Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kenton andereñoa, mesedez, ez ezazu bidegabeki pentsa itsuskeria bat denik ni oraintxe ez igotzea nire aita hilik ikustera.
es
-Miss Kenton, no me juzgue mal si no subo a ver a mi padre en el estado en que se encuentra, se lo ruego.
fr
" Miss Kenton, je vous en prie, ne me croyez pas grossier de ne pas monter voir mon père dans son état de décès à ce moment précis.
en
'Miss Kenton, please don't think me unduly improper in not ascending to see my father in his deceased condition just at this moment.
eu
Hara, badakit aitak ere nahi izango zukeela nik lanean segitzea.
es
Estoy seguro de que a él le gustaría que siguiera con mi trabajo.
fr
Vous comprenez, je sais que mon père aurait souhaité que je continue mon travail maintenant.
en
You see, I know my father would have wished me to carry on just now.'
eu
-Jakina, Stevens jauna.
es
-Claro, mister Stevens.
fr
-Bien sûr, Mr. Stevens.
en
'Of course, Mr Stevens.'
eu
-Bestela, huts egingo nioke berari.
es
-Si obrara de otro modo, creo que le decepcionaría.
fr
-Se conduire autrement, j'en suis convaincu, ce serait lui faire faux bond.
en
'To do otherwise, I feel, would be to let him down.'
eu
-Jakina, Stevens jauna.
es
-Claro, mister Stevens.
fr
-Bien sûr, Mr. Stevens.
en
'Of course, Mr Stevens.'
eu
Porto-botila oraindik erretiluan neukala, biratu, eta erretzaileen gelara sartu nintzen berriro.
es
Me volví con la botella de oporto aún en mi bandeja y entré de nuevo en la sala de fumar.
fr
" Je m'éloignai, tenant toujours mon plateau avec la bouteille de porto, et pénétrai de nouveau dans le fumoir.
en
I turned away, the bottle of port still on my tray, and reentered the smoking room.
eu
Esmokin beltzez, ile zuriz eta zigarro-kez beteriko oihan bat zen gela gainerakoen aldean txiki hura.
es
Esta, relativamente pequeña, parecía una selva de trajes de etiqueta, cabellos grises y puros humeantes.
fr
Cette pièce relativement petite avait l'aspect d'une forêt de smokings noirs, de cheveux gris et de fumée de cigare.
en
That relatively small room appeared to be a forest of black dinner jackets, grey hair and cigar smoke.
eu
Jaunen artera murgildu nintzen, bete beharreko kopen bila.
es
Busqué copas vacías para volverlas a llenar, sorteando a numerosos caballeros.
fr
Je serpentai au milieu des invités, à la recherche de verres à remplir.
en
I wended my way past the gentlemen, searching for glasses to replenish.
eu
Monsieur Dupontek txapaka egin zidan bizkarrean, esanez:
es
Monsieur Dupont me dio un golpecito en el hombro y me preguntó:
fr
M. Dupont me tapa sur l'épaule et dit :
en
M. Dupont tapped my shoulder and said:
eu
-Maiordomoa, egin al duzu mandatua?
es
-Mayordomo, ¿ha buscado lo que le he pedido?
fr
" Majordome, avez-vous pris des dispositions pour moi ?
en
'Butler, have you seen to my arrangements?'
eu
-Barkatu, benetan, jauna, baina oraintxe bertan ez daukagu eskura.
es
-Lo siento, señor, pero no se puede hacer nada hasta dentro de un rato.
fr
-Je suis vraiment désolé, monsieur, mais pour l'instant, il n'est pas immédiatement possible de vous porter assistance.
en
'I am very sorry, sir, but assistance is not immediately available at this precise moment.'
eu
-Zer esan nahi duzu, maiordomoa?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Que voulez-vous dire, majordome ?
en
'What do you mean, butler?
eu
Oinarrizko botikineko hornigaiak agortu zaizkizuela?
es
¿No tienen vendas en el botiquín?
fr
Vous avez épuisé les stocks d'articles de premier secours ?
en
You've run out of basic medical supplies?'
eu
-Kontua da, jauna, mediku baten esperoan gaudela.
es
-Señor, un médico está en camino.
fr
-De fait, monsieur, un médecin est en route.
en
'As it happens, sir, a doctor is on his way.'
eu
Hots egin diozue mediku bati.
es
Muy bien, muy bien.
fr
-Ah, très bien !
en
'Ah, very good!
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Ongi, ongi.
es
-Muy bien.
fr
-Bien, bien.
en
'Good, good.'
eu
Monsieur Dupont lehengo solasera itzuli zen, eta nik errondan segitu nuen pixka batean.
es
Monsieur Dupont prosiguió su conversación y yo seguí recorriendo la sala durante unos instantes.
fr
" M. Dupont reprit sa conversation et je continuai mon tour de la pièce pendant quelque temps.
en
M. Dupont resumed his conversation and I continued my way around the room for some moments.
eu
Halako batean, aleman kondesa agertu zen jaunen artetik, eta, hari zerbitzatzeko aukerarik izan aurretik, bera hasi zen nire erretilutik portoz hornitzen.
es
En un momento dado, la condesa surgió de entre dos caballeros y, antes de que pudiera llenarle la copa, se sirvió ella misma cogiendo el oporto de la bandeja.
fr
À un moment, la comtesse allemande se détacha de la foule des messieurs, et avant que j'aie eu la possibilité de la servir, entreprit de se remplir elle-même un verre de porto sur mon plateau.
en
At one point, the German countess emerged from the midst of the gentlemen and before I had had a chance to serve her, began helping herself to some port from my tray.
eu
-Zoriondu, otoi, sukaldaria nire partez-esan zuen.
es
-Felicite de mi parte a los cocineros, Stevens-dijo.
fr
" Vous transmettrez mes félicitations à la cuisinière, Stevens, dit-elle.
en
'You will compliment the cook for me, Stevens,' she said.
eu
-Noski, andrea.
es
-Por supuesto, señora.
fr
-Bien sûr, madame.
en
'Of course, madam.
eu
Mila esker, andrea.
es
Gracias, señora.
fr
Merci, madame.
en
Thank you, madam.'
eu
-Eta zuk eta zure taldeak lan ederra egin duzue.
es
-Usted y su equipo han trabajado formidablemente.
fr
-Et vous et votre équipe, vous avez aussi été très bien.
en
'And you and your staff did well also.'
eu
-Mila esker bihotzez, andrea.
es
-Es muy amable, señora.
fr
-Tous mes remerciements, madame.
en
'Thank you most kindly, madam.'
eu
-Afalorduan, halako batean, Stevens, lepoa egingo nuen gutxienik hiru pertsona zinela aldi berean-esan, eta barre egin zuen.
es
-Ha habido un momento durante la cena en que habría jurado que era usted tres personas a la vez-dijo riéndose.
fr
-À un moment, pendant le dîner, Stevens, j'aurais juré que vous étiez au moins trois personnes ", dit-elle en riant.
en
'At one point during dinner, Stevens, I would have sworn you were at least three people,' she said and laughed.
eu
Barretxo bat egin, eta esan nion:
es
Sonreí y respondí:
fr
J'eus un rire rapide et dis :
en
I laughed quickly and said:
eu
-Poz handia da zure zerbitzuko izatea, andrea.
es
-Es un placer poder servirla, señora.
fr
" Je suis heureux de pouvoir rendre service, madame.
en
'I'm delighted to be of service, madam.'
eu
Handik gutxira, Cardinal jaun gaztea begiztatu nuen, ez oso urrun, oraindik ere bakarrik, eta begitandu zitzaidan kikildurik ote zegoen konpainia hartan.
es
Más tarde localicé a mister Cardinal, que no andaba muy lejos.
fr
" Un instant plus tard, je repérai le jeune Mr. Cardinal non loin de là, toujours seul, et l'idée me vint que le jeune monsieur se sentait peut-être un peu intimidé par une compagnie telle que celle-ci.
en
A moment later, I spotted the young Mr Cardinal not far away, still standing on his own, and it struck me the young gentleman might be feeling somewhat overawed in the present company.
eu
Nolanahi ere, kopa hutsik zeukan, eta berarengana abiatu nintzen.
es
Seguía solo, y temí que la compañía de gentes como aquellas hubiera intimidado a nuestro joven caballero.
fr
En tout cas, son verre était vide, aussi me dirigeai-je vers lui.
en
His glass, in any case, was empty and so I started towards him.
eu
Bozkariotan zirudien nire etorreragatik, eta kopa altxatu zuen.
es
En cualquier caso, tenía la copa vacía y rápidamente me acerqué a él.
fr
Il parut se réjouir de me voir arriver et tendit son verre.
en
He seemed greatly cheered at the prospect of my arrival and held out his glass.
eu
-Miresgarria da, Stevens, zu hain naturazalea izatea-esan zuen, nik kopa bete ahala-.
es
-Stevens, creo que es admirable que sea usted un amante de la naturaleza-dijo mientras le servía-.
fr
" Je trouve cela admirable que vous soyez un amoureux de la nature, Stevens, dit-il pendant que je le servais.
en
'I think it's admirable that you're a nature-lover, Stevens,' he said, as I served him.
eu
Esan beharra daukat mesede handia dela lord Darlingtonentzat zu bezalako aditu bat edukitzea lorezainaren jarduna ikuskatzeko.
es
Y me atrevería a decir que para lord Darlington es una gran ventaja tener a alguien que vigile con interés las tareas que realiza el jardinero.
fr
Et j'imagine qu'il est très précieux pour Lord Darlington de disposer de quelqu'un qui peut suivre d'un ?il expert les activités du jardinier.
en
'And I dare say it's a great advantage to Lord Darlington to have someone to keep an expert eye on the activities of the gardener.'
eu
-Barkatu, jauna?
es
-¿Cómo dice, señor?
fr
-Excusez-moi, monsieur ?
en
'I'm sorry, sir?'
eu
-Natura, Stevens.
es
-Le estoy hablando de la naturaleza, Stevens.
fr
-La nature, Stevens.
en
'Nature, Stevens.
eu
Lehengo egunean, naturaren edertasunez jardun genuen.
es
El otro día charlamos acerca de sus maravillas.
fr
Nous parlions l'autre jour des merveilles du monde naturel.
en
We were talking the other day about the wonders of the natural world.
eu
Arrazoi duzu funtsean: gure inguruko edertasun handiekin loriatu behar genuke.
es
Y estoy de acuerdo con usted en que debemos estar agradecidos por las cosas maravillosas que nos rodean.
fr
Et je suis parfaitement d'accord avec vous : nous sommes beaucoup trop indifférents aux grandes merveilles qui nous entourent.
en
And I quite agree with you, we are all much too complacent about the great wonders that surround us.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Alegia, hitz egin dugu hemen tratatuez, mugez, kalte-ordainez, okupazioez, baina Ama Lurrak bere bideari segitzen dio, goxo.
es
-Piense en todo lo que se ha estado diciendo aquí, por ejemplo.
fr
-Je veux dire, toutes ces histoires dont nous avons discuté.
en
'I mean, all this we've been talking about.
eu
Ikuspegi dibertigarria dirudi.
es
Se ha hablado de tratados, fronteras, reparaciones de guerra, ocupaciones, y sin embargo fíjese en la madre naturaleza que nos mira impasible.
fr
Les traités, les frontières, les réparations, les occupations.
en
Treaties and boundaries and reparations and occupations.
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
¿No le parece divertido?
fr
Mais la Mère Nature, pendant ce temps-là, va toujours doucement son chemin.
en
But Mother Nature just carries on her own sweet way.
eu
-Bai, jauna, hala da.
es
-Sí, señor.
fr
C'est drôle de voir les choses sous cet angle, non ?
en
Funny to think of it like that, don't you think?'
eu
zera...
es
Lo es.
fr
-Oui, monsieur, en effet.
en
'Yes, indeed it is, sir.'
eu
landareen irudira-edo sortu bagintu.
es
-Me pregunto si no habría sido mejor que Dios todopoderoso nos hubiese creado a todos..., no sé..., como plantas.
fr
-Je me demande s'il n'aurait pas mieux valu que le Tout-Puissant nous crée tous sous la forme de-enfin, dans le sol.
en
'I wonder if it wouldn't have been better if the Almighty had created us all as-well-as sort of plants. You know, firmly embedded in the soil.
eu
Badakizu, lurrari gogor atxikirik.
es
Para empezar, nadie hablaría de guerras y fronteras.
fr
Comme ça, toutes ces âneries de guerres et de frontières ne se seraient même jamais déclenchées.
en
Then none of this rot about wars and boundaries would have come up in the first place.'
eu
Orduan ez zatekeen inoiz gertatuko halako desmasiarik gerrekin eta mugekin.
es
Al joven caballero le pareció haber hecho una reflexión muy graciosa.
fr
" Le jeune homme sembla trouver cette idée amusante.
en
The young gentleman seemed to find this an amusing thought.
eu
Jaun gazteari, agidanez, irrigarria iruditu zitzaion pentsamolde hura.
es
Se rio y, tras pensar de nuevo en lo que había dicho, volvió a reírse.
fr
Il eut un petit rire puis, continuant à y penser, rit encore davantage.
en
He gave a laugh, then on further thought laughed some more.
eu
Barre egin zuen, eta, beste apur batean pentsatu ondoren, berriro egin zuen barre.
es
Yo también solté una carcajada y entonces, dándome un codazo, me dijo.
fr
Je me mis à rire à l'unisson.
en
I joined him in his laughter.
eu
Sorbaldarekin ukitu, eta esan zidan:
es
-¿Se lo imagina, Stevens?
fr
Il me donna alors un coup de coude et dit :
en
Then he nudged me and said:
eu
-Pentsa zer litzatekeen, Stevens-eta barre egin zuen berriro.
es
Y volvió a reírse.
fr
" Vous imaginez ça, Stevens ? ", après quoi il rit de nouveau.
en
'Can you imagine it, Stevens?' and laughed again.
eu
-Bai, jauna-esan nuen, barreka nik ere-, aukera zinetan bitxia litzateke.
es
-Sí, señor-dije riéndome a mi vez-, sería una situación muy divertida.
fr
" En effet, monsieur, dis-je en riant avec lui, ç'aurait été une situation tout à fait curieuse.
en
'Yes, sir,' I said, laughing also, 'it would have been a most curious alternative.'
eu
-Hala ere, badauzkagu zu bezalakoak mezuak atzera eta aurrera eramateko, tea ekartzeko, halako gauzetarako.
es
-Aunque seguiríamos necesitando a personas como usted para hacer llegar mensajes, traer el té y todas esas cosas.
fr
-Mais nous aurions quand même eu des types dans votre genre pour acheminer les messages, servir le thé, tout ça.
en
'But we could still have chaps like you taking messages back and forth, bringing tea, that sort of thing.
aurrekoa | 79 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus