Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Brunettik bere artean galdetu zuen zeinen zain egon zitekeen bestela bere emaztea goizeko ordu bietan, baina ez zuen esan.
es
Le hubiera gustado saber a quién más podía esperar su mujer a las dos de la mañana, pero se reservó la pregunta.
fr
Il se demanda bien qui d'autre elle pouvait attendre à deux heures du matin, mais s'abstint de formuler la question.
en
He wondered who else she might be expecting at two in the morning, but he didn't ask.
eu
-Bai-erantzun zuen, zapatak ostiko txiki batez kenduz eta berokia erantziz, eta une hartantxe konturatzen hasita zenbateraino zegoen nekatua.
es
-Sí-contestó quitándose los zapatos y el abrigo, y empezando a reconocer en ese momento lo cansado que estaba.
fr
" Oui ", répondit-il, balançant ses chaussures sans se baisser et retirant son manteau. Il commençait à peine à accepter l'idée qu'il était fatigué. " Veux-tu une infusion ?
en
'Yes,' he called back, kicking off his shoes and removing his coat, just now beginning to accept how tired he was.
eu
-Tea nahi duzu? -Paolak, sarrerara etorrita, musu arin bat eman zion masailean.
es
-¿Quieres una tisana? -Ella salió al recibidor y le dio un beso en la mejilla.
fr
" dit-elle. Elle le rejoignit dans le vestibule et déposa un baiser léger sur sa joue.
en
'Would you like some tea?' She came into the hall and kissed him lightly on the cheek.
eu
Brunettik baietz egin zuen, emazteari bere neke izugarria ezkutatzen saiatu gabe.
es
Él asintió, sin tratar de ocultarle el cansancio.
fr
Il acquiesça, sans chercher à lui dissimuler son épuisement.
en
He nodded, making no attempt to hide his exhaustion from her.
eu
Haren atzetik joan zen sarreratik sukalde aldera, eta aulki bat hartu zuen emazteak te-ontzia urez bete eta irakiten jartzen zuen bitartean.
es
La siguió hasta la cocina y se sentó mientras su mujer ponía el agua a hervir.
fr
Il la suivit le long du couloir jusqu'à la cuisine et prit une chaise pendant qu'elle mettait de l'eau à chauffer dans la bouilloire.
en
Trailing her down the hall toward the kitchen, he took a chair while she filled the kettle and put it on the stove to boil.
eu
Zorro bat hosto lehor jaitsi zuen burua baino gorago geratzen zitzaion ontzitegi batetik, zabaldu zuen, usain egin zion, eta galdetu zuen: -Berbena?
es
Paola sacó de un armario una bolsa de hierbas, la olió y preguntó: -¿Verbena?
fr
Puis elle retira un paquet de feuilles séchées du placard, au-dessus de sa tête, l'ouvrit, le renifla, et demanda : " Verveine ?
en
She pulled down a bag of dried leaves from a cupboard above her head, opened it, sniffed, and asked, 'Verbena?'
eu
-Ondo, ondo-erantzun zuen gizonak, nekatuegia hura inporta izateko.
es
-Bueno-respondió él.
fr
-Très bien, très bien ", répondit-il, trop fatigué pour s'y intéresser.
en
'Fine, fine,' he answered, too tired to care.
eu
Paolak hosto-eskukada bat jarri zuen bere amonarena izandako terra-cottazko ontzian eta aldamenera joan zitzaion.
es
Estaba tan cansado que le era indiferente.
fr
Paola jeta une poignée de feuilles dans la théière en terre qui lui venait de sa grand-mère et vint se mettre derrière lui.
en
She tossed a handful of dried leaves into the terra-cotta teapot that had been his grandmother's and came over to stand behind him.
eu
Musu bat eman zion buruaren atzealdean, ilea mehetzen hasten zitzaion lekuan.
es
Ella echó un puñado de hojas secas en la tetera de terracota que había sido de la abuela de su marido, se acercó a éste por detrás y le dio un beso en la coronilla, donde empezaba a clarearle el pelo.
fr
Elle l'embrassa sur le sommet du crâne, à l'endroit où ses cheveux commençaient à s'éclaircir.
en
She kissed the back of his head, right on the spot where his hair was beginning to thin.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué sucede?
fr
" Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
'What is it?'
eu
-La Fenicen. Orkestra-zuzendaria pozoitu dute.
es
-En La Fenice han envenenado al director de orquesta.
fr
-À La Fenice. On a empoisonné le chef d'orchestre.
en
'At La Fenice. Someone poisoned the conductor.'
eu
-Wellauer?
es
-¿A Wellauer?
fr
-Wellauer ?
en
'Wellauer?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Paolak senarraren sorbaldetan jarri zituen eskuak eta estutu txiki bat egin zien, gizonari adore-emailea gertatu zitzaion keinu batean.
es
Ella le puso las manos en los hombros y se los oprimió ligeramente de un modo reconfortante.
fr
" Elle lui posa les mains sur les épaules et les lui massa doucement, ce qu'il trouva réconfortant.
en
She placed her hands on his shoulders and gave them a gentle squeeze that he found encouraging.
eu
Ez zegoen ezer esan beharrik;
es
No hacía falta hablar;
fr
Les commentaires étaient inutiles ;
en
No comment was necessary;
eu
izan ere, ondo asko zekiten biek prentsak eskandalu bat sortuko zuela eta gero eta zalaparta handiagoa aterako zuela erruduna ahal bezain azkarrena aurkitu behar zela esanez.
es
los dos sabían el guirigay que armaría la prensa, que reclamaría con creciente perentoriedad que se descubriera al culpable.
fr
il était évident pour tous les deux que la presse allait faire ses choux gras de l'affaire et réclamer à cor et à cri l'arrestation la plus rapide possible du coupable.
en
it was obvious to both of them that the press would make a sensation of the death and become screamingly insistent that the culprit be found as quickly as possible.
eu
Berak nahiz Paolak idatz zitzaketen biharamunean kaleratuko ziren editorialak, une hartantxe idazten ari zirenak.
es
Tanto él como Paola hubieran podido recitar ya los editoriales que aparecerían por la mañana y que se escribían en este momento.
fr
Lui comme Paola auraient pu rédiger les articles que l'on allait trouver dans les journaux dès demain-articles probablement déjà en cours de rédaction.
en
Either he or Paola could have written the editorials that would appear in the morning, were probably being written even now.
eu
Te-ontziak lurrun-zurrutada bat bota zuen, eta Paola pote zartatuan ura isurtzera altxatu zen.
es
Del cacharro que estaba en el fuego salió un chorro de vapor y Paola cruzó hacia el fogón y echó el agua en la mellada tetera.
fr
La bouilloire laissa échapper une bouffée de vapeur, et Paola alla préparer l'infusion.
en
The kettle shot out a burst of steam, and Paola went to pour the water into the chipped pot.
eu
Beti bezala, emaztearen presentzia fisiko hutsak on egiten zion Brunettiri, lasaitu egiten zen emaztearen eraginkortasun erraz hari behatuz, nola mugitzen zen eta gauzak nola egiten zituen ikusiz. Veneziar emakume askok bezala, Paolaren larruazala argia zen eta hamazazpigarren mendeko emakumeen erretratuetan hain maiz ikusten den ile gorri-urre hori zeukan.
es
Como siempre, la sola presencia de su mujer era un bálsamo para el espíritu del comisario; le agradaba observar la serena eficacia con que ella se movía y hacía las cosas.
fr
Comme toujours, il trouvait sa simple présence physique revigorante, trouvait du réconfort à voir l'aisance et l'efficacité avec lesquelles elle se déplaçait et faisait les choses.
en
As always, he found her mere physical presence comforting, found solace in observing the easy efficiency with which she moved and did things.
eu
Ez zen ederra ohiko kanonen arabera;
es
Paola tenía la tez clara y el pelo cobrizo que se ve en muchos retratos de las venecianas del siglo XVII. No era una belleza según los cánones;
fr
Comme beaucoup de Vénitiennes, Paola avait la peau claire et ces cheveux d'un roux doré que l'on retrouve si souvent dans les portraits de femme du XVIIe siècle.
en
Like many Venetian women, Paola was fair-skinned and had the red-gold hair so often seen in portraits of the women of the seventeenth century.
eu
sudurra luzetxoa zeukan, eta erabakiegia baino gehixeago ere bai kokotsa.
es
tenía la nariz un poco larga y el mentón más que un poco enérgico.
fr
Si elle n'était pas belle au sens habituel des canons de la mode, avec son nez un peu trop long et son menton un peu trop volontaire, lui l'aimait ainsi.
en
Not beautiful by any ordinary canon, she had a nose that was a bit too long and a chin that was more than a bit too determined.
eu
Brunettiri biak gustatzen zitzaizkion.
es
Pero a él le gustaban las dos cosas.
fr
" Des hypothèses ?
en
He liked both.
eu
-galdetu zuen Paolak, potea eta bi katilu ekarriz mahaira.
es
-preguntó ella, llevando a la mesa la tetera y dos tazas.
fr
" demanda-t-elle en déposant la théière et deux grosses tasses sur la table.
en
'Any ideas?' she asked, bringing the pot and two mugs to the table.
eu
Senarraren parean eseri zen, zerbitzatu zuen berbena, joan zen berriz ontzitegira eta eztipote handi-handi bat hartuta itzuli zen.
es
Se sentó frente a él, sirvió la aromática tisana, fue otra vez al armario y volvió con un gran tarro de miel.
fr
Elle s'assit en face de lui, versa l'infusion aromatique, puis se releva pour aller prendre un gigantesque pot de miel dans le placard.
en
She sat opposite him, poured out the aromatic tea, then went back to the cupboard and returned with an immense jar of honey.
eu
-Azkarregi da-esan zuen gizonak, koilara bat hartuta eztia ipiniz bere katiluan.
es
-Aún es pronto-dijo él, echando una cucharada de miel en la taza.
fr
" C'est trop tôt ", répondit-il en mettant un peu de miel dans la verveine.
en
'Its too early,' he said, spooning honey into his mug.
eu
Katiluaren albo bat koilararekin joaz nahasi zuen, eta koilararen soinuaren erritmo berean hasi zen hizketan.
es
Removió el líquido y siguió hablando al ritmo que marcaba el tintineo de la cucharilla-.
fr
Il fit tourner la cuillère et continua de parler au rythme de son cliquetis contre la faïence.
en
He swirled it around, clicking his spoon against the side of the mug, then spoke in rhythm with the clicking of the spoon.
eu
-Bada emazte gazte bat, hil aurretik ez zuela ikusi esaten duen soprano bat-gezurra da-, eta zuzendari artistiko homosexual bat, Wellauer hil baino lehen berarekin errieta egin zuena.
es
Tenemos a una esposa joven, a una soprano que ha mentido al decir que no había visto a solas al maestro esta noche y a un director gay que discutió con la víctima poco antes de su muerte.
fr
" On trouve une jeune épouse, une soprano qui ment lorsqu'elle dit qu'elle ne l'a pas vu avant sa mort et un metteur en scène homo qui s'est disputé avec lui avant qu'il soit tué.
en
'There's a young wife, a soprano who lied about not seeing him before he died, and a gay director who had an argument with him before he was killed.'
eu
-Istorioa saldu behar zenuke.Telebistako telesail bat ematen du.
es
-¿Por qué no vendes el guión? Parece una serie de la tele.
fr
-Je me demande si tu ne devrais pas essayer de vendre cette histoire.
en
'Maybe you ought to try to sell the story.
eu
-Eta baita jeinu hil bat ere-erantsi zuen Brunettik.
es
-Y tenemos a un genio envenenado-agregó él.-Sí;
fr
On dirait un feuilleton de télé. -Ah, et un génie défunt, ajouta-t-il.
en
It sounds like something we'd see on TV 'And a dead genius,' he added.
eu
-Bai, eta gainera hori-Paolak te-hurrupa bat hartu zuen, gero haize eman zion hozteko-.
es
además eso.-Paola tomó un sorbo de tisana y sopló para enfriarla-.
fr
" Paola prit une gorgée précautionneuse puis souffla sur le breuvage.
en
'Yes, that would help.' Paola sipped at her tea, then blew on it to cool it.
eu
Zenbat urte gazteagoa da emaztea?
es
¿Cómo de joven, la esposa?
fr
" De combien plus jeune, la jeune épouse ?
en
'How much younger is the wife?'
eu
-Alaba izateko adina bai, aise.
es
-Podría ser su hija.
fr
-Largement de quoi être sa fille.
en
'Easily young enough to be his daughter.
eu
Hogeita hamar urte, esango nuke nik.
es
Treinta años de diferencia, diría yo.
fr
Trente ans, je dirais.
en
Thirty years, I'd say.'
eu
-OK-esan zuen Paolak, bere hiztegiak hain gogokoak zituen amerikanismoetako bat erabiliz-.
es
-OK-dijo ella, utilizando uno de los americanismos a los que tan aficionada era-.
fr
-OK, dit-elle, utilisant un de ces américanismes dont elle avait tendance à enrichir son vocabulaire.
en
'OK,' she said, using one of the Americanisms toward which her vocabulary was prone.
eu
Nik emaztea izan dela esaten dut.
es
Yo digo que ha sido la esposa.
fr
Je dirais que c'est la femme.
en
'I say it was the wife.'
eu
Brunettik askotan eskatzen zion ez egiteko halakorik, baina Paolak susmagarri bat aukeratzen zuen beti senarra ikerketaren bat egiten hasten zenean. Gehienetan ez zuen asmatzen, aukera agerikoenaren alde egiten baitzuen.
es
A pesar de que le había pedido más de una vez que no lo hiciera, ella se obstinaba en elegir a un sospechoso al principio de cada investigación en la que él trabajaba, y siempre se equivocaba, porque siempre optaba por la elección más obvia.
fr
" Il avait beau lui répéter de s'en abstenir, elle ne pouvait s'empêcher de choisir un suspect dès le début de toutes ses enquêtes, se trompant avec une belle régularité car elle optait toujours pour la solution la plus évidente-évidente à première vue.
en
Though he had repeatedly asked her not to do this, she insisted on choosing a suspect at the beginning of any investigation he worked on, and she was generally wrong, for she always opted for the most obvious choice.
eu
Behin, etsita arrunt, Brunettik galdetu zion zergatik jarraitzen zuen hura egiten, eta emazteak esplikatu zion tesia Henry Jamesi buruz egin zuenez gero, eskubidea zuela bere ustez egiazko bizitzan agerikoa denaren alde egiteko, haren nobeletan ez baitzuen inoiz ere horrelakorik aurkitu.
es
Una vez, sin poder contener la irritación, Brunetti le preguntó por qué insistía en hacer eso y ella le explicó que, después de haber escrito su tesina sobre Henry James, se consideraba con derecho a optar por la obviedad en la vida real, ya que en sus novelas nunca la había encontrado.
fr
Une fois, exaspéré plus que de coutume, il lui avait demandé pourquoi elle tenait tellement à jouer à ce petit jeu ; elle lui avait expliqué qu'ayant écrit sa thèse de doctorat sur Henry James, elle se considérait en droit d'énoncer les évidences dans ce qui touchait à la vie réelle, n'en ayant jamais trouvé dans ses romans.
en
Once, exasperated beyond bearing, he'd asked her why she insisted on doing it, and she'd explained that since she had written her dissertation on Henry James, she considered herself entitled to the release of finding the obvious in real life, since she'd never found it in his novels.
eu
Brunettik, eginahalak eginagatik, ezin izaten zion erruduna aukeratzea galarazi, eta Paolak, gainera, ez zuen behin ere bere aukera inolako sotiltasunarekin egiten.
es
Brunetti no había podido conseguir que dejara de elegir a su sospechoso y, menos, que lo eligiera con un poco de sutileza.
fr
Rien de ce que Brunetti avait pu dire ou faire n'avait pu l'empêcher de continuer à faire son choix et rien n'était parvenu à la convaincre de faire preuve d'un peu plus de subtilité dans sa méthode.
en
Nothing Brunetti had ever done could stop her from making her choice, and nothing could ever induce her to inject any subtlety into her selection.
eu
-Eta horrek esan nahi du-esan zuen Brunettik, oraindik ere koilarari eraginez-, azkenean koruko abeslari bat izango dela.
es
-Lo que significa-dijo él, sin dejar de remover con la cucharilla-que resultará que ha sido alguien del coro.
fr
" Ce qui signifie, rétorqua-t-il sans cesser de faire tourner sa cuillère, qu'on découvrira qu'il s'agit probablement de l'un des choristes.
en
'Which means,' he said, still swirling his spoon, 'that it will turn out to be someone in the chorus.'
eu
-Edo etxezaina.
es
-O el mayordomo.
fr
-Ou du maître d'hôtel.
en
'Or the butler.'
eu
-Umm-esan zuen Brunettik bere adostasuna adieraziz, eta tea edan zuen.
es
-Hum-convino él, y bebió tisana.
fr
-Hum ", dit-il en buvant un peu de verveine.
en
'Hmm,' he agreed, and drank his tea.
eu
Isilik egon ziren, gustura biak, tea bukatu zen arte.
es
Permanecieron en amigable silencio hasta que se terminaron la tisana.
fr
Ils gardèrent un silence agréablement complice jusqu'à ce que la théière soit vidée.
en
They sat in companionable silence until the tea was gone.
eu
Brunettik bi katiluak hartu eta harraskan jarri zituen, eta te-ontzia aldameneko gainean utzi zuen, berotasunik iristen ez zitzaion tokian.
es
Él puso las tazas en el fregadero y la tetera, en la encimera, en zona segura.
fr
C'est lui qui alla placer les tasses dans l'évier et poser la théière sur la paillasse, bien rangée dans le coin.
en
He took both mugs and placed them in the sink, and set the teapot on the counter beside it, safe from harm.
eu
es
fr
en
eu
6
es
CAPÍTULO VI
fr
6
en
CHAPTER SIX
eu
Zuzendariaren gorpua aurkitu eta hurrengo goizean, bederatziak baino lehen iritsi zen Brunetti bulegora, eta iaia bezperakoa bezain miragarria zen gauza bat aurkitu zuen:
es
A la mañana siguiente de que fuera hallado el cadáver del director de orquesta, Brunetti llegó a su despacho un poco antes de las nueve y descubrió que había ocurrido un hecho casi tan extraordinario como el de la víspera:
fr
Le lendemain, Brunetti arriva à la questure un peu avant neuf heures pour découvrir que s'était produit un événement presque aussi fantastique que la mort violente, la veille, d'un des plus grands chefs d'orchestre de l'époque :
en
The morning after the conductor's body was found, Brunetti arrived at his office a bit before nine, to discover that an event almost as marvelous as that of the night before had transpired:
eu
bere nagusia, Giuseppe Patta vice-questorea, bulegoan zen ordurako, eta ia ordu-erdi zeraman Brunettiri deika.
es
su superior inmediato, el vicequestore Giuseppe Patta, ya se encontraba en su despacho y hacía casi media hora que estaba llamando a Brunetti.
fr
son supérieur immédiat, le vice-questeur Giuseppe Patta, était déjà à son bureau et le réclamait depuis presque une demi-heure.
en
his immediate superior, Vice-Questore Giuseppe Patta, was already in his office and had been calling for Brunetti for almost half an hour.
eu
Lehendabizi eraikineko sarreran bertan zegoen atezainak eman zion albistea, gero eskaileretan topatu zuen agente batek, gero beretzat eta hiriko beste bi commissarioentzat lan egiten zuen idazkariak.
es
Así le fue comunicado, primero, por el portero, en la misma entrada del edificio, después, por un agente, en la escalera y, por último, por su secretario y los otros dos comisarios de la ciudad.
fr
Ce miracle fut révélé au commissaire tout d'abord par le portier, dès l'entrée du bâtiment, puis par un policier qu'il croisa dans l'escalier, enfin par sa secrétaire et deux de ses collègues commissaires.
en
This fact was revealed to him first by the porter who stood just inside the entrance to the building, then by an officer he met on the stairs, then by the secretary who worked for him and the two other commissarios of the city.
eu
Batere presarik gabe, Brunettik posta zabaldu zuen, telefonogunera deitu zuen deirik izan ote zen jakiteko, eta azkenean bere nagusiaren bulegora zeraman eskailera-tartea jaitsi zuen.
es
Brunetti, sin apresurarse, repasó el correo, preguntó a centralita si había llamadas para él y, finalmente, bajó el tramo de escalera que conducía al despacho de su superior.
fr
Sans faire le moindre effort pour se presser, Brunetti parcourut son courrier et appela le central pour savoir s'il y avait eu des appels avant, finalement, de descendre la volée de marches qui conduisait au bureau de son supérieur.
en
Making no attempt to hurry, Brunetti checked his mail, phoned the switchboard to see if there had been any calls, and at last went down the flight of stairs that led to his superior's office.
eu
Cavaliere Giuseppe Patta hiru urte lehenago bidali zuten Veneziara, justizia-sistema kriminalean odol berria sartzeko eginahalean.
es
El cavaliere Giuseppe Patta había sido enviado a Venecia hacía tres años, dentro de un plan concebido para inyectar sangre nueva en el sistema de investigación criminal.
fr
On avait nommé le cavaliere Giuseppe Patta à Venise trois ans auparavant, dans une tentative pour introduire du sang neuf dans le système judiciaire criminel local.
en
Cavaliere Giuseppe Patta had been sent to Venice three years before in an attempt to introduce new blood into the criminal justice system.
eu
Kasu hartan, odol siziliarra zen, eta argi agertu zen Veneziakoarekin ezin adostuzkoa zela.
es
En este caso, la sangre era siciliana, y había resultado incompatible con la veneciana.
fr
Sang sicilien, en l'occurrence, lequel s'était avéré incompatible avec celui de Venise.
en
In this case, the blood had been Sicilian and had proved to be incompatible with that of Venice.
aurrekoa | 114 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus