Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezer ez berezirik;
es
-Nada en concreto;
fr
-Rien de précis.
en
'Nothing specific;
eu
zuzendari gazteagoekin, esperientzia gutxiago dutenekin lanean jardutea bezala zela, horixe.
es
sólo que era como trabajar con un director principiante, sin experiencia.
fr
Simplement que cela lui faisait l'effet de travailler avec un chef plus jeune, ayant peu d'expérience.
en
just that it was like working with one of the younger conductors, someone with little experience.'
eu
-Beste inork aipatu al zuen hori?
es
-¿Alguien más lo mencionó?
fr
-Quelqu'un d'autre a-t-il fait le même genre de remarque ?
en
'Did anyone else mention it?'
eu
-Ez, inork ez;
es
-No, nadie;
fr
-Non, personne ;
en
'No, no one;
eu
niri ez behintzat.
es
por lo menos, conmigo.
fr
en tout cas, pas devant moi.
en
at least not to me.'
eu
-Antzokian al zen gaur gauean Saverio, zure laguna?
es
-¿Estaba esta noche en el teatro su amigo Saverio?
fr
-Votre ami Saverio était-il ici, ce soir ?
en
'Was your friend Saverio in the theater tonight?'
eu
-Saverio Napolin dago-erantzun zuen Santorek hoztasunez.
es
-Saverio está en Nápoles-respondió Santore con frialdad.
fr
-Il se trouve à Naples, répondit froidement Santore.
en
'Saverio's in Naples,' Santore responded coldly.
eu
-A, bai-okerreko galdera izan zen;
es
-Comprendo.-Una pregunta torpe.
fr
" Ce n'était pas la bonne question à poser.
en
'I see.' It had been the wrong question.
eu
joana zen lehengo adiskidetasun errazeko giroa-.
es
Se disipó el ambiente de amigable intimidad-.
fr
L'atmosphère d'intimité s'était dissipée.
en
The mood of easy intimacy was gone.
eu
Zenbat denbora emango duzu Venezian, signor Santore?
es
¿Cuánto tiempo piensa quedarse en Venecia, signor Santore?
fr
" Combien de temps comptez-vous rester à Venise, signor Santore ?
en
'How much longer will you be in Venice, Signor Santore?'
eu
-Dena ondo badoa, estreinaldiaren ondoren alde egin ohi dut.
es
-Generalmente, si todo va bien, me marcho después de la primera representación.
fr
-D'habitude, je m'en vais après la première, si elle se passe bien.
en
'I usually leave after the prima has been successfully performed.
eu
Baina Helmuten heriotzak gauzak aldatuko ditu.
es
Pero la muerte de Helmut lo ha trastornado todo.
fr
Mais la mort de Wellauer change les choses.
en
But Helmut's death will change things.
eu
Beste zenbait egunez geratuko naiz hemen, zuzendari berria produkzioarekin erabat eroso sentitzen den arte. Brunettik ez baitzion erantzunik eman, galdetu zuen-:
es
Probablemente, me quedaré unos días, hasta que el nuevo director se haya familiarizado con la obra. -En vista de que Brunetti no hacía ningún comentario, preguntó-:
fr
Je vais probablement rester encore quelques jours, jusqu'à ce que le nouveau chef soit pleinement à l'aise avec la mise en scène. " Comme Brunetti ne réagissait pas, il demanda :
en
I'll probably be here for another few days, until the new conductor is fully at home with the production.' When Brunetti made no response to this, he asked, 'Will I be allowed to go back to Florence?'
eu
utziko al didate Florentziara itzultzen?
es
¿Se me permitirá regresar a Florencia?
fr
" Serai-je autorisé à retourner à Florence ?
en
'When?'
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
'Three days.
eu
-Hiru, lau egun barru.
es
-Dentro de tres días. Cuatro.
fr
-Dans trois jours, quatre, peut-être.
en
Four.
eu
Orkestra-zuzendari berriak gutxienez emanaldi bat egiten duen arte geratu beharko dut.
es
Tengo que quedarme por lo menos para la siguiente representación con el director nuevo.
fr
Je dois attendre qu'il y ait eu au moins une représentation avec le nouveau chef.
en
I have to stay for at least one performance with the new conductor.
eu
Baina orduan etxera joan nahi nuke.
es
Pero después me gustaría regresar a casa.
fr
Après quoi, j'aimerais bien retourner chez moi.
en
But then I'd like to go home.'
eu
-Arrazoirik ez dago ez joateko-esan zuen Brunettik, eta zutitu egin zen-.
es
-No hay razón para que no se vaya-dijo Brunetti. Y se puso en pie-.
fr
-Il n'y a aucune raison de vous retenir, répondit Brunetti en se levant.
en
'There's no reason you can't go,' Brunetti said, and stood.
eu
Helbide bat behar dugu zurekin harremanetan jartzeko, besterik ez, baina hori emango diozu bihar antzokian nire gizonetako bati-eskua luzatu zuen. Santore zutitu eta hartu egin zion-.
es
Lo único que necesitamos es una dirección en la que podamos localizarlo. Puede dársela mañana en el teatro a uno de mis hombres. -Extendió la mano.
fr
Nous aurons simplement besoin de votre adresse ; vous n'aurez qu'à la donner à l'un de mes hommes, demain, au théâtre.
en
'All we'll need is an address where we can reach you, but you can certainly give that to one of my men at the theater tomorrow.' He extended his hand.
eu
Eskerrik asko brandiarengatik.
es
Santore se levantó y la estrechó-.
fr
" Il lui tendit la main, que l'autre lui serra en se levant à son tour.
en
Santore got to his feet and took it.
eu
Eta suerte ona izan Agamemnonekin.
es
Gracias por el coñac.
fr
" Merci pour le cognac.
en
'Thank you for the brandy.
eu
Santorek irribarre egin zion, eta, besterik esan gabe, Brunettik alde egin zuen.
es
-Santore sonrió en señal de agradecimiento y Brunetti se fue, sin decir más.
fr
Et bonne chance avec Agamemnon.
en
And good luck with the Agamemnon.' Santore smiled his thanks, and saying nothing else, Brunetti left.
eu
es
fr
"
en
eu
5
es
CAPÍTULO V
fr
en
CHAPTER FIVE
eu
Brunettik oinez etxeratzea erabaki zuen, zeru izartsuaz eta kale hutsez gozatzeko.
es
Brunetti decidió ir a casa andando, para disfrutar de las estrellas y de las calles solitarias.
fr
5 Brunetti décida de rentrer chez lui à pied pour profiter du ciel piqueté d'étoiles et des rues désertes.
en
Brunetti decided to walk home, to take advantage of the star-studded sky and the deserted streets.
eu
Hotelaren parean geratu zen, distantziak neurtuz.
es
Se paró delante del hotel, calculando distancias.
fr
Il marqua un temps d'arrêt devant l'hôtel, jaugeant les distances.
en
He paused in front of the hotel, measuring distances.
eu
Veneziar guztiek gogoan inprimatua duten mapa horrek erakutsi zion biderik laburrena Rialto zubia gurutzatzea zuela.
es
El plano de la ciudad que cada veneciano tiene impreso en la mente le indicaba que el camino más corto era por el puente de Rialto.
fr
Le plan de la ville imprimé dans son cerveau-comme dans celui de tout bon Vénitien-lui apprit que le plus court chemin consistait à emprunter le pont du Rialto.
en
The map of the city that lay imprinted in the minds of all Venetians showed him that the shortest way was across the Rialto Bridge.
eu
Campo San Fantin-etik moztu zuen, ondoren zubiaren aldera zihoazen kale estuen labirintoan sartzeko.
es
Cortando por campo San Fantin y un laberinto de callejuelas, saldría al puente.
fr
Il coupa par le Campo San Fantin et s'enfonça dans le labyrinthe sinueux de rues étroites qui y conduisait.
en
He cut across Campo San Fantin and into the labyrinth of narrow streets that wound back toward the bridge.
eu
Inor ez zuen inguruan ikusi, eta hiria osorik beretzat zuelako irudipena izan zuen.
es
No se cruzó con nadie y tenía la extraña sensación de encontrarse solo en la ciudad dormida.
fr
Il ne croisa personne, ce qui lui procura la sensation étrange d'avoir la ville endormie entièrement pour lui.
en
No one passed him as he walked, and he had the strange sensation of having the sleeping city entirely to himself.
eu
San Luca-n, farmaziaren aurretik igaro zen; hura zen hirian gau osoan zabalik zegoen leku bakarretako bat, tren-geltokia kenduta, non etxegabeek eta eroek lo egiten baitzuten.
es
En San Luca, pasó por delante de la farmacia, uno de los pocos lugares que estaban abiertos toda la noche, además de la estación, donde dormían los sin hogar y los locos.
fr
Il passa devant la pharmacie de San Luca, l'un des rares endroits à rester ouvert toute la nuit, en dehors de la gare où les sans domicile et les fous allaient dormir.
en
At San Luca, he passed the pharmacy, one of the few places that were open all night, except for the train station, where slept the homeless and the mad.
eu
Eta orduan uraren ertzera iritsi zen, zubia eskuinean zuela.
es
Ya estaba al borde del agua, con el puente a la derecha.
fr
Il se retrouva au bord de l'eau, le pont à sa droite.
en
And then he was at the water's edge, the bridge to his right.
eu
Bai gauza veneziarra, zubi hura; harroa eta etereoa urrutitik ikusita, baina gero, gertuagotik aztertuz, hiriko lohietan sendo finkatua agertzen zena.
es
Qué típicamente veneciano: visto desde lejos, parecía altivo e ingrávido, pero al acercarte lo veías firmemente asentado en el barro de la ciudad.
fr
Comme cette arche était typiquement vénitienne avec son aspect altier et éthéré, vue de loin, alors que, examinée de plus près, on se rendait compte qu'elle s'enfonçait solidement dans la boue de la ville.
en
How typically Venetian it was, looking, from a distance, lofty and ethereal but revealing itself, upon closer reflection, to be firmly grounded in the mud of the city.
eu
Zubia igaroz, merkatutik igaro zen, ordu haietan abandonatua zegoena.
es
Al otro lado del puente, cruzó el mercado, ahora desierto.
fr
Le pont franchi, il passa par le marché, un vrai cauchemar à traverser, dans la journée ;
en
Across the bridge, he walked through the now abandoned market.
eu
Zubia gurutzatzea gauza beldurgarria izaten zen normalean, kale jendeztatuetatik bultzaka, turista-samalden artean joan beharra, denak elkarren gainean pilatuta, barazki-postuak alde batean eta souvenir nazkagarriz betetako dendak bestean; baina gau hartan Brunettik beretzat zeukan zubi osoa, eta nahi bezala mugi zitekeen handik.
es
Generalmente, pasar por aquí era un calvario, porque tenías que abrirte paso a empujones y codazos. La calle estaba abarrotada de rebaños de turistas que se apretujaban entre los puestos de verduras a un lado y las tiendas de souvenirs de la peor especie al otro; pero ahora tenía toda la calle para sí y podía caminar a su aire.
fr
il fallait jouer des coudes et subir la bousculade des rues encombrées. Cette nuit, en revanche, il pouvait allonger le pas à sa guise.
en
It was usually a cross lo bear, shoving and pushing through the crowded street, through herds of tourists jammed together between vegetable stalls on one side and shops filled with the worst sort of tourist junk on the other, but tonight he had it to himself and could stride freely.
eu
Beraren aurrean, kalearen erdian, maitale-bikote bat zegoen, aldakak itsatsita, inguratzen zituen edertasunaren aurrean itsu, baina azken finean, nolabait ere, edertasun harexek inspiraturik.
es
Delante de él, en el centro de la calzada, una pareja se abrazaba pegándose por las caderas, ciegos a la belleza que los envolvía, pero, quizá, inspirados por ella.
fr
À un moment donné, il croisa deux amoureux collés l'un à l'autre de la tête aux pieds, inconscients de la beauté qui les entourait, mais peut-être, qui sait ? inspirés par elle.
en
Ahead of him, in the middle of the street, a pair of lovers stood, glued hip to hip, blind to the beauty about them but perhaps, after all, somehow inspired by it.
eu
Erlojuan, ezkerrera jo zuen, pozik etxetik bertan zelako.
es
A la altura del reloj, dobló hacia la izquierda, contento de estar casi en casa.
fr
À l'horloge il tourna à gauche, content d'être sur le point d'arriver.
en
At the clock, he turned left, glad to be almost home.
eu
Bost minuturen buruan bere denda kutunera heldu zen: Biancat loradenda, bere erakusleihoetan eguneroegunero hiriari edertasun-eztanda bat eskaintzen ziona.
es
Al cabo de cinco minutos, llegaba a Biancat, la floristería, su tienda favorita, cuyos escaparates ofrecían todos los días a la ciudad una explosión de belleza.
fr
En moins de cinq minutes, il passait devant sa boutique préférée, Biancat, le fleuriste dont la vitrine était une explosion quotidienne de splendeur.
en
Five minutes brought him to his favorite shop, Biancat, the florist, whose windows offered the city a daily explosion of beauty.
eu
Gau hartan, beirari itsatsitako hezetasunaren beste aldean, apain-apainak ageri ziren arrosa kolore-hori batzuk, eta haien atzean hodei batean ezkutatzen ziren jasmin lausoak.
es
Esta noche, a través del húmedo cristal, resplandecían rosas amarillas en grandes cubos y, detrás, se adivinaba una nube de pálido jazmín.
fr
Cette nuit, à travers la buée qui couvrait la vitre, il distingua des roses jaunes qui se refaisaient une beauté dans des bacs d'eau et plus vaguement, à l'arrière-plan, un nuage de jasmin pâle.
en
Tonight, through the clinging humidity of the glass, tubs of yellow roses preened themselves, while behind them lurked a cloud of pale jasmine.
eu
Brunetti azkar-azkar igaro zen bigarren erakusleihoaren aurretik, zeina berari beti apur bat kanibalak iruditzen zitzaizkion orkidea deigarriez gainezka baitzegoen.
es
Pasó deprisa por delante del segundo escaparate, lleno de misteriosas orquídeas, una flor que siempre le había parecido un poco caníbal.
fr
Il passa rapidement devant les rangs serrés d'orchidées blafardes, dans la deuxième vitrine-des fleurs qui lui avaient toujours fait l'effet d'être plus ou moins cannibales.
en
He walked quickly past the second window, crowded with lurid orchids, which always looked faintly cannibalistic to him.
eu
Brunetti bizi zen palazzoan sartu zen, bere burua prestatuz laugarren solairuko apartamenturainoko laurogeita hamar mailak igotzeko eginkizunerako, nekatua zegoenean beti egin behar izaten zuen bezala.
es
Abrió la puerta del palazzo en el que vivía, dándose ánimo, como hacía siempre que llegaba fatigado, para subir los noventa y cuatro escalones que lo separaban de su apartamento del cuarto piso.
fr
Il entra finalement dans le palazzo où il avait son domicile, se préparant mentalement (comme il le faisait toujours quand il était fatigué), à affronter la montée des quatre-vingt-quatorze marches qui le séparaient encore de son appartement.
en
He let himself into the palazzo in which he lived, bracing himself, as he always had to do when he was tired, for the task of climbing the ninety-four steps to their fourth-floor apartment.
eu
Aurreko jabeak ilegalki eraiki zuen pisua, hogeita hamar urte pasa lehenago; solairu bat gehiago erantsi zion jatorrizko eraikinari, esan eta egin, baimen ofizialekin batere arduratu gabe.
es
El anterior propietario había construido ilegalmente aquel apartamento hacía más de treinta años, por el simple procedimiento de agregar un piso al edificio, sin preocuparse de solicitar permiso alguno.
fr
L'ancien propriétaire avait édifié ce niveau en toute illégalité, il y avait plus de trente ans de cela, élevant tout simplement le bâtiment d'un étage, sans se soucier de se procurer la moindre autorisation officielle.
en
The previous owner had built the apartment illegally more than thirty years before, simply added another floor to the existing building without bothering with official permission of any sort.
eu
Egoera areago nahasi zen Brunettik hamar urte lehenago pisua erosi zuenean, eta harrezkeroztik ikaraz bizi zen beti, noiz iritsiko guztiz agerikoa zen egoera hura legezkotzeko agindua.
es
Esta circunstancia fue silenciada cuando, hacía diez años, Brunetti compró el apartamento, y desde entonces vivía en el perpetuo temor de recibir un requerimiento para que legalizara lo evidente.
fr
Situation devenue encore plus obscure dix ans auparavant, lorsque Brunetti avait acheté l'appartement ; depuis lors, il vivait dans la crainte perpétuelle d'être sommé de régulariser cette anomalie manifeste.
en
This situation had somehow been obscured when Brunetti bought the apartment ten years ago, and ever since, he had lived in recurrent fear of being confronted with a summons to legalize the obvious.
eu
Dardara batean jartzen zen eginahal herkuleano hura imajinatzen zuenean, pisua existitzen zela eta berak han bizitzeko eskubidea zuela egiaztatuko zuten baimenak eskuratu nahian.
es
Temblaba ante la sobrehumana tarea de conseguir los permisos que acreditaran la existencia del apartamento y su derecho a habitarlo.
fr
Il tremblait à la perspective de la tâche herculéenne que représentait l'obtention des permis qui authentifieraient l'existence de l'appartement et son droit de l'occuper.
en
He trembled at the prospect of the Herculean task of getting the permits that would authenticate both that the apartment existed and that he had a right to live there.
eu
Paretak han zeudelako eta bera pareta haien barruan bizi zelako egitateak ez zuen garrantzi handirik izango.
es
La circunstancia de que él estuviera viviendo entre aquellas paredes sería lo de menos.
fr
Le fait que les murs étaient là et qu'il habitait derrière eux n'avait pratiquement rien à voir dans cet imbroglio.
en
The mere fact that the walls were there and he lived within them would hardly be thought relevant.
eu
Beldurgarria izango zen eroskeriarako beharko zuen dirutza.
es
Los sobornos serían ruinosos.
fr
Les pots-de-vin allaient lui coûter des sommes astronomiques.
en
The bribes would be ruinous.
eu
Atea zabaldu zuen, eta poztu egin zen etxearekin lotzen zituen berotasuna eta usaina aditu zituenean:
es
Abrió la puerta, percibiendo con agrado el calor y la grata mezcla de olores que él asociaba con el apartamento:
fr
Il ouvrit la porte, accueillant avec plaisir la chaleur et les odeurs qu'il associait à son foyer :
en
He opened the door, glad of the warmth and smell he associated with the apartment:
eu
labanda, argizaria, eta janariren baten usaina atzean, sukaldean;
es
a lavanda, a cera, a aromas de la cocina;
fr
lavande, cire, effluves d'un plat qui mijotait au fond, dans la cuisine.
en
lavender, wax, the scent of something cooking in the kitchen at the back;
eu
Brunettiri, berak ezin azaldu zuen modu batean, bere lana zen eguneroko eromenean zuhurtzia bazela erakusten zion nahastura hark.
es
era un ambiente que, de un modo que no acertaba a explicar, sugería una cordura que neutralizaba la diaria dosis de locura que conllevaba su trabajo.
fr
Un mélange de sensations qui représentait pour lui, d'une manière inexplicable, la santé mentale au milieu de la folie quotidienne de son travail.
en
it was a mixture that represented to him, in a way he couldn't explain, the existence of sanity in the daily madness that was his work.
eu
-Zu al zara, Guido? -Paolak egongelatik deitu zuen.
es
-¿Eres tú, Guido? -gritó Paola desde la sala.
fr
" C'est toi, Guido ? " lui lança Paola depuis le séjour.
en
'Is that you, Guido?' Paola called from the living room.
eu
Brunettik bere artean galdetu zuen zeinen zain egon zitekeen bestela bere emaztea goizeko ordu bietan, baina ez zuen esan.
es
Le hubiera gustado saber a quién más podía esperar su mujer a las dos de la mañana, pero se reservó la pregunta.
fr
Il se demanda bien qui d'autre elle pouvait attendre à deux heures du matin, mais s'abstint de formuler la question.
en
He wondered who else she might be expecting at two in the morning, but he didn't ask.
aurrekoa | 114 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus