Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon mozkotea zen, eta Napoliko doinua igartzen zitzaion.
es
Era bajo y fornido y hablaba con acento napolitano.
fr
Petit et trapu, il s'exprimait avec un fort accent napolitain.
en
Short and squat, he spoke with a noticeable Neapolitan accent.
eu
-Ez dakit zenbat denbora izango den, baina zaudete hor antzokia osorik husten den arte.
es
-No sé cuánto tardará, pero esperen hasta que el teatro esté vacío.
fr
" J'ignore le temps que cela prendra, mais attendez tout de même que le théâtre soit vide.
en
'I don't know how long it'll be, but wait until the theater's empty.'
eu
Napolitarrak, bere jaka zuriaren mauka jasota, imintzio nabarmenak eginez begiratu zion erlojuari.
es
El napolitano se subió el puño de su chaqueta blanca y miró el reloj con elocuencia.
fr
" Le Napolitain remonta la manche de sa blouse et consulta ostensiblement sa montre.
en
The Neapolitan pushed back the sleeve of his white jacket and made a business of checking his watch.
eu
-Gure lan-txanda gauerdian bukatzen da, eta askoz ere gehiago itxoiten baldin badugu, gauerdia pasea izango da ospitalera iristen garenerako.
es
-Es que nuestro turno termina a las doce, y, si tenemos que esperar mucho, no llegaremos al hospital hasta después.
fr
" C'est-à-dire... notre service prend fin à minuit, et si on attend encore, il sera plus tard que ça quand on retournera à l'hôpital. "
en
'Well, we're scheduled to go off shift at midnight, and if we wait much longer, we won't get back to the hospital until after that.'
eu
Aurreneko gizona sartu zen orduan solasaldian.
es
Su compañero explicó entonces:
fr
L'autre vint en renfort.
en
The first one chimed in now.
eu
-Gure sindikatuko arauen arabera, ez badigute hogeita lau ordu lehenago abisatu, ezin dugu lanik egin gure txanda bukatu ondoren.
es
-El reglamento del sindicato dice que no se nos puede obligar a trabajar después de que termine el turno, a no ser que se nos haya avisado con veinticuatro horas de antelación.
fr
" D'après les accords syndicaux, nous ne devons pas faire d'heures supplémentaires sans en avoir été avisés vingt-quatre heures à l'avance.
en
'Our union rules say we aren't supposed to be kept working after our shift unless we've been given twenty-four hours' notice.
eu
Ez dakit zer egin behar dugun era honetako kasu batean-zapataren puntarekin seinalatu zuen ohatila, kalean topatutako gauza bat balitz bezala.
es
No sé qué se esperará que hagamos con esto.-Señaló la camilla con la punta del zapato, como si fuera algo que hubieran encontrado en la calle.
fr
Je ne sais pas ce que nous devons faire, dans un cas comme celui-ci. "
en
I don't know what we're supposed to do about something like this.' He indicated the stretcher with the point of his shoe, as though it were something they'd found on the street.
eu
Brunettik, une batez, argudioak ematen hasteko tentazioa izan zuen.
es
Momentáneamente, Brunetti se sintió tentado de razonar con ellos.
fr
Il indiqua la civière d'un mouvement du pied, comme si c'était un objet peu ragoûtant trouvé dans la rue.
en
For a moment, Brunetti was tempted to reason with them.
eu
Segituan pasatu zitzaion tentazioa.
es
Pero enseguida venció la tentación.
fr
Un instant, Brunetti fut tenté d'employer le langage de la raison, mais il y renonça vite.
en
That passed quickly.
eu
-Zuek biok hemen geratuko zarete, eta nik esan arte ez duzue gela honetako atea zabalduko-erantzunik izan ez zenez gero, galdetu zien-: entenditu duzue?
es
-Ustedes se quedarán aquí y no abrirán esa puerta hasta que yo se lo diga. -Como ellos no respondieran, preguntó-:
fr
" Vous allez rester ici, tous les deux, et vous n'ouvrirez cette porte que quand je vous le dirai. " Comme les ambulanciers ne réagissaient pas, il ajouta : " Vous avez compris ?
en
'You two stay here, and you don't open the door to this room until I tell you to.' When they didn't respond, he asked, 'Do you understand?
eu
-erantzunik ez orduan ere-.
es
-Seguía sin llegar la respuesta-.
fr
" Toujours pas de réponse.
en
Both of you?' Still no answer.
eu
Entenditu? -errepikatu zuen.
es
¿Lo han entendido? -repitió.
fr
-Mais les accords syndicaux...
en
'Do you understand?' he repeated.
eu
-Baina sindikatuaren arauak...
es
-Es que el reglamento del sindicato...
fr
-Rien à foutre de votre syndicat et de vos accords !
en
'But the union rules-'
eu
-Kaka zaharra zuen sindikatuarentzat eta kaka zaharra arauentzat-lehertu zen Brunetti-.
es
-Al cuerno el sindicato y al cuerno el reglamento-estalló Brunetti-.
fr
explosa Brunetti.
en
'Damn your union, and damn its rules,' Brunetti exploded.
eu
Eraman ezazue nik esan baino lehen gizon hau hemendik, eta kartzelan egongo zarete espaloian tu egiten edo jendaurrean madarikazio bat botatzen duzuen aurreneko aldian.
es
Como lo saquen de aquí antes de que yo les autorice, se encontrarán en la cárcel a la que escupan en la acera o suelten un taco en público.
fr
Sortez-le avant que je vous le dise, et vous allez vous retrouver au violon pour avoir craché sur le trottoir ou juré en public.
en
'You take him out of here before I tell you to, and you'll be in jail the first time you spit on the sidewalk or swear in public.
eu
Ez dut zirkurik nahi gorpua hemendik ateratzean.
es
No quiero que se organice un espectáculo ahí fuera.
fr
Je ne veux pas que ce soit le cirque, quand vous sortirez.
en
I don't want a circus when you remove him.
eu
Hortaz, egon hor nik joateko esaten dudan arte-entenditu al zuten galdetzera ere gelditu gabe, jira egin eta atea kolpe batez itxi zuen. Kaosa aurkitu zuen korridorearen amaierako eremu zabalean.
es
Así que espérense hasta que yo les avise. -Sin volver a preguntar si le habían entendido, Brunetti dio media vuelta y salió del camerino dando un portazo.
fr
Vous allez donc attendre que je vous le dise. " Brunetti, lui, n'attendit pas de savoir s'ils avaient compris, cette fois, et sortit en claquant la porte.
en
So you wait until I tell you you can leave.' Without waiting to ask if they now understood him, Brunetti turned and slammed out of the room.
eu
Jende guztia bueltaka zebilen, batzuk emanaldirako jantzita eta jantzia erantzita besteak;
es
En el espacio abierto que había al extremo del corredor, el comisario se encontró con un caos, un continuo ir y venir de gente, unos con ropa de calle y otros con traje de escena.
fr
Dans la partie plus large des coulisses sur laquelle débouchait le couloir, c'était le chaos.
en
In the open area at the end of the corridor he found chaos. People in and out of costume milled about;
eu
ate itxiari egiten zizkioten begiratu urduriak ikusita, Brunetti konturatu zen zabaldu zela ordurako heriotzaren albistea.
es
Por su manera de mirar hacia la puerta del camerino, comprendió que ya había corrido la noticia.
fr
aux regards en biais qu'ils jetaient en direction de la loge du chef d'orchestre, il était clair que la nouvelle s'était répandue.
en
he could tell by their eager glances toward the closed door of the dressing room that the news of death had spread.
eu
Eta ikusi zuen nola albistea gehiago ere zabaltzen zen, ikusi zuen nola bi buru elkartzen ziren eta gero buru bat kolpetik jiratzen zen korridorearen amaierako ate hari begiratzeko, haren atzean susmatu baizik ezin egin zutena ezkutatzen baitzen.
es
Y seguía corriendo: una cabeza se arrimaba a otra y ésta se volvía bruscamente hacia la puerta del fondo del corredor, que escondía algo que por el momento sólo podía ser motivo de conjetura.
fr
Il la vit d'ailleurs continuer à se propager : deux têtes qui se rapprochaient, l'une d'elle qui jetait ensuite un coup d'?il aigu vers le couloir et la porte, au fond, derrière laquelle était caché quelque chose sur quoi on ne pouvait que spéculer.
en
He watched as the news spread even further, watched as two heads came together and then one turned sharply to stare down the length of the corridor at that door, behind which was hidden what they could only guess at.
eu
Gorpua ikusi nahi ote zuten?
es
¿Querían ver el cuerpo?
fr
Ces gens avaient-ils envie de voir le cadavre ?
en
Did they want a sight of the body?
eu
Edo biharamunean tabernan zertaz berriketan aritu, ez zuten besterik nahi?
es
¿O querían sólo tener algo de qué hablar en el bar al día siguiente?
fr
Ou envie de quelque chose à raconter demain, au café ?
en
Or only something to talk about in the bars tomorrow?
eu
Brunetti signora Wellauerrengana berriz itzuli zenean, gizon bat eta emakume bat zeuden berarekin, andrea baino dezente zaharragoak biak, emakumea haren albo batean belauniko;
es
Cuando el comisario volvió donde había dejado a la signora Wellauer, encontró con ella a un hombre y una mujer, los dos, de bastante más edad.
fr
Lorsqu'il retourna auprès de la signora Wellauer, elle était en compagnie d'un couple considérablement plus âgé qu'elle ;
en
When he got back to Signora Wellauer, a man and a woman, both considerably older than she, were with her, the woman kneeling by her side.
eu
alarguna, negar-zotinka ordurako, bi besoekin besarkatuta zeukan.
es
La mujer estaba arrodillada y abrazaba a la viuda, que ya no hacía nada por contener los sollozos.
fr
la femme s'était agenouillée près de la veuve, qui sanglotait sans retenue, et avait passé un bras autour de ses épaules.
en
She had her arms around the widow, who was now openly sobbing.
eu
Gizon uniformeduna Brunettiri inguratu zitzaion.
es
El agente de uniforme se acercó a Brunetti.
fr
Le policier en uniforme s'approcha de Brunetti.
en
The uniformed policeman approached Brunetti.
eu
-Esan dizut lehen joan daitezkeela-esan zion Brunettik.
es
-Ya le he dicho que pueden marcharse-dijo Brunetti.
fr
" Je t'avais dit qu'ils pouvaient partir, lui rappela ce dernier.
en
'I told you they can go,' Brunetti told him.
eu
-Lagunduko al diet, jauna?
es
-¿Quiere que vaya yo con ellos, señor?
fr
-Voulez-vous que je les accompagne, monsieur ?
en
'Do you want me to go with them, sir?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Esan dizute non bizi den?
es
¿Le han dicho dónde vive?
fr
T'a-t-on dit où elle habitait ?
en
Did they tell you where she lives?'
eu
-San Moisè-ren ondoan, jauna.
es
-Cerca de San Moisé.
fr
-Du côté de San Moisè, monsieur.
en
'By San Molisè, sir.'
eu
-Ondo;
es
-Bien.
fr
-Ce n'est pas bien loin, observa Brunetti.
en
'Good;
eu
ez da urruti-esan zuen Brunettik, eta erantsi zuen-, ez utzi inorekin hitzik egiten-kazetariak zituen gogoan, seguru asko jakingo zuten-eta ordurako gertatuaren berri-.
es
No está lejos-dijo Brunetti, y agregó-: Que no hablen con nadie-pensando en los periodistas, que ya estarían enterados de lo ocurrido-.
fr
Ne les laisse parler à personne, ajouta-t-il, pensant aux journalistes, qui devaient certainement être déjà au courant.
en
that's close enough,' Brunetti said, then added, 'Don't let them talk to anyone,' thinking of reporters, who were sure to have heard by now.
eu
Ez ezazue atera artisten sarreratik.
es
No la saque por la entrada de personal.
fr
Évite la sortie des artistes.
en
'Don't take her out the stage entrance.
eu
Ikusi ea baden beste biderik antzokitik ateratzeko.
es
Averigüe si hay otra salida.
fr
Il doit bien y avoir moyen de passer par la salle.
en
See if there's some way to go through the theater.'
eu
-Bai, jauna-erantzun zuen poliziak, eta halako agur-keinu marziala egin zuen, non Brunettik pentsatu baitzuen pena zela anbulantziako gizonek hura ez ikustea.
es
-Sí, señor-respondió el agente, saludando con marcialidad. A Brunetti le hubiera gustado que los sanitarios lo vieran.
fr
-Entendu, monsieur, répondit le policier en lui adressant un salut bien sec et tranchant dont Brunetti aurait aimé que les ambulanciers prennent de la graine.
en
'Yes, sir,' the officer answered, snapping out a salute so crisp Brunetti wished the ambulance attendants could have seen it.
eu
-Jauna? -entzun zuen orduan atzetik, eta jira eginda Miotti kaboa ikusi zuen, berekin eraman zituen hiru polizietatik gazteena.
es
-¿Señor? -oyó a su espalda, y al volverse vio al cabo Miotti, el más joven de los tres agentes que había traído.
fr
-Monsieur ? " entendit-il derrière lui.
en
'Sir?' he heard from behind him, and turned to see Corporal Miotti, the youngest of the three officers he had brought with him.
eu
-Zer gertatzen da, Miotti?
es
-¿Qué hay, Miotti?
fr
C'était le caporal Miotti, le plus jeune des trois policiers qui l'accompagnaient.
en
'What is it, Miotti?'
eu
-Badaukat gaur gauean hemen ziren pertsonen zerrenda:
es
-Tengo la lista de todas las personas que estaban aquí esta noche:
fr
-J'ai la liste des gens qui étaient présents ce soir, monsieur.
en
'I've got a list of the people who were here tonight:
eu
korua, orkestra, agertokiko langileak, abeslariak.
es
coros, orquesta, tramoyistas y cantantes.
fr
Les ch?urs, l'orchestre, les chanteurs, les techniciens.
en
chorus, orchestra, stage crew, singers.'
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuántos son?
fr
-Combien en tout ?
en
'How many?'
eu
-Ehundik gora, jauna-esan zuen hasperen batekin, zerrendak suposatzen zituen ehunka lan-orduengatik barkamena eskatuz bezala.
es
-Más de cien, señor-dijo el joven con un suspiro, como disculpándose por los cientos de horas de trabajo que aquella lista presagiaba.
fr
-Plus de cent, monsieur, répondit Miotti avec un soupir, comme pour s'excuser des heures de travail que représentait cette liste.
en
'More than a hundred, sir,' he said with a sigh, as if to apologize for the hundreds of hours of work the list represented.
eu
-Ondo-esan zuen Brunettik, eta sorbaldak jaso zituen-.
es
-Bien-dijo Brunetti, y se encogió de hombros-.
fr
-Bien, dit Brunetti, avec un haussement d'épaules.
en
'Well,' Brunetti said, then shrugged it away.
eu
Zoaz portierearengana eta galde iezaziozu ea zer behar den hor beheko tornu horretatik sartzeko.
es
Baje a preguntar al portiere qué identificación se necesita para entrar por ese torno.
fr
Va chez le concierge et vois comment on franchit le tourniquet, là-bas.
en
'Go to the portiere and find out how you get through those turnstiles down there.
eu
-kaboak oharrak hartzen zituen koaderno batean Brunettik hitz egin ahala-.
es
-El cabo escribía en un bloc mientras Brunetti hablaba-.
fr
Trouve-moi aussi comment on s'identifie. " Le caporal griffonnait rapidement dans son carnet pendant que Brunetti parlait.
en
What sort of identification do you have to have?' The corporal scribbled away in a notebook as Brunetti continued to speak.
eu
Bestela, nola sar zintezke?
es
¿Por qué otro sitio se puede entrar?
fr
" Par quelles autres issues peut-on entrer ?
en
'How else can you get in?
eu
Antzerki-aretotik bertatik etor liteke aldageletaraino?
es
¿Se puede subir a los bastidores desde la sala?
fr
Est-il possible de passer par là en venant du théâtre lui-même ?
en
Is it possible to get back here from the theater itself?
eu
Zeinekin etorri da Wellauer gaur arratsaldean?
es
¿Con quién ha llegado el maestro esta noche?
fr
Avec qui Wellauer est-il arrivé ce soir ?
en
Who did he come in with this evening?
eu
Zer ordutan?
es
¿A qué hora?
fr
À quelle heure ?
en
What time?
eu
Sartu al da inor aldagelan emanaldian?
es
¿Ha entrado alguien en su camerino durante la representación?
fr
Quelqu'un est-il entré dans sa loge pendant la représentation ?
en
Did anyone go into his dressing room during the performance?
eu
Eta kafea, tabernakoa al zen edo kanpotik ekarria? -isildu egin zen une batez, pentsatzen-.
es
Y el café, ¿lo han subido del bar o lo han traído de fuera? -Se quedó pensativo un momento-.
fr
Et le café... venait-il du bar du théâtre ou de l'extérieur ? " Il réfléchit quelques instants.
en
And the coffee, did it come up from the bar, or was it brought in from outside?' He paused for a moment, thinking.
eu
Eta ikusi ea mezurik, gutunik, telefono-deirik aurkitzen duzun.
es
Y vea qué puede averiguar sobre mensajes, cartas, llamadas telefónicas...
fr
" Et vois ce que tu peux trouver en fait de messages, lettres, coups de fil.
en
'And see what you can find out about messages, letters, phone calls.'
aurrekoa | 114 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus