Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ez du behin ere egiazko eragozpenik sortu, nirekin elkarlanean aritu nahi izateko adinako fama eskuratu nuenez geroztik.
es
eso nunca fue obstáculo, una vez fui lo bastante famoso como para que él quisiera trabajar conmigo.
fr
Elle n'en a jamais vraiment soulevé, du jour où j'ai été suffisamment célèbre pour qu'il ait envie de travailler avec moi.
en
It never presented real difficulties, once I was famous enough for him to want to work with me.
eu
Ondo ezaguna zen Helmuten jarrera, Mendebaldeko moraltasunaren edo Bibliaren aginduen aingeru zaindari bat balitz bezala, baina gure mundu honetan ez dago askorik irauterik homosexualekin lan egiteari uko egiten badiozu.
es
Era conocida la actitud de Helmut, que se consideraba una especie de ángel custodio de la moral de Occidente y de los principios bíblicos; pero, en este medio, si no quieres trabajar con homosexuales, no puedes hacer nada.
fr
Les positions de Wellauer, qui s'érigeait en ange gardien de la morale de l'Occident ou des normes bibliques, étaient bien connues, mais on ne fait pas de vieux os dans ce monde si l'on refuse de travailler avec des homosexuels.
en
Helmut's stand, as a sort of guardian angel of Western morality or biblical standards, was pretty well known, but you can't survive very long in this world if you refuse to work with homosexuals.
eu
Helmutek bere trikimailu moral berezia egiten zuen gurekin.
es
Helmut había hecho una especie de tregua con nosotros.
fr
Helmut avait conclu un armistice à sa façon avec nous.
en
Helmut just made his own sort of moral truce with us.'
eu
-Eta zuk gauza bera egiten zenuen berarekin?
es
-¿Y ustedes, con él?
fr
-Et vous avec lui ?
en
'And you did the same with him?'
eu
-Jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Bien entendu.
en
'Certainly.
eu
Perfekziotik egon daitekeen gertuena zegoen Wellauer musikari gisa.
es
Como músico, estaba tan cerca de la perfección como pueda estarlo un mortal.
fr
En tant que musicien, il approchait de la perfection autant qu'il était humainement possible.
en
As a musician, he was as close to perfection as a man could come.
eu
Merezi zuen gizona jasatea musikariarekin lanean jardun ahal izateko.
es
Se podía transigir con el hombre por el privilegio de trabajar con el músico.
fr
Cela valait la peine de faire un compromis avec l'homme pour pouvoir travailler avec le chef d'orchestre.
en
It was worth putting up with the man to be able to work with the musician.'
eu
-Ba al zuen zuk gustukoa topatzen ez zenuen beste ezer?
es
-¿Había en su carácter algo más que le disgustara?
fr
-Y avait-il autre chose, chez lui, sur quoi vous trouviez à redire ?
en
'Was there anything else about the man you found objectionable?'
eu
Santorek luzaroan jardun zuen pentsatzen galdera hari erantzun baino lehen.
es
Santore reflexionó antes de responder a esto.
fr
" Le metteur en scène réfléchit longuement avant de répondre à cette question.
en
Santore thought a long time before he answered this.
eu
-Ez, nik dakidala ez zegoen harengan gustatzen ez zaidan beste ezer.
es
-No; no sé de él nada más que me repugne.
fr
" Non, il n'y avait rien d'autre qui aurait pu me déplaire.
en
'No, there's nothing else I knew about him that would make me dislike him.
eu
Alemanak ez zaizkit atseginak gertatzen, eta Wellauer oso alemana zen.
es
Los alemanes no me son simpáticos, él era muy germánico.
fr
Dans l'ensemble, je ne trouve pas les Allemands sympathiques, et il était très allemand.
en
I don't find the Germans sympathetic, and he was very Germanic.
eu
Baina ni ez naiz gustatzeaz edo ez gustatzeaz ari.
es
Pero no hablamos de simpatía o antipatía.
fr
Mais ce n'est pas de savoir s'il me plaisait ou non qu'il est question.
en
But its not dislike or liking that I'm talking about.
eu
Moraltasunaren aldetik besteak baino gehiago izate hori, denbora ilunetako... zera, faroa balitz bezala-Santorek imintzio bat egin zuen azken esaldia ahoskatzean-.
es
Era aquel sentido de superioridad moral que tenía, como si fuera un faro en un mundo de tinieblas. -Santore hizo una mueca-.
fr
C'est de ce sentiment de supériorité morale qu'il paraissait trimbaler avec lui, comme si c'était-s'il était-une lanterne en des temps d'obscurantisme.
en
It was this sense of moral superiority he seemed to carry about with him, as if it was-he was-a lantern in dark times.' Santore grimaced at the last phrase.
eu
Ez, ez da esapide egokia.
es
No ha sido una frase afortunada.
fr
" Non, ce n'est pas cela.
en
'No, that's not right.
eu
Ordua izango da, edo brandia.
es
Culpa de la hora, o del coñac.
fr
Ce doit être l'heure tardive, ou le cognac.
en
It must be the hour or the brandy.
eu
Gainera, zaharra zen, eta orain hila dago.
es
Además, era un anciano, y está muerto.
fr
Sans compter que c'était un vieil homme, et que maintenant il est mort.
en
Besides, he was an old man, and now he's dead.'
eu
Lehenagoko galdera batera itzuliz, Brunettik galdetu zuen: -Zuk zer esan diozu errietan aritu zaretenean?
es
Brunetti insistió sobre una pregunta anterior: -¿Qué le dijo usted durante la discusión?
fr
" Revenant sur une question précédente, le policier demanda alors :
en
Going back to an earlier question, Brunetti asked, 'What did you say to him during the argument?'
eu
-Errietan ari zarenean esaten direnak-esan zuen Santorek nekatuta-.
es
-Las cosas que uno suele decir cuando se acalora-dijo Santore con gesto de fatiga-.
fr
-Les choses que l'on se dit dans ce cas, répondit Santore d'un ton fatigué.
en
'The usual things one says in an argument,' Santore said wearily.
eu
Nik gezurti bat zela esan diot, eta berak niri maritxu deitu dit.
es
Yo le llamé embustero y él me llamó marica.
fr
Je l'ai traité de menteur, il m'a traité de pédé.
en
'I called him a liar, and he called me a faggot.
eu
Orduan nik hainbat gauza itsusi esan ditut produkzioaz, musikaz eta bere zuzentzeko moduaz, eta berak gauza berak esan ditu muntaiaz.
es
Luego le dije cosas desagradables acerca de la obra, de la música y de su manera de dirigir la orquesta, y él me dijo otro tanto del montaje.
fr
Sur quoi je lui ai dit des choses désagréables sur la production, la musique et sa direction d'orchestre, et il m'a rendu la monnaie de ma pièce en critiquant ma mise en scène. Les trucs habituels.
en
Then I said some unpleasant things about the production, about the music and his conducting, and he said the same things about the stage direction.
eu
Betikoak-isildu eta atzera egin zuen bere aulkian. -Mehatxuren bat egin diozu?
es
Lo de siempre. -Se apoyó pesadamente en el respaldo de la butaca.
fr
" Il se tut et s'enfonça dans le fauteuil.
en
The usual things.' He stopped speaking and slumped in his chair.
eu
Santoreren begiak zuzen-zuzenean joan ziren Brunettiren aurpegira.
es
-¿Le amenazó usted?
fr
" L'avez-vous menacé ?
en
'Did you threaten him?'
eu
Ezin zuen galderak eragin zion txundimena ezkutatu.
es
La mirada de Santore saltó a la cara de Brunetti sin disimular la estupefacción.
fr
" Santore releva brusquement la tête, incapable de dissimuler l'effet que lui avait fait la question.
en
Santore's eyes shot to Brunetti's face. He couldn't disguise his shock at the question.
eu
-Edadeko gizona zen.
es
-Era un anciano.
fr
" C'était un vieux monsieur !
en
'He was an old man.'
eu
-Pena eman dizu hiltzeak?
es
-¿Siente que haya muerto?
fr
-Regrettez-vous sa mort ?
en
'Are you sorry he's dead?'
eu
Zuzendaria aditzeko prestatua ez zegoen beste galdera bat zen hura. Pentsatzen jardun zuen puska batean erantzun baino lehen.
es
Ésta era otra pregunta inesperada. El director pensó antes de responder.
fr
" Encore une question à laquelle le metteur en scène ne s'attendait pas, et il réfléchit une fois de plus avant de répondre.
en
This was another question the director wasn't prepared to hear. He thought for a time before he answered it.
eu
-Ez, gizonarengatik berarengatik ez.
es
-Por él, como persona, no lo siento.
fr
" Non, pas pour lui en tant qu'homme.
en
'No, not for the death of the man.
eu
Emaztearengatik, bai.
es
Por su esposa, sí.
fr
Mais pour sa femme, si.
en
For his wife, yes.
eu
Hau...
es
Será...
fr
Ce sera...
en
This will be .
eu
-hasi zen, baina ez zuen esaldia bukatu-.
es
-Dejó la frase sin terminar-.
fr
" Il n'acheva pas sa phrase.
en
.' he began, but then didn't finish the sentence.
eu
Musikariaren heriotzagatik, bai, pena handia ematen dit.
es
La muerte del músico la deploro profundamente.
fr
" Je regrette aussi la disparition du musicien, bien sûr, cela me désole.
en
'For the death of the musician, yes, I'm very sorry about that.
eu
Zaharra zen, eta bere karreraren amaieran zegoen.
es
Era viejo y estaba al final de su carrera.
fr
Il était vieux, et il était au soir de sa carrière ;
en
He was old, and he was at the end of his career.
eu
Nik uste dut berak bazekiela hori.
es
Y creo que él lo sabia.
fr
je crois qu'il le savait, d'ailleurs.
en
I think he knew that.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Zuzentzeko moduak ez zeukan garai bateko distira, ez zeukan lehengo su hori.
es
-Su manera de dirigir ya no tenía la brillantez de antes, ni el brío.
fr
-Sa direction d'orchestre n'avait plus la même splendeur ; l'ancien feu n'y était plus.
en
'The conducting, it didn't have its old glory somehow, didn't have that old fire.
eu
Ni ez naiz musikaria, eta ezin dut argi esplikatu zer zen.
es
Yo no soy músico y no puedo precisar más.
fr
Je ne suis pas musicien moi-même, et je ne saurais dire ce que c'était exactement.
en
I'm not a musician, so I can't be clear about just what it was.
eu
Baina zerbait falta zuen-isildu eta buruari eragin zion-.
es
Pero faltaba algo.-Movió la cabeza-.
fr
Mais il manquait quelque chose.
en
But something was missing.' He paused and shook his head.
eu
Edo baliteke nire amorrua izatea, besterik ez.
es
O quizá sólo me lo parezca, a causa de la ira.
fr
Non, c'est peut-être simplement ma colère.
en
'No, maybe it's just my anger.'
eu
-Hitz egin al duzu inorekin horretaz?
es
-¿Ha hablado de esto con alguna otra persona?
fr
-Avez-vous parlé de ceci à quelqu'un ?
en
'Did you talk to anyone about this?'
eu
-Ez;
es
-No;
fr
-Non ;
en
'No;
eu
Jainkoaz ez zara kexatzen-isildu egin zen une batez, eta esan zuen-: baina bai, hitz egin dut horretaz.
es
nadie presenta quejas contra Dios. -Hizo una pausa-.
fr
on ne va pas se plaindre de Dieu. " Il garda le silence un instant, puis ajouta :
en
one doesn't complain about God.' He paused for a moment, then said, 'Yes, I did.
eu
Flaviari aipatu nion.
es
Bien, sí, lo comenté con Flavia.
fr
À Flavia.
en
I mentioned it to Flavia.'
eu
-Signora Petrelliri?
es
-¿La signora Petrelli?
fr
-La signora Petrelli ?
en
'La Signora Petrelli?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta zer esan zuen?
es
-¿Y qué dijo?
fr
-Et comment a-t-elle réagi ?
en
'And what did she say?'
eu
-Bera lana egina zen berarekin lehendik ere;
es
-Ella ya había trabajado antes con él.
fr
-Elle avait déjà travaillé avec lui ;
en
'She'd worked with him before;
eu
maiz, uste dut.
es
Con frecuencia, creo.
fr
souvent, il me semble.
en
often, I think.
eu
Kezkatua zegoen ikusten zion aldearekin; behin hitz egin zidan horretaz.
es
Estaba preocupada por el cambio que había observado. Me habló de ello una vez.
fr
Le changement l'inquiétait, et elle m'en a parlé une fois.
en
She was bothered by the difference in him, spoke to me about it once.'
eu
-Zer esan zuen?
es
-¿Qué le dijo?
fr
-Que vous a-t-elle dit ?
en
'What did she say?'
eu
-Ezer ez berezirik;
es
-Nada en concreto;
fr
-Rien de précis.
en
'Nothing specific;
aurrekoa | 114 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus