Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Brunettik harrimenez begiratu zion.
es
Brunetti le miró interrogativamente.
fr
Brunetti lui adressa un regard perplexe.
en
Brunetti gave him a quizzical look.
eu
Posible ote zen? Miottik burua makurtu zuen hitz egiterakoan...
es
¿Había bajado la cabeza Miotti antes de responder?
fr
Rêvait-il, ou le jeune policier baissait-il la tête avant de parler ?
en
Was it possible that Miotti lowered his head before he spoke?
eu
-Joan den astean probasaio bat ikusi nuen, jauna.
es
-La semana pasada vi un ensayo, señor.
fr
" J'ai assisté à une répétition en costumes, la semaine dernière, monsieur.
en
'I saw a rehearsal last week, sir.
eu
Eta La Petrellik soineko urdin bat darama lehen ekitaldian.
es
Y, en el primer acto, lleva un vestido azul.
fr
C'est comme ça que je sais qu'elle porte cette robe bleue.
en
And she wears a blue dress in the first act.'
eu
-Eskerrik asko, Miotti-esan zuen Brunettik ahots neutroz.
es
-Gracias, Miotti-dijo Brunetti con voz átona.
fr
-Merci, Miotti, dit Brunetti d'un ton uni.
en
'Thank you, Miotti,' Brunetti said, voice level.
eu
-Nire neskalagunaren lehengusu batek koruan abesten du, jauna, eta sarrerak lortzen dizkigu.
es
-Es mi chica, señor. Su primo canta en el coro y nos da pases.
fr
-C'est à cause de ma petite amie, monsieur. Elle a un cousin dans les ch?urs ;
en
'It's my girlfriend, sir. Her cousin's in the chorus and he gets us tickets.'
eu
Brunettik baietz egin zuen, irribarrez, baina konturatu zen nahiago izango zuela halakorik jakin ez balu.
es
Brunetti asintió con una sonrisa, pero hubiera preferido no enterarse del detalle.
fr
" Brunetti acquiesça avec un sourire, mais se rendit compte qu'il aurait préféré ne pas avoir cette explication.
en
Brunetti nodded, smiling, but he realized he would have liked it more if he hadn't said that.
eu
Txostena egiten aritu zen poliziak mahuka jaso eta erlojuari begiratu zion.
es
El agente que hacía el informe se levantó el puño para mirar el reloj.
fr
Le policier qui venait de faire son rapport consulta sa montre.
en
The officer who had been making his report shot back his cuff and looked at his watch.
eu
-Segi kontatzen-esan zion Brunettik.
es
-Adelante-le dijo Brunetti.
fr
" Continuez, lui dit le commissaire.
en
'Go on,' Brunetti told him.
eu
-Atsedenaldiaren bukaera aldean ikusi omen zuen sopranoa maisuaren aldagelatik ateratzen, eta haserre omen zihoan, oso haserre.
es
-Dice que la ha visto salir hacia el final del entreacto, y que parecía disgustada, muy disgustada.
fr
-D'après mon machiniste, elle est venue vers la fin de l'entracte, et elle était très en colère, très en colère.
en
'He said he saw her come out toward the end of the interval, and he said she was angry, very angry.'
eu
-Lehen atsedenaldiaren bukaeran?
es
-¿Al final del primer entreacto?
fr
-La fin du premier entracte ?
en
'At the end of the first interval?'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Seguru zegoen horretaz.
es
De eso está seguro.
fr
Ça, il en est sûr.
en
He was sure of that.'
eu
Poliziak egindako keinua ulerturik, Brunettik esan zuen: -Berandu da, eta ez dakit nik gaur hemen besterik egin genezakeen-ordurako hutsa zegoen antzokira begiratu zuten besteek-.
es
Brunetti, que había captado el movimiento del agente, dijo entonces: -Es tarde, y me parece que poco más podemos hacer aquí esta noche.-Los otros miraron el teatro vacío-.
fr
-Il se fait tard, observa Brunetti, allant dans le sens désiré par ses hommes, et je ne crois pas qu'on puisse faire grand-chose de plus ce soir. " Les trois autres jetèrent un coup d'?il autour d'eux ; le théâtre s'était vidé.
en
Taking a cue from the policeman, Brunetti said, 'It's late, and I'm not sure we can do much more here tonight.' The others glanced around at the now empty theater.
eu
Ea bihar baten bat topatzen duzuen sopranoa ikusi duena.
es
Mañana, vean si encuentran a alguien más que la haya visto.
fr
" Essayez de me dénicher quelqu'un d'autre qui l'aurait vue, demain-la signora Petrelli ou quelqu'un d'autre.
en
'Tomorrow, see if you can find anyone else who might have seen her.
eu
Edo ea beste inor ikusi duten aldagelan sartzen-agenteen umoreak hobera egin zuen nagusiak biharamuna aipatu zuenean-.
es
O haya visto entrar a otra persona.-Sus rostros se iluminaron al oírle hablar de mañana-. Esto es todo por hoy.
fr
" Ils parurent soulagés en entendant parler du lendemain.
en
Or seen anyone else go in.' Their mood seemed to lighten when he spoke of tomorrow.
eu
Gaurkoz hori da dena.
es
Pueden marcharse.
fr
" Ce sera tout pour ce soir.
en
'That will be all for tonight.
eu
Zoazte orain-gizonak mugitzen hasi zirenean, Brunettik esan zuen-: Miotti, eraman al dute gorpua ospitalera?
es
-Cuando los hombres se alejaban, gritó-: Miotti, ¿ya se han llevado el cadáver al hospital?
fr
Ils s'éloignaient déjà lorsque Brunetti lança : " Dis-moi, Miotti, est-ce qu'ils ont déjà emporté le corps ?
en
You can go.' When they started to move away, he called, 'Miotti, have they taken his body to the hospital yet?'
eu
-Ez dakit, jauna-esan zuen Miottik ia-ia errudun baten gisan mintzatuz, ikaraz bezala, ez ote zuen hark ezeztatuko une bat lehenago jaso zuen onespena.
es
-No lo sé, señor-dijo el agente, casi contrito, como si temiera que su ignorancia pudiera hacerle perder el mérito adquirido hacía un momento.
fr
-Je ne sais pas, monsieur, répondit le jeune policier, l'air presque coupable, comme s'il redoutait de voir s'effacer la bonne impression qu'il avait faite l'instant auparavant.
en
'I don't know, sir,' he said, almost guiltily, as I hough afraid this would cancel out the approval he had received a moment before.
eu
-Zaude hemen nik galdetzen dudan bitartean-esan zion Brunettik.
es
-Espere aquí mientras voy a ver-dijo Brunetti.
fr
-Attends-moi ici, je vais vérifier.
en
'Wait here while I find out,' Brunetti told him.
eu
Komisarioa aldagelara joan zen berriz eta atea zabaldu zuen, jotzen arduratu gabe.
es
Fue al camerino y abrió la puerta sin molestarse en llamar.
fr
" Brunetti retourna jusqu'à la loge de Wellauer et entra sans se donner la peine de frapper.
en
He walked back to the dressing room and opened the door without bothering to knock.
eu
Anbulantziako bi gizonak besaulkietan eserita zeuden, oinak bien artean zegoen mahaiaren gainean jarrita.
es
Los dos sanitarios estaban sentados en los sillones, con los pies encima de la mesita del centro.
fr
Les deux ambulanciers, installés dans des fauteuils, avaient les pieds sur la table.
en
The two attendants sat in easy chairs, feet on (he table that stood between them.
eu
Lurrean, gizonen aldamenean, maindire batez estalia, erabat ahaztua, mendeko musikari handienetako bat zetzan.
es
A su lado, en el suelo, tapado con una sábana y completamente olvidado, yacía uno de los músicos más grandes del siglo.
fr
À côté d'eux, sur le plancher, recouvert d'un drap et totalement ignoré, gisait l'un des plus grands chefs d'orchestre du siècle.
en
On the floor beside them, covered by a sheet, entirely ignored, lay one of the greatest musicians of the century.
eu
Brunetti sartu zenean begiratu egin zioten, baina ez zuten ezertxo ere esan.
es
Cuando entró Brunetti, los hombres levantaron la mirada, pero no se movieron.
fr
Ils levèrent les yeux, sans manifester quoi que ce soit.
en
They looked up when Brunetti came in but gave no acknowledgment.
eu
-Orain eraman dezakezue ospitalera-esan zien komisarioak, eta jira egin eta alde egin zuen, atea bere atzetik ixteaz arduratuz.
es
-Ya pueden llevárselo al hospital, dijo, dio media vuelta y salió del camerino, cerrando la puerta.
fr
" Vous pouvez l'emporter à l'hôpital ", dit-il. Puis il ressortit aussitôt, faisant exprès de refermer la porte derrière lui.
en
'You can take him to the hospital now,' he said, then turned and left the room, careful to close the door behind him.
eu
Miotti utzi zuen leku berean zegoen, Brunettik zeramanaren antzeko koaderno bati begira.
es
Miotti seguía donde lo había dejado, hojeando una libreta similar a la que llevaba Brunetti.
fr
Miotti n'avait pas bougé, et consultait un carnet de notes qui ressemblait fort à celui de Brunetti.
en
Miotti was where he had left him, glancing through a notebook that was very similar to the one Brunetti carried.
eu
-Goazen zerbait edatera-esan zion Brunettik-.
es
-Vamos a tomar una copa-dijo Brunetti-.
fr
" Allons prendre un verre, proposa le commissaire.
en
'Let's go and have a drink,' Brunetti said.
eu
Hotela izango da seguruena ordu honetan zabalik egongo den leku bakarra-hasperen egin zuen, nekatuta ordurako-.
es
Probablemente, el hotel es lo único que estará abierto a esta hora.-Suspiró, ya cansado-.
fr
L'hôtel est probablement le seul endroit encore ouvert, à cette heure. " Il poussa un soupir ;
en
'The hotel is probably the only place open at this hour.' He sighed, tired now.
eu
Eta gustura hartuko nuke kopa bat-ezkerrera abiatu zen, baina berriz ere agertokiaren aldera zihoala konturatu zen.
es
Y me vendrá bien un trago.-Echó a andar hacia la izquierda, pero vio que volvía a los bastidores.
fr
" Je boirais bien quelque chose. " Il partit sur sa gauche, mais se retrouva en route pour la scène.
en
'And I could use a drink.' He started off to his left, but he found himself walking back toward the stage.
eu
Eskailera desagertu egin zela ematen zuen.
es
La escalera había desaparecido.
fr
L'escalier paraissait avoir disparu.
en
The staircase seemed to have disappeared.
eu
Hainbeste denbora pasatu eta gero antzokiaren barruan, eskaileretan gora eta behera, korridoreetan atzera eta aurrera, arrunt desorientatua zegoen, handik nola atera ezin asmatu.
es
Llevaba tanto rato en el teatro, subiendo y bajando escaleras y recorriendo pasillos que estaba totalmente desorientado y no tenía idea de cómo salir.
fr
Cela faisait tellement longtemps qu'il tournait dans le théâtre, montant et descendant des volées de marches, empruntant des corridors pour rebrousser chemin, qu'il était complètement désorienté et ne savait plus où il se trouvait.
en
He had been inside the theater for so long, up and down stairs, along corridors and back down them, that he was completely disoriented and had no idea how to get out.
eu
Miottik ukitu arin bat egin zion besoan: -Hemendik, jauna-ezkerraldera gidatu zuen lehendabizi, eta gero bi ordu lehenago aurrenekoz igo zituzten eskaileretatik behera.
es
Miotti le tocó ligeramente en el brazo y le dijo: -Por aquí, señor-llevándolo hacia la izquierda, donde estaba la escalera por la que habían subido hacía más de dos horas.
fr
Miotti le toucha au bras d'une main légère. " Par ici, monsieur. " Il l'entraîna jusqu'à l'escalier qu'ils avaient emprunté un peu plus de deux heures avant.
en
Miotti touched him lightly on the arm and said, 'This way, sir,' leading him to the left and down the flight of steps they had first come up more than two hours before.
eu
Behean, portiereak, Miottiren uniformea ikusita, mahaiaren azpian eskua sartu eta antzokiko irteera blokatzen zuen tornuaren botoia sakatu zuen.
es
Abajo, el portiere, al ver el uniforme de Miotti, metió la mano debajo del mostrador frente al que estaba sentado y pulsó el botón que desbloqueaba la puerta de torno.
fr
En bas, le concierge, à la vue de l'uniforme de Miotti, actionna le système qui débloquait la porte à tambour, et leur fit signe qu'il leur suffisait de pousser pour sortir.
en
At the bottom, the portiere, seeing Miotti's uniform, reached under the counter at which he sat and pushed the button that released the turnstile blocking the exit of the theater.
eu
Keinu bat egin zien poliziei, atea bultzatu besterik ez zutela egin behar adieraziz.
es
Con un ademán, el hombre les indicó que sólo tenían que empujar.
fr
Les deux policiers passèrent directement du théâtre à la place déserte.
en
He gestured that all they had to do was push.
eu
Ondo jakinik ordurako Miottik egin beharreko galdera guztiak egin izango zizkiola gau hartan antzokian zein sartu eta zein atera zen jakiteko, Brunetti ez zen nekatu gizonari ezer ere galdetzen, eta zuzenean atera zen antzokitik atearen beste aldean zegoen campo hutsera.
es
Como sabía que Miotti ya había interrogado al hombre acerca de quién había entrado y salido por aquella puerta durante la noche, Brunetti no se molestó en hacerle más preguntas, sino que salió directamente al desierto campo que se extendía más allá de la puerta.
fr
Avant de s'engager dans la ruelle qui conduisait à l'hôtel, Miotti demanda :
en
Knowing that Miotti would already have questioned the man about who had come in and out of the theater that night, Brunetti didn't bother to ask him any questions but passed directly out of the theater and into the empty campo beyond the door.
eu
-Nire premia duzu orain, jauna? -galdetu zion Miottik hotelera zeraman kale estuan barna abiatu baino lehen.
es
Antes de entrar en la estrecha calle que conducía al hotel, Miotti preguntó: -¿Me necesitará para esto, señor?
fr
" Allez-vous avoir besoin de moi, monsieur ? -Ne t'inquiète pas parce que tu es en uniforme, Miotti.
en
Before they started up the narrow street that led to the hotel, Miotti asked, 'Are you going to need me for this, sir?'
eu
-Ez kezkatu uniformea erantzi gabe kopa bat hartzen duzulako-lasaitu zuen Brunettik.
es
-No tenga escrúpulos en tomar una copa yendo de uniforme-le dijo Brunetti.
fr
Tu peux prendre un verre sans problème, le rassura Brunetti. -Non, ce n'est pas ça, monsieur. "
en
'You don't have to worry about having a drink while you're still in uniform,' Brunetti assured him.
eu
-Ez, ez da hori, jauna. Bazitekeen mutila nekatua egotea, besterik gabe.
es
-No es eso, señor. -Quizá el chico estuviera cansado.
fr
Au fond, le garçon était peut-être simplement fatigué.
en
'No, its not that, sir.' Perhaps the boy was simply tired.
eu
-Zer da ba orduan?
es
-¿Qué es entonces?
fr
" Quoi, alors ?
en
'What is it, then?'
eu
-Begira, jauna, portierea nire aitaren laguna da, eta, hortaz, pentsatu dut orain itzuli eta esaten badiot nahi al duen nirekin kopa bat hartzera etorri, balitekeela lehen kontatu didanaz gainera beste zerbait ere esatea-Brunettik ez zuen erantzun, eta Miottik segituan esan zuen-: ideia bat besterik ez da, jauna.
es
-Verá, señor, el portiere es amigo de mi padre, y he pensado que, si ahora vuelvo y le invito a tomar una copa, quizá me diga algo más.-Como Brunetti no respondiera, el muchacho agregó rápidamente-: Era sólo una idea, señor.
fr
-Eh bien, le concierge est un ami de mon père et je me disais que si j'y retournais maintenant et lui proposais par exemple d'aller prendre un verre, il m'en dirait peut-être un peu plus que tout à l'heure. " Comme Brunetti ne répondait pas, il ajouta vivement : " C'était juste une idée, monsieur.
en
'Well, sir, the portiere is a friend of my lather's, so I thought that if I went back now, and maybe I asked him to come and have a drink, maybe he'd tell me something more than he did before.' When Brunetti didn't respond, he said quickly, 'It was just an idea, sir.
eu
Asmorik ez nuen...
es
No quiero...
fr
Je ne voulais pas...
en
I don't mean to...'
eu
-Ez, ideia ona da.
es
-Una buena idea.
fr
-Non, c'est une bonne idée.
en
'No, it's a good idea.
eu
Oso ondo.
es
Muy buena.
fr
Une très bonne idée.
en
Very good.
eu
Segi hara eta hitz egin ezazu berarekin.
es
Vuelva y hable con él.
fr
Va lui parler.
en
Go back and talk to him.
eu
Bihar goizean ikusiko zaitut.
es
Le veré por la mañana.
fr
On se verra demain matin.
en
I'll see you tomorrow morning.
eu
Ez dago zertan bederatziak baino lehenago joan, nik uste.
es
No hace falta que llegue antes de las nueve.
fr
Inutile d'arriver avant neuf heures.
en
No need to get there before nine, I think.'
eu
-Eskerrik asko, jauna-esan zuen Miottik irribarre gogotsu batez.
es
-Gracias, señor-dijo Miotti con una amplia sonrisa.
fr
-Merci, monsieur ", répondit Miotti avec un sourire de plaisir.
en
'Thank you, sir,' Miotti said with an eager smile.
eu
Agur-keinu bat egin zuen, Brunettik eskuari eraginez erantzun zion, eta gaztea antzokiaren aldera abiatu zen berriz ere, eta polizia-eginkizunetara.
es
El joven se llevó la mano a la gorra en un respetuoso saludo que Brunetti contestó agitando la mano con negligencia, y volvió al teatro, a seguir haciendo de policía.
fr
Il adressa un salut martial à son supérieur-auquel celui-ci répondit d'un vague geste de la main-et retourna vers le théâtre et son rôle de fin limier.
en
He snapped out a salute that Brunetti answered with a cursory wave of his hand, and the young man turned back toward the theater and the business of being a policeman.
eu
es
fr
en
eu
4
es
CAPÍTULO IV
fr
4
en
CHAPTER FOUR
eu
Hotela argitua zegoen oraindik, baita ordu hartan ere, hiriko gainerako etxe eta ostatu guztiak ilunak eta lotan zeudenean.
es
Brunetti subió hacia el hotel, todavía iluminado a esta hora de la noche en la que el resto de la ciudad estaba oscura y dormida.
fr
Brunetti se dirigea vers l'hôtel, encore éclairé à cette heure de la nuit où, pourtant, l'obscurité régnait sur la ville endormie.
en
Brunetti walked up toward the hotel, still lighted, even at this hour when the rest of the city was darkened and sleeping.
aurrekoa | 114 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus