Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Brunettik azkenean.
es
-preguntó él finalmente.
fr
? demanda-t-il.
en
'And you are?' he finally asked.
eu
-Barbara Zorzi-erantzun zuen emakumeak, eta ondoren osatu egin zuen esandakoa, besteak eskatu ez bazion ere-.
es
-Bárbara Zorzi-y, aunque él no había pedido detalles, puntualizó-:
fr
-Barbara Zorzi, répondit-elle, précisant, sans lui laisser le temps de poser la question :
en
'Barbara Zorzi,' she answered, then amended it, though he hadn't asked.
eu
Barbara Zorzi doktorea.
es
Doctora Bárbara Zorzi.
fr
Le docteur Barbara Zorzi.
en
'Dr. Barbara Zorzi.
eu
Ikusleen artean nintzen sendagile bat eskatu dutenean, eta hona etorri eta ikusi dut, hamarrak eta hogeita hamabostetan zehazki.
es
Estaba en la sala, pidieron un médico, subí y vi el cadáver.
fr
J'étais dans la salle lorsqu'on a demandé un médecin, et je me suis donc levée. Quand je l'ai trouvé, il était exactement vingt-deux heures trente-cinq.
en
I was in the audience when they asked for a doctor, so I came back here and found him, at exactly ten thirty-five.
eu
Gorputza beroa zegoen oraindik, eta, hortaz, nik esango nuke ordu erdia ere ez zeramala hilik.
es
Eran exactamente las diez y treinta y cinco. El cuerpo aún estaba caliente.
fr
Le corps était encore tiède et j'ai estimé qu'il devait être mort depuis moins d'une demi-heure.
en
His body was still warm, so I'd estimate he had been dead for less than half an hour.
eu
Lurrean zegoen kafe-katilua, berriz, hotza zegoen.
es
La taza estaba fría.
fr
La tasse de café renversée était froide.
en
The coffee cup on the floor was cold.'
eu
-Ukitu egin duzu?
es
-¿La tocó?
fr
-Vous l'avez touchée ?
en
'You touched it?'
eu
-Behatzen gainarekin bakarrik.
es
-Sólo con el dorso de los dedos.
fr
-Du revers de la main.
en
'Only with the back of my fingers.
eu
Inportantea izan zitekeela iruditzen zitzaidan oraindik beroa ote zegoen jakitea.
es
Pensé que podía ser importante saber si aún estaba caliente. No era así.
fr
J'ai pensé qu'il pouvait être important de savoir si elle était encore chaude.
en
I thought it might be important to know if it was still warm.
eu
Ez zegoen beroa-beste zigarreta bat atera zuen, eskaini zion beste bat Brunettiri, ez zen harritu hark ezetz esan zionean, eta piztu egin zuen.
es
-Sacó otro cigarrillo del bolso y le ofreció uno. No pareció sorprenderla que él rehusara y encendió el suyo.
fr
" Elle prit une cigarette, lui en offrit une, ne parut pas étonnée par son refus et alluma la sienne.
en
It wasn't.' She took another cigarette from her bag, offered him one, didn't seem surprised when he refused, and lit it for herself.
eu
-Ba al da besterik, doktore?
es
-¿Algo más, doctora?
fr
" Autre chose, docteur ?
en
'Anything else, Doctor?'
eu
-Zianuro-usaina dago-erantzun zuen sendagileak-.
es
-Huele a cianuro-respondió ella-.
fr
-Ça sentait le cyanure.
en
'It smells like cyanide,' she answered.
eu
Zianuroari buruzko hainbat gauza irakurri ditut, eta behin erabili genuen, farmakologian.
es
He leído algo sobre este veneno y en clase de farmacología lo estudiamos una vez, aunque el profesor no nos dejó ni olerlo.
fr
J'en ai surtout des connaissances livresques, mais j'ai travaillé une fois sur le sujet, pendant mon cours de pharmacologie.
en
'I've read about it, and we worked with it once, in pharmacology. The professor wouldn't let us smell it;
eu
Irakasleak ez zigun utzi usain egiten;
es
Decía que hasta los vapores son peligrosos.
fr
Le professeur ne nous l'a pas laissé sentir.
en
he said even the fumes were dangerous.'
eu
-Egiatan da horren toxikoa?
es
-¿Tan tóxico es?
fr
Il prétendait que mêmes les émanations étaient dangereuses.
en
'Is it really that toxic?' he asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Ez naiz gogoratzen zenbat behar den pertsona bat hiltzeko; gramo bat baino askoz gutxiago.
es
Ahora no recuerdo exactamente lo poco que se necesita para matar a una persona, pero no llega a un gramo.
fr
Je ne sais plus exactement quelle est la quantité nécessaire pour tuer une personne, mais c'est moins d'un gramme.
en
I forget how little is necessary to kill a person; far less than a gram.
eu
Eta eragina berehalakoa da.
es
Y es instantáneo.
fr
Et l'effet est foudroyant.
en
And it's instantaneous.
eu
Gelditu egiten da dena: bihotza, birikak.
es
Todo se para, el corazón, los pulmones...
fr
Tout s'arrête-le c?ur, les poumons.
en
Everything simply stops-heart, lungs.
eu
Hila egongo zen, edo korderik gabe gutxienez, katilua lurrera ailegatu ere baino lehen.
es
Antes de que la taza llegara al suelo, él ya debía de estar muerto o, por lo menos, inconsciente.
fr
Il devait être mort, ou du moins inconscient, avant que la tasse ne touche le sol.
en
He would have been dead, or at least unconscious, before the cup hit the floor.'
eu
-Ezagutzen zenuen?
es
-¿Lo conocía usted?
fr
-Le connaissiez-vous ? "
en
'Did you know him?' Brunetti asked.
eu
Emakumeak buruari eragin zion.
es
Ella movió la cabeza negativamente.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Ez behintzat operazale batek baino gehiago.
es
-No más que cualquier aficionado a la ópera.
fr
" Pas plus que tout amateur d'opéra.
en
'No more than anyone who likes opera knew him.
eu
Edo Gente irakurtzen dutenek baino gehiago-erantsi zuen, Brunettik emakume hark irakurtzen zuela nekez sinistuko zuen bihotzeko aldizkari bat aipatuz.
es
O cualquier lector de Gente-dijo ella, refiriéndose a una revista de cotilleos que a él se le hacía difícil creer que leyera aquella mujer.
fr
Ou que n'importe quel lecteur de Gente ", ajouta-t-elle. Il eut du mal à croire qu'elle put lire un tel magazine bourré de ragots. " Est-ce tout ?
en
Or anyone who reads Gente,' she added, naming a gossip magazine he found it difficult to believe she would read.
eu
Emakumeak poliziari begiratu eta galdetu zion: -Hori da dena?
es
Ella le miró y preguntó: -¿Es eso todo?
fr
demanda-t-elle, levant les yeux sur lui.
en
She looked up at him and asked, 'Is that all?'
eu
-Bai, hala uste dut.
es
-Creo que sí, doctora.
fr
-Oui, docteur, merci.
en
'Yes, Doctor, I think so.
eu
Esango al diozu izena nire gizonetako bati, behar izanez gero zurekin harremanetan jar gaitezen?
es
¿Tendrá la bondad de dar su nombre a uno de mis hombres, por si hemos de ponernos en contacto con usted?
fr
Auriez-vous l'obligeance de laisser votre nom et vos coordonnées à un de mes hommes pour que nous puissions éventuellement vous contacter ?
en
Would you leave your name with one of my men so that we can contact you if we have to?'
eu
-Zorzi, Barbara-esan zuen, batere ikaratu gabe gizonaren doinu eta tankera ofizialarekin-.
es
-Zorzi, Bárbara-dijo ella, sin inmutarse por su tono oficial-.
fr
-Zorzi, Barbara, répondit-elle, nullement impressionnée par ce que le ton et les manières du commissaire avaient d'officiel.
en
'Zorzi, Barbara,' she said, not at all impressed by his official voice and manner.
eu
Bakarra naiz telefono-aurkibidean-sendagileak lurrera bota zuen zigarreta, oinarekin zapaldu, eta eskua luzatu zion-.
es
En la guía telefónica no hay otra.
fr
Il n'y en a qu'une dans l'annuaire.
en
'I'm the only one in the phone book.'
eu
Adio, orduan.
es
Dejó caer el cigarrillo, lo pisó y le tendió la mano.
fr
" Elle laissa tomber sa cigarette, l'écrasa et lui tendit la main.
en
She dropped the cigarette and stepped on it, then extended her hand to him.
eu
Oso-oso beltza ez gertatzea kontua espero dut.
es
-Buenas noches. Espero que las cosas no se pongan demasiado feas.
fr
" Alors bonsoir.
en
'Goodbye, then.
eu
Brunettik ez zekien zertaz ari zen emakumea, maisuaz, antzerkiaz, hiriaz edo beraz, eta, hortaz, buru-keinu batekin eskerrak emanez, bostekoa eman zion.
es
El hombre no sabía si quería decir feas para el maestro, para el teatro, para la ciudad o para él, por lo que se limitó a mover la cabeza de arriba abajo en señal de agradecimiento mientras le estrechaba la mano.
fr
" Il ignorait si elle voulait dire pour le maestro défunt, pour le théâtre, pour la ville ou pour lui-même, si bien qu'il se contenta d'acquiescer en silence et de lui serrer la main.
en
I hope this doesn't become too ugly.' He didn't know if she meant for the Maestro, the theater, the city, or for him, so he merely nodded his thanks and shook her hand.
eu
Emakumeak alde egin zuenean, Brunettiri bururatu zitzaion harrigarri antzekoak zirela bere lana eta sendagile batena.
es
Cuando ella se fue, Brunetti pensó en la extraña similitud que había entre su trabajo y el de un médico.
fr
Brusquement, comme elle s'éloignait, Brunetti fut frappé par la similitude étrange de son métier avec celui de médecin.
en
As she left, it struck Brunetti how strangely similar his work was to that of a doctor.
eu
Baina galdera horren erantzuna aurkitutakoan, bideak bereizi egiten ziren, sendagileak denboran atzera egiten baitzuen kausa fisikoaren bila, eta berak berriz aurrera, erantzulearen bila. Handik hamabost minutura forensea iritsi zen, argazkilari bat eta jaka zuriz jantzitako bi laguntzaile berekin zekartzala.
es
"¿Por qué?" Pero, cuando encontraban la respuesta, sus caminos se separaban: el médico retrocedía en el tiempo, en busca de la causa física y él se movía hacia adelante, en busca del responsable.
fr
" Pourquoi ? " Lorsqu'ils avaient trouvé la réponse à cette question, leurs chemins se séparaient de nouveau, le médecin remontant dans le temps pour trouver les causes matérielle du décès, lui allant de l'avant pour en trouver le responsable.
en
They met over the dead, both asking 'Why?' But after they found the answer to that question, their paths parted, the doctor going backward in time to find the physical cause, and he going forward to find the person responsible.
eu
Gorpua Ospitale Zibilera eramatea zen bi laguntzaileen eginkizuna.
es
Quince minutos después, llegaba el forense, acompañado del fotógrafo y de dos ayudantes con bata blanca que serían los encargados de trasladar el cadáver al Hospital Civil.
fr
Un quart d'heure plus tard arriva le médecin légiste, accompagné d'un photographe et de deux hommes en blouse blanche qui auraient pour mission de convoyer le corps jusqu'à l'Hôpital civil.
en
Fifteen minutes later, the medical examiner arrived, bringing with him a photographer and two white-jacketed attendants whose job it would be to take the body to the Civil Hospital. Brunetti greeted Dr.
eu
Brunettik berotasunez agurtu zuen Rizzardi doktorea, eta heriotzaren orduaz zekiena esan zion.
es
Brunetti saludó afablemente al doctor Rizzardi y le indicó la hora aproximada de la muerte.
fr
Brunetti salua chaleureusement le docteur Rizzardi et lui expliqua tout ce qu'il savait sur l'heure probable de la mort.
en
Rizzardi warmly and explained as much as he had learned about the probable time of death.
eu
Biak elkarrekin itzuli ziren aldagelara.
es
Juntos entraron en el camerino.
fr
Le photographe prit rapidement une dizaine de clichés, puis s'écarta.
en
Together, they went back to the dressing room.
eu
Rizzardik, ezin dotoreago janzten zen gizona zenak, latexezko eskularruak jantzi zituen, ordua automatikoki begiratu eta gorpuaren ondoan belaunikatu zen.
es
Rizzardi, un hombre muy atildado, se puso unos guantes de látex, consultó el reloj automáticamente v se arrodilló al lado del cadáver.
fr
Tiré à quatre épingles, Rizzardi enfila des gants de caoutchouc, consulta machinalement sa montre et s'agenouilla auprès du corps.
en
Rizzardi, a fastidiously dressed man, pulled on latex gloves, checked his watch automatically, and knelt beside the body.
eu
Brunetti begira egon zitzaion biktima aztertzen zuen bitartean, apur bat hunkituta gizon hark hilotza nola erabiltzen zuen ikusita, paziente bizi bati eskainiko liokeen begirune berberarekin, kontuz-kontuz ukituz eta, beharrezkoa zenean, gozotasunez jiraraziz, bere behatz ohituekin lagunduz zurruntzen hasitako haragiaren mugimendu traketsari.
es
Brunetti lo observó mientras examinaba a la víctima, extrañamente conmovido al ver que trataba al muerto con el mismo respeto que dedicaría a un paciente vivo, con suavidad y hasta con mimo, ayudando con manos expertas los movimientos envarados de unos miembros que empezaban a estar rígidos.
fr
Le commissaire observa le médecin pendant que celui-ci examinait la victime, étrangement ému de constater qu'il traitait le cadavre avec autant de respect que s'il avait eu affaire à un patient vivant, le touchant avec douceur et, quand il eut besoin de le retourner, le manipulant de manière à accompagner le mouvement des muscles que la rigidité cadavérique commençait à gagner.
en
Brunetti watched him as he examined the victim, oddly touched to see that he treated the corpse with the same respect he would give to a living patient, touching it softly and, when necessary, turning it gently, helping the awkward movement of stiffening flesh with practiced hands.
eu
-Aterako dizkiozu faborez sakeletako gauzak, doktore? -galdetu zuen Brunettik, berak ez baitzeukan eskularrurik eta ez zizkion aurki zitekeenari bere arrastoak erantsi nahi.
es
-¿Podría vaciarle los bolsillos, doctor? -preguntó Brunetti, que no tenía guantes y no quería agregar sus huellas a las que pudiera haber en los objetos.
fr
" Pourriez-vous lui vider les poches, docteur ? " demanda Brunetti qui, sans gants, ne voulait pas ajouter ses empreintes à celles que l'on pourrait éventuellement trouver.
en
'Could you take the things from his pockets, Doctor?' Brunetti asked, since he didn't have gloves and didn't want to add his prints to anything that might be found.
eu
Sendagileak Brunettiren eskaria bete zuen, baina diru-zorro txiki bat besterik ez zuen aurkitu, kaiman-larruzkoa izan zitekeena; punta batetik helduta atera eta aldamenean zeukan mahaiaren gainean utzi zuen.
es
El doctor obedeció, pero no encontró más que un billetero delgado, quizá de lagarto, que sacó sosteniéndolo de una punta y dejó encima de la mesa que tenía a su lado.
fr
Le médecin, cependant, ne découvrit qu'un mince portefeuille, peut-être en croco, qu'il prit par un coin pour le poser sur la table.
en
The doctor complied, but all he found was a slim wallet, alligator perhaps, which he pulled out by one corner and placed on the table beside him.
eu
Zutitu eta eskularruak erantzi zituen.
es
El médico se puso en pie y se arrancó los guantes.
fr
Il se releva et se débarrassa de ses gants.
en
He got to his feet and stripped off his gloves.
eu
-Pozoia.
es
-Veneno.
fr
" Empoisonnement, c'est évident.
en
'Poison.
eu
Argi dago.
es
Es evidente.
fr
Probablement au cyanure.
en
Obviously.
eu
Nik zianuroa dela esango nuke;
es
Yo diría que cianuro.
fr
En réalité j'en suis sûr, mais je ne pourrai vous le dire officiellement qu'après l'autopsie.
en
I'd say it was cyanide;
eu
areago, seguru nago, nahiz eta autopsia egin arte ezin dizudan ofizialki ezer ere esan.
es
Es más, estoy seguro, pero no puedo decírselo oficialmente hasta después de la autopsia.
fr
À la manière dont son dos s'est arqué, cependant, il ne peut s'agir d'autre chose.
en
in fact, I'm sure it was, though I can't tell you that officially until after the autopsy.
eu
Baina gorputza atzeraka okertu den moduagatik, besterik ezin da izan-sendagileak gizon hilaren begiak itxi zituela eta aho desitxuratuaren bazterretako tentsioa arintzen saiatu zela konturatu zen Brunetti une hartan-.
es
De todos modos, por la forma en que el cuerpo está doblado hacia atrás, no puede ser nada más.-Brunetti observó que había cerrado los ojos al muerto y tratado de suavizar el rictus de sus labios-.
fr
" Brunetti remarqua que le médecin avait fermé les yeux du cadavre et tenté de redresser les commissures de ses lèvres. " C'est Wellauer, n'est-ce pas ?
en
But from the way his body's bent backward, it can't be anything else.' Brunetti noticed that the doctor had closed the dead man's eyes and attempted to ease the corners of his distorted mouth.
eu
Wellauer da, ezta? -galdetu zuen sendagileak, nahiz eta galdera oso beharrezkoa izan ez.
es
Es Wellauer, ¿verdad? -dijo el médico, a pesar de que la pregunta era innecesaria.
fr
" ajouta Rizzardi, bien que la question ne fût pas nécessaire.
en
'It's Wellauer, isn't it?' the doctor asked, though the question was hardly necessary.
eu
Brunettik baietz egin zuelarik, sendagileak oihu egin zuen: -Maria Vergine, alkateari ez zaio hau batere gustatuko.
es
Brunetti movió la cabeza afirmativamente y Rizzardi exclamó: -María Vergine, esto no va a gustarle nada al alcalde.
fr
Le commissaire acquiesça, et le médecin s'exclama : " Sainte Vierge, voilà qui ne va pas plaire du tout au maire.
en
When Brunetti nodded, the doctor exclaimed, 'Maria Vergine, the mayor's not going to like this at all.'
eu
-Bila dezala orduan alkateak hiltzailea-bota zuen Brunettik.
es
-Pues que se encargue el alcalde de descubrir quién lo ha hecho-dijo Brunetti secamente.
fr
-Dans ce cas, le maire n'a qu'à trouver le coupable, rétorqua Brunetti.
en
'Then let the mayor find out who did it,' Brunetti shot back.
eu
-Bai, hori txorakeria esan dudana.
es
-Sí; ha sido una estupidez.
fr
-Oui, je suis idiot.
en
'Yes, stupid of me.
aurrekoa | 114 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus