Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
...gertaera beltz honengatik.
es
...este trágico suceso.
fr
" ...
en
'. .
eu
-Bai, horrexegatik etorri naiz.
es
-En efecto.
fr
-En effet.
en
'Yes, I am.
eu
Oso zoritxarreko gertaera, oso-oso penagarria-esan zuen Brunettik totelka, denbora guztian tenorraren begietan finkatua begiratua-.Traba handia ote litzateke zuretzat zenbait galderari erantzutea?
es
Trágico y lamentable-abundó Brunetti, sin apartar los ojos de los del tenor-. ¿Sería mucha molestia responder a unas preguntas?
fr
Bien malheureuse, et bien regrettable, débita Brunetti, sans cependant quitter un instant le ténor des yeux. Cela vous ennuierait-il de répondre à quelques questions ?
en
Most unfortunate, most regrettable,' Brunetti babbled, all the time keeping his eyes on the tenor's. 'Would it be too much trouble for you to answer a few questions?'
eu
-Ez, inondik ere ez-erantzun zuen Echevestek, eta xarma handiz eseri zen berriz ere bere eserlekuan, galtzak belaunen parean arduraz jasoz aurrena, haien marra zorrotza ondo zainduz-.
es
-Por supuesto que no-respondió Echeveste, sentándose en su sillón, no sin antes levantar gracilmente el pantalón, para preservar la afilada raya-.
fr
-Non, bien entendu que non, répondit Echeveste, qui se laissa retomber avec grâce dans son fauteuil, non sans avoir soigneusement remonté ses jambes de pantalon afin de ne pas en abîmer le pli en lame de couteau.
en
'No, of course not,' answered Echeveste, and he sank gracefully back into his chair, but not before carefully hiking up his trousers at the knee so as to preserve their knife-edged crease.
eu
Lagundu nahi nuke.
es
Encantado.
fr
Je serais heureux de vous être utile.
en
'I'd like to be of help.
eu
Maisuaren heriotza galera handia da musikaren munduarentzat.
es
Su muerte es una gran pérdida para el mundo de la música.
fr
Sa mort est une grande perte pour le monde de la musique.
en
His death is a great loss to the world of music.'
eu
Halako hutsalkeria txundigarria adituta, Brunettik burua makurtu zuen begirunez, besterik ezin baitzuen egin, eta gero, burua jasota berriz ere, galdetu zuen: -Zer ordutan iritsi zara antzokira?
es
Ante semejante tópico, Brunetti no pudo sino inclinar la cabeza reverentemente durante un momento antes de preguntar: -¿A qué hora ha llegado al teatro?
fr
" Devant une aussi colossale platitude, Brunetti ne put faire moins que d'incliner respectueusement la tête un instant. Puis il la releva et demanda :
en
In the face of so stunning a platitude, Brunetti could do no more than bow his head reverently for a moment, then raise it to ask, 'At what time did you reach the theater?'
eu
Echeveste une batez pentsatzera gelditu zen erantzun aurretik.
es
Echeveste pensó un momento antes de responder.
fr
" Echeveste réfléchit un moment avant de répondre :
en
Echeveste thought for a moment before he answered.
eu
-Zazpi eta erdiak inguruan esango nuke.
es
-Yo diría que sobre las siete y media.
fr
" Je dirais qu'il devait être sept heures et demie.
en
'I'd say it was about seven-thirty.
eu
Berandutxo nenbilen.
es
Me he retrasado.
fr
J'étais en retard.
en
I was late.
eu
Atzeratuta, konturatzen?
es
Me habían entretenido, ¿comprende?
fr
Ou plutôt, retardé.
en
Delayed.
eu
-eta abeslaria, nolabait ere, galderarekin berarekin, moldatu zen maindire nahasietatik eta eme-liluratik gogogabe atera zelako irudia igortzen. -Eta zergatik zenbiltzan berandutxo?
es
-dijo el tenor, insinuando con su tono la idea de que, muy a pesar suyo, había tenido que abandonar sábanas arrugadas y compañía femenina. -¿Por qué se ha retrasado?
fr
Vous comprenez ? " Il mit dans cette question un je-ne-sais-quoi qui évoquait l'image de quelqu'un quittant à regret des draps froissés et une présence féminine.
en
You understand?' and somehow, in the question, managed to convey the image of slipping reluctantly away from crumpled sheets and female allure.
eu
-galdetu zuen Brunettik, ondo jakinik ez lukeela horrelakorik galdetu behar, baina galderak zer eragin zuen fantasia hartan ikusi nahian.
es
-preguntó Brunetti, consciente de que el otro no esperaba esta pregunta y curioso por ver en qué quedaba la insinuación.
fr
" voulut savoir Brunetti, alors qu'il n'aurait pas dû s'en enquérir ; il attendit de voir comment la question allait affecter ce fantasme.
en
'And why were you late?' Brunetti asked, knowing he was not supposed to and waiting to see how the question affected the fantasy.
eu
-Ilea moztera joan naiz-erantzun zuen tenorrak.
es
-He ido a que me cortaran el pelo-respondió el tenor.
fr
" Je me faisais couper les cheveux, répliqua le ténor.
en
'I was having my hair cut,' the tenor replied.
eu
-Eta zure ile-apaintzailearen izena?
es
-¿Podría darme el nombre de su peluquero?
fr
-Le nom de votre coiffeur ?
en
'And the name of your barber?' Brunetti asked politely.
eu
Antzokitik kale gutxira zegoen ile-apaindegi bat aipatu zuen tenorrak.
es
El tenor dio el nombre de una barbería situada a pocas calles del teatro.
fr
" demanda poliment le commissaire.
en
The tenor named a shop only a few streets from the theater.
eu
Brunettik Follini begiratu zion, eta hark idatzi egin zuen.
es
Brunetti miró a Follin, que tomó nota.
fr
Brunetti jeta un coup d'?il à Follin, qui prit note.
en
Brunetti glanced at Follin, who made a note.
eu
Hurrengo egunean egiaztatuko zuen.
es
Al día siguiente lo comprobaría.
fr
Il vérifierait demain.
en
He would check tomorrow.
eu
-Eta antzokira iritsi zarenean, ikusi al duzu maisua?
es
-¿Y ha visto al maestro cuando ha llegado al teatro?
fr
" Et en arrivant au théâtre, avez-vous vu le maestro ? -Non, non.
en
'And when you arrived at the theater, did you see the Maestro?'
eu
-Ez, ez, ez dut inor ere ikusi.
es
-No;
fr
-Et il était environ sept heures et demie ?
en
'And it was about seven-thirty when you arrived?'
eu
-Bai, gogoan dudanez behintzat.
es
no he visto a nadie.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Inor ikusi duzu edo hitz egin duzu inorekin etorri zarenean?
es
Antes de que Brunetti pudiera expresar su extrañeza, Echeveste explicó:
fr
Pour autant que je m'en souvienne.
en
Even before Brunetti could comment on the strangeness of that, Echeveste explained.
eu
-Ez, ez dut inor ikusi.
es
-Es que no he entrado por la puerta de los actores, ¿sabe?
fr
-Avez-vous vu quelqu'un d'autre, parlé à quelqu'un ?
en
'I didn't come in, you see, through the stage entrance.
eu
Inor ere ez.
es
He entrado por el foso de la orquesta.
fr
-Non, absolument à personne.
en
I came in through the orchestra.'
eu
-Ez naiz artisten sarreratik sartu. Orkestra-zulotik sartu naiz.
es
-No sabía que se pudiera entrar por ahí-dijo Brunetti, recibiendo con interés la noticia de este acceso a los bastidores.
fr
" Avant que Brunetti ne s'étonne de l'étrangeté de ce fait, Echeveste s'expliqua :
en
'I didn't realize that was possible,' Brunetti said, interested that there was access to the backstage area that way.
eu
-Bueno-esan zuen Echevestek, eskuetara begiratuz-.
es
-Habitualmente, no se puede-dijo Echeveste mirándose las manos-.
fr
" Voyez-vous, je ne suis pas passé par l'entrée des artistes, mais par l'orchestre.
en
'Well,' Echeveste said, looking down at his hands.
eu
Ez da sarrera normala, baina aretozain bat laguna dut, eta hark utzi dit sartzen, artisten sarrera erabiltzeko premiarik izan ez nezan.
es
Pero un acomodador amigo me ha dejado entrar, para que no tuviera que pasar por la entrada de actores.
fr
-En fait, dit Echeveste en s'examinant les mains, ce n'est pas possible, en principe, mais j'ai un ami qui travaille ici et qui me laisse entrer, ce qui m'évite de passer par l'entrée des artistes.
en
'It usually isn't, but I have a friend who is an usher, and he let me in, so I didn't have to use the stage entrance.'
eu
-Esan al zenezake zergatik egin duzun hori, signor Echeveste?
es
-¿Podría explicarme por qué, signor Echeveste?
fr
-Pouvez-vous me dire pour quelle raison vous préférez éviter cette entrée, signor Echeveste ?
en
'Could you tell me why you did this, Signor Echeveste?'
eu
Tenorrak esku bat jaso zuen erdeinuz, eta une batez nagikeriaz utzi zuen bere aurrean zintzilik, eskuak galdera ezabatu edo erantzun behar balu bezala.
es
El tenor levantó una mano en ademán despectivo y la dejó flotar lánguidamente ante ellos, como esperando que borrara la pregunta o que la contestara.
fr
" Le ténor eut un geste de rejet, et sa main flotta mollement devant eux un instant, comme s'il espérait qu'ainsi la question allait disparaître ou recevoir une réponse.
en
The tenor raised a dismissive hand and allowed it to float languidly in front of them for a moment, as if hoping it would erase or answer the question.
eu
Ez zuen ez bata ez bestea egin.
es
No hizo ni lo uno ni lo otro.
fr
Ni l'un ni l'autre.
en
It did neither.
eu
Esku hura bestearen gainean jarrita, esan zuen, besterik gabe:
es
Entonces puso la mano encima de la otra y dijo, simplemente:
fr
Il la reposa donc et dit simplement : " J'avais peur.
en
He put the hand on top of the other and said, simply, 'I was afraid.'
eu
-Ikaraz?
es
-¿Miedo?
fr
-Peur ?
en
'Afraid?'
eu
-Maisuaren ikaraz.
es
-Del maestro.
fr
-Du maestro.
en
'Of the Maestro.
eu
Berandu ailegatu naiz bi probasaiotara, eta bi aldietan ikaragarri haserretu zen, garrasika aritu zitzaidan.
es
Ya había llegado tarde a dos ensayos, y él se puso furioso y me gritó.
fr
J'avais été en retard aux deux répétitions précédentes et cela l'avait mis très en colère, il avait crié.
en
I'd been late for two rehearsals, and he'd been very angry about it, shouting.
eu
Oso gizon zakarra zen haserre zegoenean.
es
Podía ser muy desagradable cuando se enfadaba.
fr
Il pouvait être extrêmement désagréable quand il était en colère.
en
He could be very unpleasant when he was angry.
eu
Eta nik ez nuen berriz ere horretatik pasatu nahi-hilenganako errespetuz ez zela gela hartan "zakar" baino hitz gogorragorik erabili pentsatu zuen Brunettik.
es
-Brunetti sospechaba que únicamente el respeto hacia los muertos había impedido que su interlocutor utilizara una palabra más fuerte que "desagradable".
fr
" Brunetti soupçonna que c'était par pur respect pour le mort que le ténor avait évité l'emploi d'un adjectif plus explicite que " désagréable ".
en
And I didn't want to have to go through it again.' Brunetti suspected that it was only respect for the dead that kept any word stronger than 'unpleasant' from being used.
eu
-Hortaz, maisua ez ikusteagatik sartu zara hortik, ezta?
es
-¿Así que entró por ahí para no verlo?
fr
" Si bien que vous êtes entré par là pour éviter de le rencontrer ?
en
'So you came in that way to avoid seeing him?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ikusi al duzu edo hitz egin duzu berarekin beste uneren batean?
es
-¿Lo ha visto o ha hablado con él en algún momento?
fr
-L'avez-vous vu ou lui avez-vous parlé, par la suite ?
en
'Did you see or speak to him at any time?
eu
Agertokitik kanpo?
es
Aparte de mientras dirigía.
fr
En dehors de la scène ?
en
Other than from the stage?'
eu
-Ez, ez dut ikusi.
es
-No.
fr
-Non, pas une fois.
en
'No, I didn't.'
eu
Brunetti zutitu egin zen eta bere antzerki-irribarrea egin zuen berriz ere.
es
Brunetti se puso en pie y esbozó otra vez su teatral sonrisa.
fr
" Brunetti adressa son sourire " cours de théâtre " au chanteur.
en
Brunetti got to his feet and repeated his very theatrical smile.
eu
-Mila esker zure denborarengatik, signor Echeveste.
es
-Muchas gracias por su tiempo, signor Echeveste.
fr
" Merci beaucoup de nous avoir accordé tout ce temps, signor Echeveste.
en
'Thank you very much for your time, Signor Echeveste.'
eu
-Plazer handia izan da-erantzun zuen tenorrak, bere eserlekutik altxatuta.
es
-Ha sido un placer-respondió el tenor levantándose a su vez.
fr
-C'était avec plaisir. " Le ténor se leva.
en
'My pleasure,' the other replied, rising from his seat.
eu
Follini begiratu zion, gero berriz ere Brunettiri, eta galdetu zuen-: joan al naiteke orain?
es
Miró a Follin, luego a Brunetti y preguntó-: ¿Ya puedo marcharme?
fr
Il regarda tour à tour Follin et Brunetti, puis demanda : " Suis-je libre de partir, maintenant ?
en
He looked at Follin, then back to Brunetti, and asked, 'Am I free to go now?'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien entendu.
en
'Of course.
eu
esango al didazu zer hoteletan zauden?
es
Sólo dígame dónde se hospeda.
fr
Dites-nous seulement où vous êtes descendu.
en
If you'd just tell me where you're staying?'
eu
-Grittin-erantzun zuen, Dardik egin zuen txundimenezko begiratu bera eginez;
es
-En el Gritti-respondió él, con la misma extrañeza que Dardi.
fr
-Au Gritti ", répondit-il avec la même expression perplexe qu'avait eu Dardi.
en
'The Gritti,' he answered, with the same puzzled glance Dardi had given.
eu
ba ote zen hirian beste hotelik galdetzeko moduko begiratua zen.
es
Era suficiente para hacerte dudar de que hubiera otro hotel en la ciudad.
fr
De quoi se demander s'il existait vraiment d'autres hôtels dans la ville.
en
It was enough to make a man wonder if there were other hotels in the city.
eu
es
fr
en
eu
3
es
CAPÍTULO III
fr
3
en
CHAPTER THREE
aurrekoa | 114 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus