Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
3
es
CAPÍTULO III
fr
3
en
CHAPTER THREE
eu
Brunetti aldagelatik atera zenean, Miotti zain zuela aurkitu zuen.
es
Al salir del camerino, Brunetti encontró a Miotti esperándole.
fr
Lorsque Brunetti sortit de la loge, Miotti l'attendait.
en
When Brunetti emerged from the dressing room, he found Miotti waiting for him.
eu
Polizia gazteak esplikatu zion Franco Santorek, antzezpen-zuzendariak, ez zuela itxoin nahi izan, eta esan ziola berekin hitz egin nahi zuenak Hotel Fenicen aurkituko zuela, antzokiaren aldamenean.
es
El joven le explicó que Franco Santore, el director, se había negado a esperar y había dicho que quien deseara hablar con él lo encontraría en el Hotel Fenice, contiguo al teatro.
fr
Le jeune policier lui expliqua que Franco Santore, le directeur, avait refusé d'attendre et déclaré que si on voulait lui parler, on le trouverait à l'hôtel Fenice-lequel jouxtait le théâtre.
en
The young officer explained that Franco Santore, the director, had refused to wait, saying that anyone who wanted to speak to him could find him at the Hotel Fenice, along the side of the theater.
eu
Brunettik baietz egin zuen, kontentu kasik bazela hirian beste hotelik segurtatu ziotelako.
es
Brunetti asintió, recibiendo con alivio la prueba de que había otros hoteles en la ciudad.
fr
Le commissaire acquiesça, presque soulagé d'apprendre qu'il existait, à Venise, un autre hôtel que le Gritti.
en
Brunetti nodded, almost pleased to be assured of the presence of other hotels in the city.
eu
-Orduan sopranoa bakarrik geratzen zaigu-esan zuen Brunettik, korridoretik abiatuz.
es
-Esto nos deja únicamente a la soprano-dijo Brunetti, avanzando por el pasillo.
fr
" Cela nous laisse la soprano ", dit-il en s'engageant dans le corridor.
en
That leaves us the soprano,' said Brunetti, heading down the corridor.
eu
Ohiko kartulinazko laukia zegoen atean itsatsita:
es
En la puerta estaba clavada la cartulina de rigor.
fr
Le bristol habituel était punaisé sur la porte :
en
The usual cardboard tag was stuck to the door.
eu
"Flavia Petrelli-Violetta Valéry". Laukiaren azpian, txinatar letrak ziruditenez osatutako lerro bat zegoen, tinta beltz finean idatzia.
es
"Flavia Petrelli-Violetta Valéry." Debajo había una línea de signos que parecían caracteres chinos, trazados con fina plumilla negra.
fr
Flavia Petrelli-Violetta Valéry. En dessous, on distinguait une ligne de ce qui semblait être des caractères chinois, tracés avec un stylo de qualité.
en
'Flavia Petrelli-Violetta Valéry.' Below this, there was a line of what appeared to be Chinese characters sketched with a fine black pen.
eu
Atea jo zuen, eta buru-keinu batez kanpoan geratzeko adierazi zien beste bi gizonei.
es
El comisario llamó a la puerta y, con un movimiento de cabeza, indicó a sus dos subordinados que esperasen fuera.
fr
Il frappa, faisant signe à ses deux adjoints de rester dehors. " Avanti !
en
He knocked at the door and signaled with a nod that the other two could remain outside.
eu
-Avanti! -aditu zuen atea zabaltzerakoan.
es
-Avanti! -oyó, y abrió la puerta.
fr
à son étonnement, il n'aurait su dire laquelle était la cantatrice.
en
'Avanti!' he heard, and opened the door.
eu
Bi emakume zeuden gelan beraren zain, eta Brunetti harrituta konturatu zen ezin zuela esan bi haietatik zein zen sopranoa.
es
En la habitación esperaban dos mujeres, y Brunetti descubrió con sorpresa que no sabía cuál de ellas era la soprano.
fr
Pourtant, comme pour tout le monde en Italie, la Petrelli ne lui était pas inconnue.
en
Two women were waiting for him in the room, and it surprised him that he couldn't tell which of them was the soprano.
eu
Italiako jende guztiak bezala, berak ere ezagutzen zuen "La Petrelli". Baina behin bakarrik ikusi zuen abesten, urte batzuk lehenago, eta irudipena zuen ikusi izan zuela egunkarietan haren argazkiren bat.
es
Al igual que todos los italianos, había oído hablar de "la Petrelli", pero la había visto actuar una sola vez, hacía años, y recordaba sólo vagamente las fotos que habían publicado los periódicos.
fr
Il ne l'avait vue sur scène qu'une seule fois, quelques années auparavant, et il gardait le vague souvenir de photos dans les journaux.
en
Like everyone in Italy, he knew of 'La Petrelli.' Brunetti had seen her sing only once, some years ago, and had a vague memory of seeing pictures of her in the newspapers.
eu
Bi emakumeetan ile-ilunena zutik zegoen, apain-mahaiari bizkarra emanez, eta bestea egurrezko eserleku batean eserita zegoen, urrutieneko paretaren kontra.
es
La más morena de las dos mujeres estaba de espaldas al tocador y la otra ocupaba una silla arrimada a la pared del fondo.
fr
La plus brune des deux se tenait debout et tournait le dos à la coiffeuse ; l'autre était assise sur une chaise en bois, près du mur du fond.
en
The darker of the two women stood with her back to the dressing table, while the other sat in a straight wooden chair against the far wall.
eu
Ez batak ez besteak ez zuten hitzik esan Brunetti sartu zenean, eta isiltasun hura erabili zuen hark bi emakumeak aztertzeko.
es
Ninguna de las dos habló al entrar él, y Brunetti aprovechó el silencio para examinarlas.
fr
Aucune des deux ne parla lorsqu'il fit son entrée, et Brunetti profita de ce silence pour les étudier.
en
Neither of them spoke when he came in, and Brunetti used the silence to study them.
eu
Zutik zegoen emakumeak, iruditu zitzaion Brunettiri, hogeita hamar urte inguru izango zituen.
es
Calculó que la que estaba de pie tendría unos treinta años.
fr
Celle qui était debout lui parut avoir une trentaine d'années.
en
He guessed the woman who was standing to be in her late twenties or early thirties.
eu
Kolore gorri iluneko jertse bat eta gona beltz luze bat zeramatzan, larruzko bota beltzak igurzten zituena.
es
Vestía jersey púrpura y una falda negra que le rozaba las botas.
fr
Elle portait un chandail violet et une longue jupe noire qui tombait sur des bottes en chevreau noir, à petits talons.
en
She wore a purple sweater and a long black skirt that brushed against a pair of black leather boots.
eu
Botak takoi baxukoak eta larru bikainekoak ziren, eta Brunettik bazuen halako oroitzapen lauso bat, nola behin emaztea eta biak Fratelli Rossetti-ren erakusleihoaren aurretik igaro zirelarik, hark esan zion erokeria bat zela pare bat botatan milioi bat lira gastatzea.
es
Unas botas negras, de tacón bajo y piel de guante. Brunetti recordaba vagamente haber oído comentar a su mujer, cuando pasaban por delante del escaparate de Fratelli Rossetti, que era un escándalo que alguien pudiera gastarse medio millón de liras en unas botas.
fr
Cela rappela à Brunetti le jour où, passant devant la vitrine des Fratelli Rossetti avec sa femme, celle-ci s'était exclamée qu'il fallait être fou pour dépenser un demi-million de lires pour une paire de bottes.
en
The boots were low-heeled and of glove-quality leather, and Brunetti vaguely recalled walking past the window of Fratelli Rossetti with his wife and hearing her exclaim at the madness of spending half a million lire for a pair of boots.
eu
Bota haiexetan, seguru zegoen Brunetti.
es
Las botas eran éstas, Brunetti estaba seguro.
fr
Ces mêmes bottes, il en était convaincu.
en
These boots, he felt sure.
eu
Emakumeak ile beltz luzea zuen, sorbaldarainokoa, eta hain kizkur naturala non koilara batekin moztuta ere perfektua geratuko baitzitzaion.
es
La mujer tenía una cabellera negra que le llegaba hasta los hombros, de un rizado natural, y que quedaría perfecta aunque se la cortara con una sierra.
fr
Ses cheveux noirs lui retombaient sur les épaules dans une ondulation naturelle que le plus maladroit des coiffeurs n'aurait pu massacrer.
en
She had shoulder-length black hair with a natural curl that would allow it to be cut with a spoon and still look perfect.
eu
Begiak ez zetozkion bat bere larruazal oliba-kolorearekin, Brunettiri beira gogorarazten zioten berde-kolore argiak baitziren, baina gero, botak gogoan hartuz, esmeralden antza zutela erabaki zuen.
es
Sus ojos tenían un color verde aceituna que desentonaba del pelo, un verde que le hizo pensar en cuentas de vidrio y, al recordar las botas, en esmeraldas.
fr
Dans son visage au teint olivâtre, ses yeux détonnaient : ils étaient d'un vert clair qui lui fit penser à du verre-puis, se souvenant des bottes, à des émeraudes.
en
Her eyes were out of place with her olive coloring, a clear green that made him think of glass but then, remembering those boots, of emeralds.
eu
Eserita zegoen emakumeak besteak baino urte batzuk zaharragoa ematen zuen, eta ilea, izpi gris batzuez hornitua, motz-motza zeraman, gainbeherako gizaldietako erromatar enperadoreen modura.
es
La mujer de la silla parecía tener varios años más y llevaba el pelo, en el que brillaban motas grises, muy corto, como aquellos emperadores romanos de los siglos de la decadencia.
fr
La femme assise lui donna l'impression d'être plus âgée de quelques années. Ses cheveux, dans lesquels on distinguait quelques fils gris, étaient coupés très court, ce qui lui faisait un peu la tête des empereurs romains du déclin.
en
The seated woman appeared to be a few years older and wore her hair, in which there were a few specks of gray, cropped close to her head, like one of the Roman emperors of the centuries of decline.
eu
Ebakiaren seriotasunak hezurraren eta sudurraren fintasuna azpimarratzen zuen.
es
La severidad del corte acentuaba la pureza de sus rasgos.
fr
La sévérité de cette coiffure soulignait la finesse du nez et de la structure osseuse du visage.
en
The severity of the cut emphasized the fineness of bone and nose.
eu
Brunettik, pauso batzuk eginez eserita zegoen emakumearen aldera, keinu bat egin zuen, buru-makurraldi bat izan zitekeena.
es
El comisario dio unos pasos hacia la mujer que estaba sentada e hizo un movimiento que podía interpretarse como una reverencia.
fr
Il fit quelques pas en direction de la femme assise et eut un mouvement qui pouvait passer pour une courbette.
en
He took a few steps toward the seated woman and made a motion that could have been taken for a bow.
eu
-Signora Petrelli?
es
-¿Signora Petrelli?
fr
" Signora Petrelli ? " demanda-t-il.
en
'Signora Petrelli?' he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-Ella asintió pero no dijo nada-.
fr
La femme acquiesça mais ne répondit pas.
en
She nodded but said nothing.
eu
Emakumeak baietz egin zuen baina ez zuen ezer esan-. Plazer handia da zu ezagutzea, eta zorigabeko uneotan izatea da nire pena bakarra-signora Petrelli une hartako opera-abeslari nagusietako bat zenez gero, Brunettik ezin izan zion buru egin operaren gehiegizko hizkeran mintzatzeari, bera ere paper bat jokatzen ari balitz bezala.
es
Muy honrado en conocerla aunque lamento que tenga que ser en tan desgraciadas circunstancias. -Por ser aquella mujer una de las cantantes de ópera más importantes del momento, no pudo resistir la tentación de hablarle en el ampuloso lenguaje de la ópera, como si estuviera interpretando un papel.
fr
Je regrette seulement que ce soit dans des circonstances aussi malheureuses. " Il avait affaire à l'une des grandes chanteuses d'opéra du moment et se sentait incapable de résister à la tentation : il s'était adressé à elle dans le langage ampoulé du genre, comme s'il tenait un rôle.
en
'I'm honored to meet you and regret only that it has to be in these unfortunate circumstances.' Since she was one of the leading opera singers of the day, he found irresistible the temptation to speak to her in the excessive language of opera, as if he were playing a part.
eu
Emakumeak burua makurtu zuen ostera ere, gizonari hizketaren zama kentzeko ezer ere egin gabe.
es
Ella volvió a mover la cabeza, sin hacer nada por aliviarle del peso de la conversación.
fr
Elle opina de nouveau d'un mouvement de tête, lui laissant l'entière responsabilité de mener la conversation.
en
She nodded again, doing nothing to remove the burden of speech from him.
eu
-Wellauer maisuaren heriotzaz nahi nuke zurekin mintzatu-gelaren beste aldera begiratu zuen, beste emakumearenganantz, eta erantsi zuen, bigarren emakumearen izena esatea besteei utziz-: eta zurekin ere bai.
es
-Me gustaría hablar con usted de la muerte del maestro Wellauer.-Miró a la otra mujer y agregó-: Y también con usted...
fr
" Il jeta un coup d'?il à la deuxième femme et ajouta : " Également avec vous ", laissant à l'une ou l'autre le soin de lui fournir un nom.
en
'I'd like to speak to you about the death of Maestro Wellauer.' He glanced across the room to the other woman and added, 'And speak to you too,' leaving it to one of them to supply the second woman's name.
eu
-Brett Lynch-esan zuen abeslariak-.
es
-dejó la frase en suspenso, invitando a que alguna de ellas facilitara el nombre.
fr
" Brett Lynch, précisa alors la soprano.
en
'Brett Lynch,' the singer supplied.
eu
Nire laguna eta idazkaria.
es
-Brett Lynch-dijo la cantante-, mi secretaria y amiga.
fr
Mon amie et ma secrétaire.
en
'My friend and secretary.'
eu
-Izen amerikarra da? -galdetu zion Brunettik hala deitzen zen emakumeari.
es
-¿Es un nombre norteamericano? -preguntó el comisario a la aludida.
fr
-N'est-ce pas un nom américain ? demanda-t-il à la femme aux bottes de chevreau.
en
'Is that an American name?' he asked the woman whose name it was.
eu
-Bai, hala da-erantzun zuen signora Petrellik bestearen ordez.
es
-En efecto-se adelantó a responder la signora Petrelli.
fr
-Oui, en effet, répondit pour elle la signora Petrelli.
en
'Yes, it is,' Signora Petrelli answered for her.
eu
-Orduan, nahiago duzue ingelesez hitz egin? -galdetu zuen Brunettik, hizkuntza batetik bestera aldatzeko zuen erraztasunaz harro.
es
-Entonces ¿no sería preferible que habláramos en inglés? -preguntó él, no poco ufano de la facilidad con que podía pasar de uno a otro idioma.
fr
-Dans ce cas, il vaudrait peut-être mieux parler en anglais ? " Il avait posé la question, tout fier de l'aisance avec laquelle il était passé d'une langue à l'autre.
en
'Then would it be better if we were to speak in English?' he asked, not a little bit proud of the ease with which he could switch from one language to the other.
eu
-Errazago moldatuko gara italieraz mintzatzen bagara-esan zuen amerikarrak, aurreneko aldiz hitz eginez eta kanpoko azenturik batere ere ez zuen italiera bat erabiliz.
es
-Sería preferible que habláramos en italiano-dijo la norteamericana, hablando por primera vez y utilizando un italiano sin asomo de acento.
fr
" C'est plus simple de parler italien ", dit l'Américaine, ouvrant la bouche pour la première fois ; elle s'exprimait sans le moindre accent.
en
'It would be easier if we spoke in Italian,' the American said, speaking for the first time and using an Italian that displayed not the least accent.
eu
Uste ez zuela harrapatu zuen hark Brunetti, eta bi emakumeek antzeman zioten sorpresari-.
es
El comisario no pudo disimular la sorpresa, que fue observada por las dos mujeres-.
fr
La réaction involontaire qu'il eut ne passa pas inaperçue aux yeux des deux femmes.
en
His reaction was entirely involuntary and was noticed by both women.
eu
Ez bada nahiago duzula venezianoz hitz egin-erantsi zuen, Veneziako dialektora joaz, eta hura ere primeran egiten zuen-.
es
A no ser que desee hablar en veneziano-agregó ella sin el menor esfuerzo en el dialecto local, pronunciándolo a la perfección-.
fr
" À moins que vous ne préfériez le vénitien, ajouta-t-elle, adoptant sans peine le dialecte local, qu'elle maîtrisait parfaitement.
en
'Unless you'd like to speak in Veneziano,' she added, slipping casually into the local dialect, which she spoke perfectly.
eu
Baina kasu horretan Flaviak izan ditzake arazoak esaten ari garena entenditzeko-serio-serio esan zuen, eta Brunetti konturatu zen luze joko zuela bere ingelesaz berriz ere harrotzeko aukera izan arte.
es
Pero quizá Flavia tuviera dificultades para seguir lo que decimos.-El comisario se dijo entonces que tardaría mucho tiempo en volver a presumir de políglota.
fr
" Elle avait dit tout cela sans l'ombre d'un sourire ; Brunetti songea qu'on ne le reprendrait pas de si tôt à dégainer son anglais.
en
'But then Flavia might have trouble following what we say.' It was entirely deadpan, but Brunetti realized it would be a long time before he'd flaunt his English again.
eu
-Italieraz, orduan-esan zuen, signora Petrellirengana itzuliz ostera ere-.
es
-En italiano entonces-dijo volviéndose hacia la signora Petrelli-.
fr
" Alors en italien, dit-il, se tournant de nouveau vers la signora Petrelli.
en
'Italian, then,' he said, turning back to Signora Petrelli.
eu
Erantzungo al dituzu galdera batzuk?
es
¿Tiene inconveniente en responder a unas cuantas preguntas?
fr
Acceptez-vous de répondre à quelques questions ?
en
'Will you answer a few questions?'
eu
-Jakina-erantzun zuen-.
es
-Por supuesto que no-respondió ella-.
fr
-Volontiers.
en
'Certainly,' she answered.
eu
Nahi al duzu aulki bat, signor...
es
¿Quiere tomar asiento, signor...?
fr
Voulez-vous vous asseoir, signor...
en
'Would you like a chair, Signor ...'
eu
-Brunetti-eskaini zuen gizonak-.
es
-Brunetti.
fr
-Brunetti.
en
'Brunetti,' he supplied.
eu
Poliziako commissarioa.
es
Comisario de policía.
fr
Commissaire de police.
en
'Commissario of police.'
eu
Tituluak ez zion itxuraz inolako inpresiorik egin emakumeari.
es
El título no pareció impresionarla lo más mínimo.
fr
Ce titre ne parut nullement impressionner la soprano.
en
The title appeared not to impress her in the least.
eu
-Nahi al duzu aulki bat, dottor Brunetti?
es
-¿Quiere sentarse, dottor Brunetti?
fr
" Vous ne voulez pas vous asseoir, dottor Brunetti ?
en
'Would you like a chair, Dottor Brunetti?'
eu
-Ez, eskerrik asko-Brunettik koadernoa atera zuen sakelatik, hartu zuen orrien artean sartuta zeukan boligrafoa eta oharrak hartzeko itxurak egitera prestatu zen, gutxitan egiten zuen gauza, lehenengo galdeketan nahiago izaten baitzuen begiei eta gogoari libre mugitzen utzi.
es
-No, muchas gracias.-Sacó una libreta del bolsillo, tomó el bolígrafo inserto entre sus páginas y se dispuso a hacer como si tomara notas, cosa que rara vez hacía, ya que prefería que, durante el primer interrogatorio, su mirada y su mente vagaran con libertad.
fr
-Non, merci. " Il sortit le carnet de sa poche, retira le stylo à bille coincé entre les pages et fit mine de vouloir prendre des notes-ce qu'il faisait rarement, lors d'un premier interrogatoire, préférant laisser ses yeux et son esprit vagabonder librement.
en
'No, thank you.' He pulled his notebook from his pocket, took the pen that was stuck between the pages, and prepared to give the appearance of taking notes, something he seldom did, preferring to let his eyes and mind roam freely during the first questioning.
eu
-Zer nahi duzu jakin? -Ikusi al duzu maisua gaur gauean, edo hitz egin al duzu berarekin?
es
-¿Qué desea saber? -Esta noche, ¿ha visto al maestro o hablado con él?
fr
" Et que souhaitez-vous savoir ? -Avez-vous vu le maestro Wellauer ce soir ?
en
Signora Petrelli waited until he had uncapped his pen, then asked, 'What is it you would like to know?'
eu
-orduan, emakumeari erantzuteko betarik eman gabe, jarraitu zuen-: alde batera utzita agertokian zinetenekoa, jakina.
es
-Y, antes de que ella pudiera responder, puntualizó-: Aparte de cuando estaba actuando, naturalmente.
fr
Lui avez-vous parlé ? En dehors des moments où vous étiez sur scène, naturellement, ajouta-t-il avant qu'elle ne réponde.
en
'Did you see or speak to the Maestro tonight?' Then, before she could offer it, he continued, 'Aside from while you were on the stage, of course.'
eu
-"Buona sera" esatera etorri naizenean, eta "In Boca al lupo" elkarri desiratzera.
es
-Lo justo para decirle "Buona sera" cuando llegué y desearnos mutuamente "In boca al lupo".
fr
"Buona sera" en arrivant, et nous nous sommes souhaités l'un à l'autre "in bocca al lupo".
en
'No more than to say "Buona sera" when I came in and to wish one another "In boca al lupo."
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
Rien de plus que cela.
en
Nothing more than that.'
eu
-Eta hori izan da maisuarekin hitz egin duzun aldi bakarra?
es
-¿Y ésa ha sido la única vez que ha hablado con el maestro?
fr
-C'est le seul moment où vous lui avez adressé la parole ?
en
'And that was the only time you spoke to the Maestro?'
eu
Erantzun baino lehen, abeslaria beste emakumearengana bueltatu zen.
es
Antes de responder, ella miró a la otra mujer.
fr
" La soprano jeta un coup d'?il à sa secrétaire.
en
Before she answered, she glanced across toward the other woman.
aurrekoa | 114 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus