Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Erantzun baino lehen, abeslaria beste emakumearengana bueltatu zen.
es
Antes de responder, ella miró a la otra mujer.
fr
" La soprano jeta un coup d'?il à sa secrétaire.
en
Before she answered, she glanced across toward the other woman.
eu
Brunettik sopranoarengan zeuzkan begiak finkatuta, eta, hortaz, ez zekien besteak zer espresio zuen.
es
Él mantuvo los ojos fijos en la soprano, por lo que ignoraba la expresión de la otra.
fr
Brunetti n'avait pas quitté la cantatrice des yeux, si bien qu'il ne vit pas l'expression de l'Américaine.
en
He kept his eyes on the soprano, so he had no idea of the other's expression.
eu
Etena luzatzen ari zen, baina poliziak galdera berriz egin baino lehen erantzun egin sopranoak.
es
La pausa se prolongaba, pero, antes de que pudiera repetir la pregunta, ella dijo por fin:
fr
Le silence se prolongea et il était sur le point de répéter sa question lorsque la signora Petrelli répondit.
en
The pause lengthened, but before he could repeat the question, the soprano finally answered.
eu
-Ez, ez dut berriz ikusi.
es
-No; no he vuelto a verlo.
fr
" Non, je ne l'ai pas revu.
en
"No, I didn't see him again.
eu
Agertokitik ikusten nuen, jakina, zuk esan duzun bezala, baina ez dugu berriz hitz egin.
es
Desde el escenario, sí, por supuesto; pero no hemos hablado más.
fr
Seulement depuis la scène, bien entendu, comme vous l'avez vous-même fait remarquer, mais nous ne nous sommes pas reparlé.
en
I saw him from the stage; of course, as you pointed out, but we didn't speak again.'
eu
-Hitzik ez?
es
-¿Ni una palabra?
fr
-Pas du tout ?
en
'Not at all?'
eu
-Ez, batere ez-erantzuna berehalakoa izan zen.
es
-Ni una palabra-dijo ella sin titubear.
fr
-Non, pas du tout, répliqua-t-elle immédiatement.
en
'No, not at all,' came her instant reply.
eu
-Eta atsedenaldietan?
es
-¿Y durante los entreactos?
fr
-Et pendant les entractes ?
en
'And during the intervals?
eu
Non egon zara?
es
¿Dónde estaba usted?
fr
Où étiez-vous ?
en
Where were you?'
eu
-Hemen.
es
-Aquí.
fr
-Ici, avec la signora Lynch.
en
'Here.
eu
Signorina Lynchekin.
es
Con la signorina Lynch.
fr
-Et vous, signora Lynch ?
en
With Signorina Lynch.'
eu
-Eta zu, signorina Lynch? -galdetu zuen, izena batere azentu arrotzik gabe ahoskatuz, nahiz eta kontzentratu egin behar zuen horretarako-.
es
-¿Y usted, signorina Lynch? -preguntó él, pronunciando el apellido correctamente, aunque tuvo que concentrarse para conseguirlo-.
fr
demanda-t-il, prononçant son nom avec un accent parfait-il avait dû se concentrer pour cela.
en
'And you, Signorina Lynch?' he asked, pronouncing her name with complete lack of accent, though he had to concentrate to do it.
eu
Non egon zara emanaldiak zirauen bitartean?
es
¿Dónde ha estado durante la representación?
fr
Où étiez-vous pendant la représentation ?
en
'Where were you during the performance?'
eu
-Hemen, aldagelan, lehenengo ekitaldi ia osoan.
es
-Durante casi todo el primer acto, aquí, en el camerino.
fr
-J'ai passé presque tout le premier acte ici, dans la loge.
en
'Here in the dressing room for most of the first act.
eu
Behera jaitsi naiz "Sempre libera" aditzera, baina gero hona etorri naiz berriz.
es
He bajado para el "Sempre libera", pero después he vuelto a subir.
fr
Je suis descendue écouter Sempre libéra, mais je suis remontée aussitôt après.
en
I went downstairs for "Sempre libera," but then I came back up here.
eu
Eta horren ondoren, hemen geratu naiz emanaldi osoan-erantzun zuen lasai.
es
Y me he quedado aquí durante el resto de la función-respondió ella tranquilamente.
fr
Je n'ai plus quitté la loge du reste de la représentation.
en
And I was here for the rest of the performance,' she replied calmly.
eu
Poliziak gela hutsera begiratu zuen, hain denbora luzean emakumea entretenituko zuen zerbaiten bila.
es
El comisario miró la desnuda habitación, buscando algo que pudiera haberla mantenido ocupada durante tanto rato.
fr
Il parcourut la pièce du regard ; la loge était Spartiate et il se demandait à quoi elle avait pu s'occuper pendant tout ce temps.
en
He looked around the bare room, searching for something that could possibly have occupied her for that length of time.
eu
Emakumeak begiratu hura ikusi eta liburu txiki bat atera zuen gonaren sakelatik.
es
Ella advirtió la mirada y sacó del bolsillo de la falda un delgado tomo.
fr
Elle comprit la question qu'il se posait et tira un mince volume de la poche de sa jupe.
en
She caught his glance and pulled a slim volume from the pocket of her skirt.
eu
Ateko laukian marraztuta zeuden txinatar letren antzekoak ikusi zituen Brunettik liburuan.
es
Él vio que estaba escrito en caracteres chinos como los que había observado en el rótulo de la puerta.
fr
Dessus figuraient des caractères chinois semblables à ceux du bristol, sur la porte.
en
On it he saw Chinese characters such as those on the name card on the door.
eu
-Irakurtzen aritu naiz-esplikatu zuen, liburua gizonarengana luzatuz.
es
-He estado leyendo-explicó, mostrándole el librito.
fr
" Je lisais ", expliqua-t-elle, lui tendant le livre.
en
'I was reading,' she explained, holding the book toward him.
eu
Irribarre adiskidetsu bat egin zion, liburuaz hitz egiteko prest balego bezala, gizonak nahi izanez gero.
es
Le sonreía afablemente, como si estuviera dispuesta a comentar el texto, si él se lo pedía.
fr
Elle lui adressa un sourire parfaitement amical, comme si elle était prête à parler de l'ouvrage, si tel était son désir.
en
She gave him an entirely friendly smile, as though she were now ready to talk about the book, if he so desired.
eu
-Eta zuk hitz egin duzu gaur gauean Wellauer maisuarekin?
es
-¿Y ha hablado usted con el maestro Wellauer esta noche?
fr
" Et avez-vous parlé avec le maestro Wellauer pendant la soirée ?
en
'And did you speak to Maestro Wellauer during the evening?'
eu
-Signora Petrellik kontatu dizun bezala, etorri garenean hitz egin dugu berarekin, baina gero nik ez dut berriz ikusi-Brunettik, ezetz esateko gogoa baztertuz, signora Petrellik ez zuela esan elkarrekin etorri zirenik, hitz egiten utzi zion-.
es
-Como le ha dicho la signora Petrelli, le hemos saludado al entrar. Después, no he vuelto a verlo.-Brunetti reprimió el impulso de objetar que no, signorina, la signora Petrelli no había dicho que hubieran llegado juntas, y la dejó continuar-.
fr
-Comme vous l'a dit la signora Petrelli, nous lui avons parlé en arrivant, mais je ne l'ai pas revu par la suite. " Se retenant de lui faire remarquer que la signora Petrelli n'avait nullement mentionné qu'elles étaient arrivées ensemble, Brunetti la laissa poursuivre.
en
As Signora Petrelli told you, we spoke to him when we came in, but after that I didn't see him again.' Brunetti, quelling the impulse to say that, no, Signora Petrelli had not mentioned that they had come in together, let her continue.
eu
Gortina atzean nengoen tokitik ezin nuen maisua ikusi, eta bi atsedenaldietan hemen egon naiz, aldagelan.
es
Desde donde yo estaba, entre bastidores, no se le veía, y durante los dos entreactos no me he movido de aquí.
fr
" Je ne pouvais le voir d'où je me tenais, dans les coulisses, et je ne suis pas sortie de la loge pendant les deux entractes.
en
'I couldn't see him from where I was standing backstage, and I was here in the dressing room during both of the intervals.'
eu
-Hemen, signora Petrellirekin?
es
-¿Estuvo aquí, con la signora Petrelli?
fr
-Vous étiez ici avec la signora Petrelli ?
en
'Here with Signora Petrelli?'
eu
Orduko hartan amerikarrak erreparatu zion beste emakumeari erantzun baino lehen.
es
Ahora fue la norteamericana quien miró a la otra mujer antes de contestar.
fr
" Cette fois-ci, ce fut l'Américaine qui jeta un coup d'?il à son amie avant de répondre.
en
This time it was the American who glanced toward the other woman before she answered.
eu
-Bai, signora Petrellirekin, berak esan dizun bezala.
es
-Sí, con la signora Petrelli, como le ha dicho ella.
fr
" Oui, avec signora Petrelli, comme elle vous l'a dit.
en
'Yes, with Signora Petrelli, just as she told you.'
eu
Brunettik bere koadernoa itxi zuen-amerikarraren abizena zirriborratu besterik ez zuen egin, bost kontsonantez osaturiko hitz baten izugarrikeria osoa harrapatu izan nahi balu bezala-.
es
Brunetti cerró la libreta, en la que no había escrito más que el apellido de la norteamericana, como para plasmar todo el horror de una palabra de una sola sílaba y cinco consonantes.
fr
" Brunetti referma son carnet, dans lequel il avait simplement griffonné le nom de l'Américaine, histoire, sans doute, de se pénétrer de toute l'horreur d'un nom composé de quatre consonnes et d'une seule voyelle.
en
Brunetti closed his notebook, in which he had done no more than scribble the American's last name, as if to capture the full horror of a word composed of five consonants.
eu
Beste galderarik balego, esango al didazu non aurkitu zaitzakedan, signora Petrelli?
es
-En el caso de que haya más preguntas, ¿dónde puedo encontrarla, signora Petrelli?
fr
" Au cas où j'aurais d'autres questions à vous poser, pouvez-vous me dire où il est possible de vous joindre, signora Petrelli ?
en
'In case there should be other questions, could you tell me where I might find you, Signora Petrelli?'
eu
-Cannaregio 6134-esan zuen abeslariak, gizona harrituta utziz hiriko egoitza-alderdi hura aipatu zuenean.
es
-Cannaregio 6134-dijo ella. Era una zona residencial de la ciudad, lo que sorprendió al comisario.
fr
-Au 6134 Cannaregio, répondit-elle à la surprise du policier-il s'agissait d'un quartier purement résidentiel de la ville.
en
'Cannaregio 6134,' she said, surprising him by naming an entirely residential part of the city.
eu
-Zure pisua da, signora?
es
-¿Es su apartamento, signora?
fr
-Est-ce votre appartement, signora ?
en
'Is that your apartment, Signora?'
eu
-Ez, nirea da-esan zuen beste emakumeak-.
es
-No; es el mío-dijo la otra mujer-.
fr
-Non, le mien, intervint l'Américaine.
en
'No, it's mine,' interrupted the other woman.
eu
Ni ere hantxe izango naiz.
es
También yo estaré allí.
fr
Je m'y trouverai également.
en
'I'll be there, too.'
eu
Brunettik, bere koadernoa berriz irekita, helbidea idatzi zuen.
es
Él volvió a abrir la libreta y anotó la dirección.
fr
" Il rouvrit le carnet et nota l'adresse.
en
He reopened his notebook and wrote down the address.
eu
Une bat galdu gabe, galdetu zuen: -Eta telefono-zenbakia?
es
A renglón seguido, preguntó: -¿Y el teléfono?
fr
Dans la foulée, il s'enquit du numéro de téléphone.
en
Without missing a beat, he asked, 'And the phone number?'
eu
Emakumeak telefonoa eman zion, ez zetorrela telefono-zerrendan esanez, eta pisua Santi Giovanni e Paolo basilikatik gertu zegoela erantsi zuen.
es
Ella se lo dio también, y agregó que no aparecía en la guía. Luego explicó que la casa estaba cerca de la basílica de Santi Giovanni e Paolo.
fr
Elle le lui donna, ajoutant qu'il n'était pas dans l'annuaire, puis précisa que l'appartement était situé à côté de la basilique SS Giovanni e Paolo.
en
She gave him that as well, telling him that it was not listed, then added that the address was near the basilica of SS. Giovanni e Paolo.
eu
Brunettik, formaltasunera joaz, burua apur bat makurtu eta esan zuen: -Eskerrik asko bioi, signore. Asko sentitzen dut uneotan honela eragotzi beharra.
es
Asumiendo un aire oficial, el comisario se inclinó ligeramente y dijo: -Muchas gracias, signore, y lamento mucho las dificultades del momento.
fr
Brunetti rendossa ses manières officielles, s'inclina légèrement et dit : " Je vous remercie toutes les deux, signore, et je suis désolé pour vos difficultés actuelles. "
en
Putting on his formal self, he bowed slightly and said, 'Thank you both, Signore, and I'm sorry for your difficulty at this time.'
eu
Emakumeei hitz haiek harrigarriak gertatu bazitzaizkien, ez batak ez besteak ez zuten ezer ere adierazi.
es
Si estas palabras les parecieron extrañas, ninguna de las dos mujeres lo dejó traslucir.
fr
Ni l'une ni l'autre ne donnèrent l'impression de trouver cette remarque curieuse.
en
If either one of them found the words strange, neither gave any sign of it.
eu
Gizabidezko beste hitz batzuk trukatu ondoren, Brunetti aldagelatik atera eta eskailera estuetan behera gidatu zituen zain zeuzkan bi poliziak, gortina atzeko parteraino.
es
Después de despedirse cortésmente, el comisario salió del camerino y precedió a los dos agentes que le esperaban en la puerta por la estrecha escalera que bajaba a los bastidores.
fr
Après un autre échange de politesses, il quitta la loge et, ses deux adjoints en remorque, regagna l'arrière-scène.
en
After more polite exchanges, he left the dressing room and led the two officers who had been waiting for him outside down the narrow flight of stairs that led to the backstage area.
eu
Hirugarren polizia eskaileren amaieran zegoen zain.
es
Al pie de la escalera esperaba el tercer agente.
fr
Le troisième policier les attendait au pied de l'escalier.
en
The third officer waited at the bottom of the steps.
eu
-galdetu zion Brunettik.
es
-le preguntó Brunetti.
fr
" lui demanda Brunetti.
en
'Well?' Brunetti asked him.
eu
Poliziak irribarre egin zuen, pozik bazuelako zer kontatua. -Bai Santorek, antzezpen-zuzendariak, bai La Petrellik, Wellauerrekin hitz egin dute bere aldagelan.
es
El hombre sonrió, satisfecho de tener algo interesante que decir. -Tanto Santore, el director, como la Petrelli hablaron con él en el camerino.
fr
L'homme sourit, content d'avoir quelque chose à signaler. " Santore, le directeur, et la Petrelli lui ont parlé dans sa loge.
en
He smiled, pleased to have something to report 'Both Santore, the director, and La Petrelli spoke to him in his dressing room.
eu
Santore emanaldia hasi baino lehen joan da, eta sopranoa lehen ekitaldiaren ondoren.
es
Santore entró antes de la representación y ella, en el primer entreacto.
fr
Santore avant la représentation, et elle pendant l'entracte qui suit le premier acte.
en
Santore went in before the performance, and she went in after the first act.'
eu
-Zeinek esan dizu?
es
-¿Quién se lo ha dicho?
fr
-Qui te l'a dit ?
en
'Who told you?'
eu
-Tramoiarietako batek.
es
-Un tramoyista.
fr
-L'un des machinistes.
en
'One of the stagehands.
eu
Santorek haserre ematen omen zuen alde egin duenean, baina gizonaren irudipen hutsa omen da.
es
Según él, Santore parecía muy disgustado al salir, pero es sólo una impresión.
fr
Il paraît que Santore était en colère en partant, mais il reconnaît que c'était juste une impression.
en
He said that Santore seemed to be angry when he left, but this was just an impression the man had.
eu
Ez du oihurik edo horrelakorik batere aditu.
es
No oyó gritos ni nada.
fr
Il n'a pas entendu crier ni rien de tel.
en
He didn't hear any shouting or anything.'
eu
-Eta signora Petrelli?
es
-¿Y la signora Petrelli?
fr
-Et la signora Petrelli ?
en
'And Signora Petrelli?'
eu
-Bueno, gizonak esan du ez zekiela seguru La Petrelli zen, baina urdinez jantzia omen zegoen.
es
-Bueno, el hombre dice que no está seguro de que fuera la Petrelli, pero llevaba un vestido azul.
fr
-Le machiniste a admis qu'il n'était pas sûr que ce soit elle, mais la femme portait un costume bleu.
en
'Well, the man said he wasn't sure it was La Petrelli but that she was wearing a blue costume.'
eu
-Petrellik soineko urdin bat darama lehen ekitaldian-esan zuen Miottik, beste bien solasean sartuz.
es
-Lleva un vestido azul en el primer acto-terció Miotti.
fr
-Elle porte bien un costume bleu au premier acte ", se permit d'intervenir Miotti.
en
Miotti interrupted here. 'She wears a blue dress in the first act.'
eu
Brunettik harrimenez begiratu zion.
es
Brunetti le miró interrogativamente.
fr
Brunetti lui adressa un regard perplexe.
en
Brunetti gave him a quizzical look.
aurrekoa | 114 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus