit d'abord pour un animal mort-avant de voir qu'il s'agissait d'un lot de perruques de femme.
en
One man walked directly in front of Brunetti, carrying what looked like a dead animal. Brunetti looked again and saw that the man's hands were filled with women's wigs.
eu
Hark, Brunettirengana joanda, esan zion:
es
El hombre llegó junto a Brunetti y dijo:
fr
Puis Follin, l'homme qu'il avait chargé d'appeler le médecin légiste, arriva depuis la scène et se dirigea vers son supérieur.
en
From across the area behind the curtain, Brunetti saw Follin appear, the officer he had sent to call the medical examiner.
eu
-Abeslariekin hitz egin nahiko zenuela pentsatu dut, jauna, eta goian itxoiteko esan diet.
es
-He pensado que querría usted hablar con los cantantes, señor, y les he pedido que esperasen arriba.
fr
" J'ai pensé que vous voudriez parler aux chanteurs, monsieur, et je leur ai demandé de rester dans leur loge, et au directeur de ne pas bouger.
en
He came up to Brunetti and said, 'I thought you might want to talk to the singers, sir, so I asked them to wait upstairs.
eu
Eta antzezpen-zuzendariari ere bai.
es
Y al director también.
fr
Ça n'a pas semblé leur plaire, alors j'ai expliqué ce qui était arrivé, et ils ont accepté.
en
And the director too.
eu
Ez zait iruditzen askorik gustatu zaienik, baina esplikatu diet zer gertatu den, eta itxoingo dutela esan dute.
es
No les ha gustado, pero les he explicado lo que había pasado y han accedido.
fr
Mais ça ne leur plaît toujours pas pour autant.
en
They didn't seem to like it, but I explained what happened, so they agreed.
eu
Baina hala ere ez zaie gustatu.
es
De todos modos, sigue sin gustarles.
fr
"
en
But they still didn't like it.'
eu
Opera-abeslariak, konturatu zen Brunetti ari zela bere artean esaten, eta errepikatu egin zuen, opera-abeslariak.
es
"Cantantes de ópera", pensó Brunetti sin darse cuenta. Y repitió el pensamiento conscientemente:
fr
Les chanteurs d'opéra, pensa Brunetti, se répétant la formule, songeur, les chanteurs d'opéra...
en
Opera singers, Brunetti found himself thinking, then, repeating the thought, opera singers.
eu
-Primeran.
es
-Bien hecho.
fr
" Bon travail.
en
'Good work.
eu
Non daude?
es
¿Dónde están?
fr
Où sont ces loges ?
en
Where are they?'
eu
-Goian, jauna-erantzun zuen Follinek, antzokiko goiko solairuetara zihoazen eskailera batzuk seinalatuz.
es
-Están arriba, señor-dijo el agente señalando una escalera que subía a los pisos altos del teatro.
fr
-En haut de cet escalier, monsieur ", répondit Follin avec un geste en direction d'une volée de marches conduisant vers les étages supérieurs du théâtre.
en
'At the top of the stairs, sir,' he said, pointing toward a short flight that continued to the top floors of the theater.
eu
Gau hartako programaren kopia bat eman zion Brunettiri.
es
Entregó a Brunetti un programa de la función de aquella noche.
fr
Puis il lui tendit un exemplaire du programme de la soirée.
en
He handed Brunetti a copy of that night's program.
eu
Brunettik begiratu bat egin zion izenen zerrendari-izenen bat edo beste ezagutzen zuen-, eta eskaileretan gora abiatu zen.
es
Brunetti repasó la lista de nombres, de los que reconoció uno o dos, y empezó a subir la escalera.
fr
Brunetti jeta un coup d'?il à la liste des noms, en reconnut un ou deux et s'engagea dans l'escalier.
en
Brunetti glanced down the list of names, recognizing one or two, then started up the stairs.
eu
-Zein zegoen urduriena, Follin? -galdetu zuen Brunettik gora heldutakoan.
es
-¿Quién es el más impaciente, Follin? -preguntó cuando llegaron arriba.
fr
" Lequel était le plus impatient, Follin ? demanda-t-il, une fois en haut.
en
'Who was the most impatient, Follin?' Brunetti asked when they reached the top.
eu
-Sopranoa, signora Petrelli-erantzun zuen poliziak, korridorearen amaieran eskuinaldean zegoen ate bat seinalatuz.
es
-La signora Petrelli, la soprano-respondió el agente, señalando una puerta del fondo del corredor, a la derecha.
fr
-La signora Petrelli, la soprano, répondit l'homme, indiquant une porte, à l'extrémité droite du corridor. -Bien.
en
'The soprano, Signora Petrelli,' the officer answered, pointing toward a door that stood at the end of the corridor to the right.
eu
-Ondo-esan zuen Brunettik, ezkerrera eginez-.
es
-Bien-dijo Brunetti, yendo hacia la izquierda-.
fr
Dans ce cas, dit-il en tournant à gauche, nous garderons la signora Petrelli pour la fin.
en
'Good,' said Brunetti, turning left.
eu
Orduan signora Petrelli azkenerako utzi dugu-Follinen irribarreak nolakoa izan ote zen polizia gogotsuaren eta prima donna gogogabearen arteko topaketa pentsarazi zion Brunettiri.
es
Entonces dejaremos a la signora Petrelli para el final.-La sonrisa de Follin hizo que Brunetti se preguntara cómo habría sido la conversación entre el meticuloso policía y la recalcitrante prima donna.
fr
" Le sourire de Follin conduisit Brunetti à se demander comment s'était passée l'entrevue entre le policier zélé et la prima donna irritée.
en
'Then we'll leave Signora Petrelli for the last.' Follin's smile made Brunetti wonder what the encounter between the eager policeman and the reluctant prima donna had been like.
eu
-"Francesco Dardi-Giorgio Germont"-jartzen zuen Brunettiren ezkerraldeko lehen aldagelako atean itsatsita zegoen kartulinazko laukian.
es
"Francesco Dardi-Giorgio Germont", rezaba la cartulina mecanografiada clavada en la puerta del primer camerino de la izquierda.
fr
Francesco Dardi-Giorgio Germont, lisait-on sur le bristol punaisé à la porte de la première loge, sur la gauche.
en
'Francesco Dardi-Giorgio Germont,' read the typed cardboard rectangle that was tacked to the door of the first dressing room on his left.
eu
Atea bi bider jota, segituan aditu zuen oihu bat-:
es
El comisario dio dos golpes con los nudillos e inmediatamente oyó una voz que decía:
fr
Il frappa deux fois et entendit aussitôt un " Avanti !
en
He knocked twice and heard an immediate cry of 'Avanti!'
eu
Apain-mahai txikian eserita, eta makillajea kentzen lanpetuta, Brunettik izena ezagutzen zuen baritonoa zegoen.
es
Sentado delante del tocador, desmaquillándose, estaba el barítono cuyo nombre había reconocido Brunetti.
fr
Assis à la petite table, et fort occupé à se débarrasser de son maquillage, se tenait le baryton dont Brunetti avait reconnu le nom.
en
Seated at the small dressing table and busy wiping off his makeup was a baritone whose name Brunetti had recognized.
eu
Francesco Dardi gizon mozkote bat zen, eta haren urdail zabala estu-estu zegoen apain-mahaiaren kontra, aurrera makurtuta baitzegoen egiten ari zena ondo ikustearren.
es
Francesco Dardi era de corta estatura y tenía un abdomen voluminoso que ahora apretaba contra el borde del tocador al inclinarse hacia adelante para verse en el espejo.
fr
Petit, penché en avant pour voir ce qu'il faisait, Francesco Dardi écrasait son estomac considérable contre le plateau de la table.
en
Francesco Dardi was a short man, whose broad stomach pressed hard against the front of the dressing table as he leaned forward to see what he was doing.
eu
-Barkatu, jaunok, agurtzera zutitzen ez banaiz-esan zuen, ezkerreko begiaren inguruko makillaje beltza ardura handiz kenduz.
es
-Perdonen que no me levante, señores-dijo mientras se limpiaba cuidadosamente la sombra del ojo izquierdo.
fr
" Messieurs, veuillez m'excuser de ne pas me lever pour vous accueillir ", dit-il en essuyant avec soin le noir qui lui entourait l'?il gauche.
en
'Excuse me, gentlemen, if I don't stand to greet you,' he said, carefully toweling black makeup from around his left eye.
eu
Brunettik buru-keinu bat egin zion erantzun gisa, baina ez zuen ezer esan.
es
Brunetti asintió en silencio.
fr
Brunetti se contenta de hocher la tête en réponse.
en
Brunetti nodded in response but said nothing.
eu
Une baten ondoren, Dardik begiak ispilutik apartatu eta bi gizonei begiratu zien.
es
Al cabo de un momento, Dardi interrumpió la operación, miró a los dos hombres por el espejo y preguntó, mientras seguía frotando:
fr
Au bout d'un moment, Dardi détourna ses yeux du miroir et regarda les deux hommes.
en
After a moment, Dardi looked away from the mirror and up at the two men.
eu
-galdetu zuen, eta bere makillajera itzuli zen. -Aditu duzu gaur gauekoa?
es
-¿Está enterado de lo que ha ocurrido esta noche?
fr
demanda-t-il, retournant à son démaquillage.
en
'Well?' he asked, then returned to his makeup.
eu
-galdetu zion Brunettik.
es
-preguntó Brunetti.
fr
-Avez-vous entendu parler de ce qui s'est passé ce soir ?
en
'Have you heard about this evening?' Brunetti asked.
eu
-Wellauerrena?
es
-¿Se refiere a Wellauer?
fr
-Vous voulez dire Wellauer ?
en
'You mean about Wellauer?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Galderak erantzun silaba-bakar hura besterik izan ez zuelarik, Dardik zapia utzi eta bi polizei begiratzera bueltatu zen.
es
Como su pregunta no suscitara más que este monosílabo, Dardi soltó la toallita y se volvió, encarándose con los policías.
fr
" Comme sa question n'avait reçu que cette réponse monosyllabique, Dardi posa sa serviette et se tourna franchement vers ses visiteurs.
en
When his question got him no more than this monosyllabic reply, Dardi set down the towel and turned to look at the two policemen.
eu
-Eta nik lagun diezazuket? -galdetu zuen, galdera Brunettiri eginez.
es
-Si en algo puedo ayudarles, señores-dijo, mirando a Brunetti.
fr
" Puis-je vous aider en quelque chose, messieurs ? " demanda-t-il en s'adressant à Brunetti.
en
'May I be of help, gentlemen?' he asked, directing the question at Brunetti.
eu
Hura gehiago gustatu zitzaion polizia-buruari, eta, irribarrez, atsegin erantzun zion:
es
Esta actitud ya era más del agrado de Brunetti, que sonrió y respondió afablemente:
fr
Voilà qui était davantage du goût du policier, qui sourit et répondit avec amabilité.
en
Since this was more to his liking, Brunetti smiled and answered pleasantly.
eu
-Bai, beharbada bai. Eskuan zeukan paper-puskari begiratu zion, gizonaren izena gogoratzeko bezala-.
es
-Quizá pueda. -El comisario miró el papel que tenía en la mano, como si no recordara el nombre de su interlocutor-.
fr
" Oui, c'est possible. " Il jeta un coup d'?il au programme, comme s'il avait besoin de s'assurer du nom de son interlocuteur.
en
'Yes, perhaps you can.' He glanced down at the piece of paper in his hand, as if he needed to be reminded of the man's name.
aurrekoa | 114 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus