Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartu zuen emakumeak, eta zer ari zen ere konturatu gabe edan zuen;
es
Ella tomó la copa y bebió distraídamente.
fr
" Buvez ceci, signora.
en
'Drink this, Signora,' he said.
eu
eta gauza bera egin zuen gero Brunettik eman zion urarekin, bataren eta bestearen artean batere diferentziarik ez balego bezala.
es
Otro tanto hizo con el vaso de agua, como si no notara la diferencia.
fr
" Elle prit le verre et le vida sans y faire attention, puis fit de même avec l'eau, comme s'il n'y avait eu aucune différence.
en
She took it and drank it down absently, then did the same with the water when he handed that to her, as though there were no difference between them.
eu
Brunettik edalontzi hutsak hartu eta alde batera utzi zituen.
es
Él dejó la copa y el vaso en el pupitre.
fr
Brunetti se débarrassa des verres vides.
en
He took the empty glasses and set them aside.
eu
-Noiz ikusi duzu, signora?
es
-¿Cuándo lo ha visto, signora?
fr
" Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois, signora ?
en
'When did you see him, Signora?'
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Noiz ikusi duzu?
es
-¿Cuándo lo ha visto usted?
fr
-Quand l'avez-vous vu ?
en
'When did you see him?'
eu
-Helmut?
es
-¿A Helmut?
fr
-Helmut ?
en
'Helmut?'
eu
-Bai, signora.
es
-Sí, signora.
fr
-Oui, signora.
en
'Yes, Signora.
eu
Noiz ikusi duzu?
es
¿Cuándo lo ha visto?
fr
Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ?
en
When did you see him?'
eu
-Elkarrekin etorri gara.
es
-Hemos venido juntos.
fr
nous sommes venus ensemble.
en
'We came in together.
eu
Gero ni berriz etorri naiz, zera...
es
Luego, he subido a los bastidores después...
fr
Ce soir.
en
Tonight.
eu
-ahotsak huts egin zion. -Noiz, signora?
es
-Su voz se apagó. -¿Después de qué, signora?
fr
Puis je suis revenue après...
en
Then I came back after ...' Her voice trailed off.
eu
-galdetu zion gizonak.
es
-preguntó él.
fr
-Après quoi, signora ? "
en
'After what, Signora?' he asked.
eu
Emakumeak une batez poliziaren aurpegia aztertu zuen, erantzun aurretik.
es
Ella escudriñó su cara antes de responder.
fr
Elle étudia un instant le visage du policier avant de répondre.
en
She studied his face for a moment before she answered.
eu
-Bigarren ekitaldiaren ondoren.
es
-Después del segundo acto.
fr
" Après le second acte.
en
'After the second act.
eu
Baina ez dugu hitz egin.
es
Pero no hemos hablado.
fr
Mais nous n'avons pas parlé.
en
But we didn't speak.
eu
Beranduegi zen.
es
He llegado tarde.
fr
Il était trop tard.
en
I was too late.
eu
Bakar-bakarrik... ez, ez du ezer esan -Brunettik ezin zuen esan emakumearen aztoramendua shock-ak edo hizkuntza-eragozpenek eragina zen, baina bazekien une hartan ezin zitzaiola galderarik egin.
es
Me ha dicho tan sólo... no, no me ha dicho nada. -Él no hubiera podido decir si la confusión de la mujer se debía a la impresión o a dificultades con el idioma, pero era indudable que no estaba en condiciones de contestar preguntas.
fr
" Brunetti n'aurait su dire si sa confusion tenait au choc ou aux difficultés de la langue, mais il était certain qu'elle en était à un point où on ne pouvait plus l'interroger.
en
He just said-no, he didn't say anything.' He couldn't tell if her confusion was caused by shock or by difficulty with the language, but he was certain she was past the point where she could be asked questions.
eu
Beste txalo-zaparrada bat hasi zen bien atzean, abeslariak agertokira atera eta sartu ahala gehiagora eta gutxiagora eginez.
es
A su espalda, seguían sonando oleadas de aplausos mientras los intérpretes saludaban.
fr
Derrière eux s'éleva une nouvelle vague d'applaudissements, gonflant et diminuant au fur et à mesure que les chanteurs allaient saluer individuellement.
en
Behind them, another wave of applause crashed out at them, rising and falling as the singers continued to take their curtain calls.
eu
Emakumeak, begiak Brunettirengandik apartatuta, burua makurtu zuen, beren barneko solasaldia bukatu balitz bezala.
es
Ella desvió la mirada y bajó la cabeza, aunque ya parecía haber terminado su conversación consigo misma.
fr
La signora Wellauer le quitta des yeux et baissa de nouveau la tête, même si son dialogue intérieur paraissait terminé.
en
Her eyes left him, and she lowered her head, though she seemed to have finished with her inner dialogue.
eu
Brunettik emakumearekin geratzeko esan zion poliziari, lagun batzuk etorriko zitzaizkiola bila erantsiz. Lagunak etortzean, haiekin joan zitekeen.
es
El comisario le dijo al agente que permaneciera junto a la mujer, que unos amigos subirían a buscarla y que podían marcharse. Volvió entonces al camerino.
fr
Il dit au policier de rester auprès d'elle, ajoutant que des amis allaient venir la chercher et qu'à ce moment-là, elle serait libre de partir.
en
He told the officer to stay with her, adding that some friends would come to find her. When they did, she was free to go with them.
eu
Emakumea utzita, Brunetti aldagelara itzuli zen. Forensea eta argazkilaria zeuden han-argazkilaria Brunetti signora Wellauerrekin hizketan ari zela iritsia zen-, eta alde egitekotan ziren.
es
El forense y el fotógrafo, que había llegado mientras Brunetti hablaba con la signora Wellauer, ya se iban.
fr
Puis il retourna à la loge, où le médecin légiste et le photographe se préparaient à partir.
en
Leaving her, he went back to the dressing room, where the medical examiner and the photographer, who had arrived while Brunetti was speaking to Signora Wellauer, were preparing to leave.
eu
-Ba al da besterik?
es
-¿Desea algo más?
fr
" Y a-t-il autre chose ?
en
'Is there anything else?' Dr.
eu
-galdetu zion Rizzardi doktoreak Brunettiri hau sartu zenean.
es
-preguntó el doctor Rizzardi a Brunetti.
fr
demanda Rizzardi à Brunetti.
en
Rizzardi asked Brunetti when he came in.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Autopsia?
es
¿La autopsia?
fr
L'autopsie ?
en
The autopsy?'
eu
-Bihar.
es
-Mañana.
fr
-Demain.
en
'Tomorrow.'
eu
-Zuk egingo duzu?
es
-¿La hará usted?
fr
-La feras-tu toi-même ?
en
'Will you do it?'
eu
Rizzardi pixka batean pentsatzera gelditu zen erantzun aurretik.
es
Rizzardi pensó un momento antes de contestar.
fr
Le médecin réfléchit un instant avant de répondre.
en
Rizzardi thought for a moment before he answered.
eu
-Ez da nire txanda, baina gorpua nik aztertu dudanez gero, questoreak segur aski niri esango dit egiteko.
es
-No estoy de guardia, pero ya que he examinado el cadáver, probablemente, el questore me pedirá que la haga yo.
fr
" Normalement, je ne suis pas de service, mais étant donné que j'ai examiné le corps, le vice-questeur me demandera sans doute de la pratiquer.
en
'I'm not scheduled, but since I examined the body, the questore will probably ask me to do it.'
eu
-Zer ordutan?
es
-¿A qué hora?
fr
-À quelle heure ?
en
'What time?'
eu
-Hamaikak aldean.
es
-Sobre las once.
fr
-Vers onze heures.
en
'About eleven.
eu
Arratsaldeko lehen ordurako bukatua edukiko dut noski.
es
Habré terminado a primera hora de la tarde.
fr
 
en
I should be finished by early afternoon.'
eu
-Joango naiz-esan zuen Brunettik.
es
-Allí estaré-dijo Brunetti.
fr
Je devrais avoir terminé en début d'après-midi.
en
'I'll come out,' Brunetti said.
eu
-Ez da beharrezkoa, Guido.
es
-No es necesario, Guido.
fr
-Je passerai.
en
'It's not necessary, Guido.
eu
Ez daukazu San Michelera joan beharrik.
es
No hace falta que venga a San Michele.
fr
-Il n'est pas indispensable de venir à San Michele, Guido.
en
You don't have to come to San Michele.
eu
Zuk deitu, edo deituko dizut bestela nik bulegora.
es
Llámeme. O yo le llamaré a su despacho.
fr
On peut se téléphoner.
en
You can call, or I'll call your office.'
eu
-Eskerrik asko, Ettore, baina joan nahi nuke.
es
-Gracias, Ettore, pero preferiría ir.
fr
-Merci, Ettore, mais cela fait trop longtemps que je n'y suis pas allé.
en
'Thanks, Ettore, but I'd like to come out.
eu
Ez naiz aspaldian han egon, eta aitaren hilobira joan nahi dut.
es
Hace mucho que no voy por allí, y quiero visitar la tumba de mi padre.
fr
J'en profiterai pour me recueillir sur la tombe de mon père. -Comme tu voudras.
en
It's been too long since I was there. I'd like to visit my father's grave.'
eu
-Nahi duzun bezala-bostekoa eman zioten elkarri, eta Rizzardi atera abiatu zen.
es
-Como guste.-Se dieron la mano, y Rizzardi fue hacia la puerta.
fr
" Les deux hommes se serrèrent la main et Rizzardi était sur le point de sortir de la pièce lorsqu'il s'immobilisa un instant et dit :
en
'As you like.' They shook hands, and Rizzardi started for the door.
eu
Une batez gelditu, eta erantsi zuen-: azkeneko erraldoia zen, Guido.
es
Allí se paró un momento y agregó-: Era el último coloso, Guido.
fr
" C'était le dernier des géants, Guido.
en
He paused a moment, then added, 'He was the last of the giants, Guido.
eu
Ez zuen horrela hil behar.
es
No debió morir así.
fr
Il n'aurait pas dû mourir de cette façon.
en
He shouldn't have died like this.
eu
Pena, hau gertatzea.
es
-Yo también lo siento, Ettore.
fr
Je suis navré que cela lui soit arrivé.
en
I'm sorry this happened.'
eu
-Pena da, Ettore, bai, pena da-sendagilea joan egin zen, eta haren atzetik argazkilaria.
es
-El médico se fue y tras él salió el fotógrafo.
fr
-Moi aussi, Ettore, moi aussi. "
en
'So am I, Ettore, so am I.' The doctor left, and the photographer followed after him.
eu
Haiek alde egin bezain pronto, anbulantziako bi gizonetako bat, zeinak leihoaren ondoan erretzen eta beheko campo txikitik igarotzen zen jendeari begira baitzeuden, atzera jiratu eta gorpuaren aldera mugitu zen, une hartan lurrean baitzegoen, ohatila batean.
es
Entonces uno de los dos sanitarios que estaban en la ventana, fumando y mirando a la gente que pasaba por el pequeño campo contiguo al teatro, dio media vuelta y se acercó al cadáver, que estaba en el suelo, en una camilla.
fr
Après le départ du médecin et du photographe, l'un des deux ambulanciers (ils avaient attendu auprès de la fenêtre en fumant et observant les allées et venues des gens sur la petite place, en contrebas) retourna près du corps, qu'ils avaient déjà allongé sur une civière. " On peut y aller, maintenant ?
en
As soon as they were gone, one of the two ambulance attendants who had been standing by the window, smoking and looking at the people who passed through the small campo below, turned and moved toward the body, which now lay on a stretcher on the floor.
eu
-Eraman genezake orain? -galdetu zuen interes berezirik ageri ez zuela ahotsean.
es
-¿Podemos llevárnoslo? -preguntó con indiferencia.
fr
demanda-t-il d'un ton faussement désintéressé.
en
'Can we take him out now?' he asked in a disinterested voice.
eu
-Ez-esan zuen Brunettik-.
es
-No-dijo Brunetti-.
fr
-Non, répondit Brunetti.
en
'No,' Brunetti said.
eu
Itxoin ezazue jende guztiak antzokitik alde egin arte.
es
Esperen hasta que todo el mundo haya salido del teatro.
fr
Attendez que tout le monde ait quitté le théâtre.
en
'Wait until everyone's left the theater.'
eu
Leihotik gertuena zegoen anbulantzia-laguntzailea, zigarreta kanpora botata, ohatilaren beste muturrera inguratu zen.
es
El que se había quedado en la ventana, tiró el cigarrillo a la calle y se situó al otro extremo de la camilla.
fr
" Le second ambulancier expédia sa cigarette dehors d'une pichenette et vint se placer à l'autre bout de la civière.
en
The attendant who had remained near the window flipped his cigarette outside and came to stand at the opposite end of the stretcher.
eu
-Luze joko du, ezta? -galdetu zuen, saiatu ere gabe bere haserrea ezkutatzen.
es
-Eso puede tardar mucho rato, ¿no? -preguntó sin disimular el mal humor.
fr
" Cela risque de prendre pas mal de temps, non ? " observa-t-il, ne cherchant pas à dissimuler sa contrariété.
en
'That'll be a long time, won't it?' he asked, making no attempt to disguise his annoyance.
eu
Gizon mozkotea zen, eta Napoliko doinua igartzen zitzaion.
es
Era bajo y fornido y hablaba con acento napolitano.
fr
Petit et trapu, il s'exprimait avec un fort accent napolitain.
en
Short and squat, he spoke with a noticeable Neapolitan accent.
aurrekoa | 114 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus