Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, hori txorakeria esan dudana.
es
-Sí; ha sido una estupidez.
fr
-Oui, je suis idiot.
en
'Yes, stupid of me.
eu
Barkatu, Guido.
es
Perdone, Guido.
fr
Désolé, Guido.
en
Sorry, Guido.
eu
Familiaz pentsatu behar genuke.
es
Deberíamos pensar en la familia.
fr
On devrait penser à la famille.
en
We should be thinking of the family.'
eu
Apropos bezala, hiru polizia uniformedunetako bat azaldu zen atean eta keinu bat egin zion Brunettiri. Gelatik aterata, maisuaren alabatzat hartu zuen emakume baten ondoan ikusi zuen Brunettik Fasini.
es
Como si hubiera estado esperando esta señal, uno de los tres policías de uniforme apareció en la puerta e hizo una seña a Brunetti que, al salir del camerino, vio a Fasini al lado de una mujer a la que supuso hija del maestro.
fr
" À cet instant, l'un des trois policiers en uniforme apparut dans l'encadrement de la porte et fit signe à Brunetti. Lorsque le commissaire émergea de la pièce, il vit Fasini et une femme qu'il supposa être la fille du maestro.
en
As if on cue, one of the three uniformed policemen came to the door and signaled Brunetti. When he emerged from the room, he saw Fasini standing next to a woman he assumed was the Maestro's daughter.
eu
Emakumea Fasini baino altuagoa zen, baita Brunetti baino altuagoa ere, eta ile horiko koroa bat erantsi behar zitzaion gainera altuera hari.
es
Era muy alta, más que el gerente y hasta más que Brunetti, con una corona de pelo rubio que realzaba su estatura.
fr
Elle était grande, plus grande que le directeur, plus que le commissaire lui-même, sans compter l'échafaudage de cheveux blonds qui la grandissait encore.
en
She was tall, taller than the director, taller even than Brunetti, and to that she had added a crown of blond hair.
eu
Maisuak bezala, eslaviar kutsu arin bat zuen matrailetan, eta begietako urdina hain argia zuen, non izotzezkoa ematen baitzuen.
es
Al igual que el maestro, tenía los pómulos de corte eslavo y los ojos de un azul pálido casi glacial.
fr
Comme Wellauer, elle avait les pommettes hautes des Slaves et des yeux d'un bleu si clair qu'ils en avaient quelque chose de glacial.
en
Like the Maestro, she had a Slavic tilt to her cheekbones and eyes of a blue so clear as to be almost glacial.
eu
Brunetti aldagelatik ateratzen ikusi zuenean, bi pauso azkar egin zituen gerentearengandik apartatuz. -Zer pasatzen da?
es
Cuando la mujer vio salir del camerino a Brunetti, dio dos pasos rápidos hacia él. -¿Ha ocurrido algo malo?
fr
Quand elle vit Brunetti sortir de la loge, elle s'avança en deux pas vifs. " Qu'est-ce qui se passe ?
en
When she saw Brunetti emerge from the dressing room, she took two quick steps away from the director.
eu
-galdetu zuen atzerriko azentu astuna zuen italiera batean-.
es
-preguntó en italiano con fuerte acento extranjero-.
fr
demanda-t-elle en italien, avec un fort accent étranger.
en
'What's wrong?' she asked in heavily accented Italian.
eu
Zer gertatu da?
es
¿Qué sucede?
fr
Qu'est-ce qui est arrivé ?
en
'What's happened?'
eu
-Asko sentitzen dut, signorina-hasi zen Brunetti esaten.
es
-Lo lamento, signorina-empezó Brunetti.
fr
-Je suis désolé, signorina..., commença Brunetti.
en
'I'm sorry, Signorina,' Brunetti began.
eu
Ezer entzun gabe, emakumeak komisarioa isilarazi zuen eta galdetu zion: -Zer gertatu zaio nire senarrari?
es
Ella le atajó imperiosamente. -¿Qué le pasa a mi marido?
fr
-Qu'est-il arrivé à mon mari ? " exigea-t-elle de savoir, coupant le policier sans l'écouter.
en
Not hearing him, she cut him short and demanded, 'What's happened to my husband?'
eu
Sorpresarengatik ere, Brunettik eskuin aldera mugitzeko adorea izan zuen, emakumeari gelarako sarrera blokatuz.
es
A pesar de la sorpresa, Brunetti tuvo la presencia de ánimo suficiente como para moverse hacia la derecha, cerrándole el paso al camerino.
fr
Bien que pris par surprise, Brunetti eut la présence d'esprit de se placer de manière à bloquer le passage.
en
Though surprised, Brunetti had the presence of mind to move to his right, effectively blocking her entrance to the room.
eu
-Signora, asko sentitzen dut, baina hobe zenuke hor sartuko ez bazina-zergatik izaten ote zen beti jakiten dutela zuk esan behar diezuna? Doinua ote da, edo animalia-sena, albisteak dakartzan ahotsean heriotza entzunarazten diguna?
es
-Signora, perdone, pero creo preferible que no entre. -¿Por qué será que siempre saben lo que vas a decirles?
fr
" Je suis désolé, signora, mais il vaudrait mieux que vous n'entriez pas. " Comment se faisait-il qu'ils devinaient toujours ce que vous alliez leur annoncer ?
en
'Signora, I'm sorry, but it would be better if you didn't go in there.' Why was it that they always knew what it was you had to tell them?
eu
Emakumeak kulunka egin zuen alde batera, tximista batek jota bezala.
es
¿Es el tono o es una especie de instinto animal lo que les hace percibir la muerte en tu voz antes de que les des la noticia?
fr
Était-ce le ton, ou bien une sorte d'instinct animal qui leur faisait entendre " mort " dans la voix qui apportait la nouvelle ?
en
Was it the tone, or did some sort of animal instinct cause us to hear death in the voice that bore the news?
eu
Haren aldakak pianoaren teklatua jo zuen, eta korridorea soinu diskordantez bete zen.
es
La mujer se tambaleó hacia un lado, como si la hubieran empujado, golpeó con la cadera el teclado del piano, y un sonido discordante llenó el corredor.
fr
La femme parut s'affaisser, comme si on venait de la frapper. Sa hanche heurta le clavier du piano, faisant retentir le couloir de sons discordants.
en
The woman slumped to one side, as though she had been struck. Her hip slammed against the keyboard of the piano, filling the corridor with discordant sound.
eu
Esku zurrun batekin, bere burua besarkatu zuen, eta eskuahurrek teklek baino zarata diskordanteagoa eragin zuten.
es
Entonces, buscando el equilibrio, extendió el brazo con rigidez y la palma de su mano arrancó otro quejido de las teclas.
fr
Elle se retint d'un mouvement raide de la main, provoquant une deuxième rafale de fausses notes, puis dit quelque chose dans une langue inconnue de Brunetti et porta la main à la bouche
en
She braced her body with a stiff outthrust hand, palm smashing more discord from the keys.
eu
Zer edo zer esan zuen Brunettik ulertzen ez zuen hizkuntza batean, eta ondoren eskua ahoaren gainean jarri zuen, hain keinu melodramatikoa eginez, non naturala izan behar baitzuen derrigorrez.
es
Dijo algo en una lengua que Brunetti no entendía y se llevó la mano a la boca con un ademán tan melodramático que a la fuerza tenía que ser espontáneo.
fr
-geste tellement mélodramatique qu'il devait être naturel. Le policier eut l'impression, à cet instant, qu'il avait passé toute sa vie à une seule et unique chose :
en
She said something in a language Brunetti didn't understand, then put her hand to her mouth in a gesture so melodramatic it had to be natural.
eu
Une hartan bizi osoa zeramala jendeari hura egiten bururatu zitzaion Brunettiri, maite zuten norbait hil zela, edo okerrago, hil egin zutela esaten.
es
En ese momento, al comisario le pareció que había pasado la vida haciéndole esto a la gente, diciéndoles que un ser querido había muerto o, peor, que había sido asesinado.
fr
dire aux gens que quelqu'un qu'ils aimaient était mort, ou pis, avait été assassiné.
en
It seemed, in this moment, that he had spent his entire life doing this to people, telling them that someone they loved was dead or, worse, had been killed.
eu
Brunettiren anaia, Sergio, X-izpien teknikaria zen, eta metalezko txartel bat eraman behar izaten zuen paparrean, inguruan erradiazio-kopuru arriskutsuak izanez gero kolorez aldatzen zena.
es
Sergio, su hermano, era radiólogo y tenía que llevar en la solapa una plaquita metálica que cambiaba de color si se exponía a una cantidad peligrosa de radiación.
fr
Son frère Sergio, qui était technicien dans un laboratoire de radiologie, devait porter en permanence, à son revers, une petite carte métallique qui prenait une couleur bizarre au cas où il aurait été exposé à un taux anormal de radiation.
en
His brother, Sergio, was an x-ray technician and had to wear a small metallic card pinned to his lapel that would turn a strange color if it was exposed to dangerous amounts of radiation.
eu
Berak antzeko tresnaren bat izan balu, oinazearen edo heriotzaren aurrean sentikorra, aspaldi egongo zen betiko kolorez aldatua.
es
De haber llevado él una placa sensible a la tristeza, al dolor o a la muerte, haría tiempo que habría cambiado de color permanentemente.
fr
S'il avait porté un système identique, mais sensible au chagrin, à la douleur et à la mort, il y a beau temps que la plaque aurait définitivement viré de couleur.
en
Had he worn a similar device, sensitive to grief or pain or death, it would have changed color permanently long ago.
eu
Emakumeak begiak zabaldu zituen eta Brunettiri begiratu zion.
es
Ella abrió los ojos y le miró.
fr
Elle rouvrit les yeux et le regarda.
en
She opened her eyes and looked at him.
eu
-Ikusi egin nahi dut.
es
-Quiero verlo.
fr
" Je veux le voir.
en
'I want to see him.'
eu
-Nik uste dut hobe duzula ez ikusi-erantzun zuen Brunettik, esaten zuena ondo egia zela jakinik.
es
-Me parece que es mejor que no lo vea-respondió él, sabiendo positivamente que así era.
fr
-Je crois que ce n'est pas souhaitable, répondit-il, sachant qu'il n'avait que trop raison.
en
'I think it would be better if you didn't,' he answered, knowing that this was true.
eu
-emakumeak lasaitasuna berreskuratu nahi zuen, eta lortu egin zuen.
es
-Ella se esforzaba por recobrar la calma, y lo consiguió.
fr
Elle s'efforçait de reprendre son calme, et elle y parvenait.
en
'What happened?' She strove for calm, and she achieved it.
eu
-Pozoia izan dela uste dut-esan zuen Brunettik, nahiz eta seguru jakin hala zela.
es
-Creo que ha sido veneno-dijo él, aunque tenía la certeza.
fr
" Il préférait ne pas être plus affirmatif.
en
'I think it was poison,' he said, though in fact he knew.
eu
-Hil egin dute? -galdetu zuen emakumeak, egiazkoa ematen zuen txundimenez.
es
-¿Lo han matado? -preguntó ella con un asombro que parecía auténtico.
fr
" Elle avait posé la question avec un étonnement qui paraissait sincère.
en
'Someone killed him?' she asked with astonishment that appeared to be real.
eu
Edo txundimen landuaz beharbada.
es
O ensayado.
fr
Ou le fruit d'un long entraînement.
en
Or practiced.
eu
-Asko sentitzen dut, signora.
es
-Lo siento, signora.
fr
" Je suis désolé, signora.
en
'I'm sorry, Signora.
eu
Erantzun horiek ezin dizkizut orain eman.
es
En este momento, no puedo darle una respuesta.
fr
Pour l'instant, je n'ai aucune explication à vous donner.
en
There are no answers I can give you now.
eu
Ba al da hemen etxera eraman zaitzakeen inor? -bat-batean txaloak lehertzen aditu zituen Brunettik beren atzean, eta txalo-zaparrada bat ondoren.
es
¿Hay alguien que pueda acompañarla a su casa? -A su espalda, el comisario oyó un estallido de aplausos que se prolongaban y fluctuaban en oleadas.
fr
" Soudain, les applaudissements éclatèrent derrière eux, salve après salve.
en
Is there someone here who can take you home?' From behind them, he could hear the sudden crash of applause, then wave upon wave of it.
eu
Emakumeari ez zitzaion antzematen aditu ote zituen txaloak edo galdera;
es
Ella parecía no oírlos, del mismo modo que parecía no haber oído su pregunta, y le miraba moviendo los labios en silencio.
fr
La jeune femme ne parut pas les entendre ni avoir saisi le sens de sa question ; elle se contentait de le fixer, bougeant silencieusement les lèvres.
en
She gave no sign that she had heard it or his question, simply stared at him and moved her mouth silently.
eu
detektibeari begira-begira zegoen, ahoa isilka mugituz.
es
-¿Hay en el teatro alguien que pueda acompañarla a su casa, signora?
fr
" Y a-t-il quelqu'un, dans le théâtre, qui peut vous ramener chez vous, signora ? "
en
'Is there anyone in the theater who can take you home, Signora?'
eu
-Ba al da antzokian etxera eraman zaitzakeen inor, signora?
es
Ella asintió, entendiendo al fin.
fr
Elle hocha affirmativement la tête, comme si enfin elle comprenait.
en
She nodded, at last understanding him.
eu
Emakumeak baietz egin zuen, galdera adituta azkenean. -Bai, bai-esan zuen, eta erantsi zuen ahots meheagoz-, eseri beharra daukat. Brunetti prestatua zegoen hartarako:
es
-Sí, sí-dijo, y agregó con voz más suave-: Tengo que sentarme. -Él ya esperaba esto:
fr
" Oui, oui, dit-elle, ajoutant d'une voix radoucie : Il faut que je m'assoie. "
en
'Yes, yes,' she said, then added in a softer voice, 'I need to sit.' He was prepared for this, the sudden blow of reality that sets in after the first shock.
eu
Hura izaten zen jendea arrunt jota uzten zuena.
es
Es lo que fulmina a la gente.
fr
C'était elle qui assommait les gens.
en
It was this that knocked people down.
eu
Brunettik besotik heldu zion emakumeari eta oihalatzeko eremura gidatu zuen.
es
La tomó del brazo y la llevó hacia el fondo de la zona del bastidor.
fr
Il la prit par un coude et la conduisit dans les coulisses.
en
He put his arm under hers and led her out into the backstage area.
eu
Emakume altua izan arren, hain lerdena zen non pisua oso erraz eraman baitzitekeen.
es
Aunque alta, era muy delgada y ligera.
fr
Elle était tellement mince qu'en dépit de sa taille, il n'avait pas de mal à la soutenir.
en
Though tall, she was so slender that her weight was easy to support.
eu
Ezkerraldean zegoen gela txiki-txiki bat zen Brunettik ikusten zuen espazio bakarra, argi-panelez eta ezagutzen ez zituen tresnez betea.
es
A la izquierda, vio una pequeña cabina con paneles de iluminación y aparatos que no conocía.
fr
Il ne vit qu'un endroit, un petit cagibi encombré de matériel électrique et d'objets qui lui étaient inconnus.
en
The only space he could see was a small cubicle on the left, crowded with light panels and equipment he didn't recognize.
eu
Panelaren aurrean zegoen aulki batean eserarazi zuen emakumea eta keinu bat egin zion agertokiko hegal batetik agertu zen polizia uniformedunetako bati. Hura leporaino zegoen orain, mozorrotutako jendez betea, gortina jaitsi orduko elkar agurtzen eta taldeetan biltzen hasita.
es
La sentó en la silla frente al pupitre e hizo una seña a uno de los agentes de uniforme que venía de un lateral atestado de gente vestida de época que saludaba y formaba corrillos en cuanto se cerraba el telón.
fr
Il l'installa dans l'unique siège et adressa un signe à l'un de ses hommes, tandis que les coulisses s'emplissaient de gens en costume qui allaient saluer et se regroupaient dès que le rideau se baissait.
en
He lowered her into the chair in front of the panel and signaled to one of the uniformed officers, who had appeared from the wing, which swarmed now with people in costume, taking bows and crowding into groups as soon as the curtain was closed.
eu
-Zoaz tabernara eta ekar itzazu kopa bat brandi eta baso bat ur-agindu zion Brunettik agenteari.
es
-Baje al bar y traiga una copa de coñac y un vaso de agua-ordenó el comisario.
fr
" Va au bar et fais-toi donner un cognac avec un verre d'eau ", ordonna-t-il.
en
'Go down to the bar and get a glass of brandy and a glass of water,' he ordered the policeman.
eu
Signora Wellauer egurrezko eserleku bizkar-zuzenean eseri zen, eskuak eserlekuaren aldeetan ipiniak, lurrera begira.
es
La signora Wellauer estaba sentada en la silla de madera, aferrando el asiento con las manos y mirando fijamente al suelo.
fr
La signora Wellauer se tenait raide sur la chaise à dossier droit, les mains étreignant le rebord du siège, contemplant le plancher.
en
Signora Wellauer sat in the straight-backed wooden chair, hands grasping the seat on either side of her, and stared at the floor.
eu
Batera eta bestera eragiten zion buruari, ezezkoan edo bere barneko solasaldiren bati erantzunez.
es
Movía la cabeza negativamente, como en respuesta a una conversación interior.
fr
Elle secouait la tête de droite à gauche, niant ce qu'elle venait d'apprendre ou poursuivant un dialogue intérieur.
en
She shook her head from side to side in negation or in response to some inner conversation.
eu
-Signora, signora, zure lagunak antzokian daude?
es
-Signora, signora, ¿sus amigos están en el teatro?
fr
" Vos amis sont-ils dans la salle, signora ?...
en
'Signora, Signora, are your friends in the theater?'
eu
Emakumeak, gizonari jaramonik egin gabe, bere so lasaldi isil hartan jarraitu zuen.
es
Ella prosiguió su monólogo silencioso, sin atenderle.
fr
Signora ? "
en
She ignored him and continued with her silent dialogue.
eu
-Signora-errepikatu zuen Brunettik, orduko hartan eskua emakumearen sorbaldan jarriz-.
es
-Signora-repitió él, poniéndole una mano en el hombro-, ¿están aquí sus amigos?
fr
Elle ne réagit pas, restant plongée dans cette conversation silencieuse avec elle-même.
en
'Signora,' he repeated, this time placing his hand on her shoulder.
eu
-Welti-esan zuen emakumeak, Brunettiri begiratu gabe-.
es
-Welti-dijo la mujer, sin levantar la mirada-.
fr
" Signora, reprit-il, lui posant une main sur l'épaule, vos amis sont-ils ici ?
en
'Your friends, are they here?'
eu
Hemen elkartuko ginela esan nien.
es
Les he dicho que nos encontraríamos aquí.
fr
-Welti, répondit-elle.
en
'Welti,' she said, not looking up.
eu
Polizia itzuli zen, bi edalontzi zekartzala.
es
Volvió el agente con las bebidas.
fr
Je leur ai dit de me retrouver ici.
en
'I told them to meet me back here.'
eu
Brunettik txikiena hartu eta emakumeari eman zion.
es
Brunetti cogió la copa.
fr
" Le policier revint, tenant deux verres.
en
The officer returned, carrying two glasses.
eu
-Edan ezazu hau, signora-esan zuen.
es
-Beba, signora-dijo.
fr
Brunetti prit le plus petit et le tendit à la jeune femme.
en
Brunetti took the smaller one and handed it to her.
eu
Hartu zuen emakumeak, eta zer ari zen ere konturatu gabe edan zuen;
es
Ella tomó la copa y bebió distraídamente.
fr
" Buvez ceci, signora.
en
'Drink this, Signora,' he said.
aurrekoa | 114 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus