Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Darlington Hallek zoragarri egon behar du orduan.
es
Supongo que Darlington Hall estará precioso durante esa época.
fr
Darlington Hall doit être plutôt charmant à cette saison.
en
Darlington Hall must be rather lovely then.
eu
Hemen izan nintzen azken aldian ere nik uste negua zela.
es
Creo que la última vez que vine era invierno.
fr
La dernière fois que je suis venu, je crois que c'était également l'hiver.
en
The last time I was here, I think it was winter then too.
eu
Aizu, Stevens, ziur ongi zaudela?
es
Stevens, ¿de verdad se encuentra usted bien?
fr
Dites donc, Stevens, vous êtes sûr que vous allez bien ?
en
I say, Stevens, are you sure you're all right there?'
eu
-Ederki, ederki. Mila esker, jauna.
es
-Perfectamente. Gracias, señor.
fr
-Parfaitement bien, merci, monsieur.
en
'Perfectly all right, thank you, sir.'
eu
-Ez zara ondoezik egongo, ezta?
es
-¿No se siente mal?
fr
-Pas de malaise, hein ?
en
'Not feeling unwell, are you?'
eu
-Ezta batere, jauna.
es
-En absoluto, señor.
fr
-Pas du tout, monsieur.
en
'Not at all, sir.
eu
Barkatu, mesedez.
es
Le ruego que me disculpe.
fr
Excusez-moi, je vous prie.
en
Please excuse me.'
eu
Beste gonbidatu bati portoa zerbitzatzera joan nintzen.
es
Seguí sirviendo el oporto a otros invitados.
fr
Je continuai à servir du porto à quelques autres invités.
en
I proceeded to serve port to some other of the guests.
eu
Barre-algara ozen bat lehertu zen nire atzean, eta belgikar elizgizonari entzun nion heiagoraz:
es
Detrás de mí, el sacerdote belga soltó una fuerte carcajada y exclamó:
fr
Il y eut derrière moi un fort éclat de rire, et j'entendis le prêtre belge s'exclamer :
en
There was a loud burst of laughter behind me and I heard the Belgian clergyman exclaim:
eu
"Zinez heretikoa da!
es
-¡Esto es una herejía!
fr
" C'est vraiment hérétique !
en
'That is really heretical!
eu
Bikainki heretikoa!". Gero, bera ere barreka hasi zen, ozenki.
es
¡Una auténtica herejía! Y soltó una nueva carcajada.
fr
Positivement hérétique ! " puis éclater de rire à son tour.
en
Positively heretical!' then laugh loudly himself.
eu
Zerbait sumatu nuen nire sorbalda ukitzen, eta, biratzean, lord Darlington ikusi nuen.
es
Noté que alguien me tocaba el codo y, al volverme, me encontré frente a lord Darlington.
fr
Je sentis un contact sur mon coude et, m'étant retourné, vis Lord Darlington.
en
I felt something touch my elbow and turned to find Lord Darlington.
eu
-Stevens, ongi al zaude?
es
-Stevens, ¿se encuentra bien?
fr
" Stevens, vous allez bien ?
en
'Stevens, are you all right?'
eu
-Bai, jauna.
es
-Perfectamente, señor.
fr
-Oui, monsieur. Parfaitement bien.
en
'Yes, sir. Perfectly.'
eu
Ederki. -Irudi du negarrez ari zarela.
es
-Parece que esté llorando.
fr
-Vous avez l'air de pleurer.
en
'You look as though you're crying.'
eu
Barre egin nuen, eta, zapi bat aterata, aurpegia bizkor xukatu.
es
Me reí y, sacando un pañuelo, me sequé rápidamente la cara.
fr
Je ris et, tirant un mouchoir, m'essuyai vivement le visage.
en
I laughed and taking out a handkerchief, quickly wiped my face.
eu
-Barkatu, jauna.
es
-Lo lamento, señor.
fr
" Je suis vraiment désolé, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
Egun gogor bateko nekeak.
es
Ha sido un día muy duro.
fr
La tension d'une journée difficile.
en
The strains of a hard day.'
eu
-Bai, lan gogorra izan da.
es
-Sí, hemos tenido mucho trabajo.
fr
-Oui, le travail a été dur.
en
'Yes, it's been hard work.'
eu
Norbaitek zerbait esan zion lord jaunari, eta bera biratu egin zen, erantzuteko.
es
Alguien se dirigió a mi señor y este se volvió para responder.
fr
Quelqu'un adressa la parole à Sa Seigneurie et il se détourna pour répondre.
en
Someone addressed his lordship and he turned away to reply.
eu
Gelan barrena erronda egiten segitzekotan nintzela, Kenton andereñoa begiztatu nuen ate irekiaren bestaldean, niri keinuka.
es
Cuando me dispuse a seguir recorriendo el salón, vi que miss Kenton me hacía señas desde la puerta.
fr
J'étais sur le point de reprendre mon tour de pièce quand j'aperçus Miss Kenton qui me faisait signe par l'ouverture de la porte.
en
I was about to continue further around the room when I caught sight of Miss Kenton through the open doorway, signalling to me.
eu
Ate aldera abiatu nintzen, baina, hara iritsi aurretik, monsieur Dupontek besoa ukitu zidan.
es
Avancé hacia ella, pero antes de llegar a la puerta, monsieur Dupont me cogió del brazo.
fr
J'entrepris de gagner l'entrée de la pièce, mais avant que j'y parvienne, M. Dupont me toucha le bras.
en
I began to make my way towards the doors, but before I could reach them, M. Dupont touched my arm.
eu
-Maiordomoa-esan zuen-, ekarriko dizkidazu, mesedez, lotailu berriak?
es
-Mayordomo-dijo-, ¿podría traerme más vendas?
fr
" Majordome, dit-il, je me demande si vous pourriez me trouver de nouveaux bandages.
en
'Butler,' he said, 'I wonder if you would find me some fresh bandages.
eu
Oinak erabat minberaturik dauzkat berriro.
es
Me duelen de nuevo los pies.
fr
Mes pieds me font de nouveau souffrir le martyre.
en
My feet are unbearable again.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
Ate aldera nindoala, ohartu nintzen monsieur Dupont segika neukala.
es
Y mientras me dirigía a la puerta, observé que monsieur Dupont me seguía.
fr
Tandis que je me dirigeais vers la porte, je constatai que M. Dupont me suivait.
en
As I proceeded towards the doors, I realized M. Dupont was following me.
eu
Biratu, eta esan nion:
es
Me volví y le dije:
fr
Je me tournai et dit :
en
I turned and said:
eu
-Zure bila etorriko naiz, jauna, galdatutakoak eskuratu bezain laster.
es
-Volveré enseguida a traerle lo que me ha pedido.
fr
" Je viendrai vous trouver, monsieur, dès que j'aurai le nécessaire.
en
'I will come and find you, sir, just as soon as I have what is required.'
eu
-Mesedez, arin, maiordomoa.
es
-Dese prisa, por favor.
fr
-Pressez-vous, majordome, je vous en prie.
en
'Please hurry, butler.
eu
Min egiten dit.
es
Me duelen mucho.
fr
Je souffre.
en
I am in some pain.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Asko sentitzen dut, jauna.
es
Discúlpeme, señor.
fr
J'en suis navré, monsieur.
en
I'm very sorry, sir.'
eu
Kenton andereñoa hallean zegoen oraindik ere, lehen ikusia nuen leku berean.
es
Miss Kenton seguía esperándome en el vestíbulo, en el mismo lugar desde donde me había llamado.
fr
Miss Kenton était toujours debout dans le hall, à l'endroit où je l'avais aperçue.
en
Miss Kenton was still standing out in the hall where I had first spotted her.
eu
Irten ahala, andereñoa isilka inguratu zen eskailera aldera; harrigarriro, inolako presarik gabe.
es
Al verme salir, se encaminó en silencio hacia la escalera con una expresión extrañamente serena.
fr
Lorsque j'apparus, elle marcha en silence vers l'escalier, l'allure étrangement dépourvue de toute précipitation.
en
As I emerged, she walked silently towards the staircase, a curious lack of urgency in her manner.
eu
Gero, biratu, eta esan zuen:
es
Acto seguido se volvió y me dijo:
fr
Puis elle se retourna et dit :
en
Then she turned and said:
eu
-Stevens jauna, asko sentitzen dut.
es
-Lo lamento mucho, mister Stevens.
fr
" Mr. Stevens, je suis vraiment désolée.
en
'Mr Stevens, I'm very sorry.
eu
Zure aita joan egin zaigu duela lau minutu inguru.
es
Su padre falleció hará aproximadamente unos cuatro minutos.
fr
Votre père nous a quittés il y a à peu près quatre minutes.
en
Your father passed away about four minutes ago.'
eu
-Hara.
es
-Ya.
fr
-Je vois.
en
'I see.'
eu
Kenton andereñoak bere eskuetara begiratu zuen, eta, gero, gora, nire aurpegira.
es
Se miró las manos y después, levantando de nuevo la mirada, añadió:
fr
Elle regarda ses mains, puis leva les yeux vers moi.
en
She looked at her hands, then up at my face.
eu
-Stevens jauna, asko sentitzen dut-esan zuen.
es
-Lo siento mucho, mister Stevens.
fr
" Mr. Stevens, je suis vraiment désolée ", dit-elle.
en
'Mr Stevens, I'm very sorry,' she said.
eu
Gero, erantsi zuen-: Jakin nahi nuke zer esan.
es
Quisiera poder decirle algo que le sirviera de consuelo.
fr
Puis elle ajouta : " Je voudrais avoir quelque chose à dire.
en
Then she added: 'I wish there was something I could say.'
eu
-Ez dago deus esan beharrik, Kenton andereñoa.
es
-No es necesario, miss Kenton.
fr
-Ce n'est pas nécessaire, Miss Kenton.
en
'There's no need, Miss Kenton.'
eu
Gero, burua beheititu, eta negar-zotin bat itzuri zitzaion.
es
-Durante un momento mantuvo la cabeza gacha, y de pronto soltó un sollozo.
fr
" Puis, l'espace d'un instant, elle inclina la tête et un sanglot lui échappa.
en
'Dr Meredith has not yet arrived.' Then for a moment she bowed her head and a sob escaped her.
eu
Baina berehala oneratu zen, eta ahots lasaiz galdetu zidan:
es
Casi al instante recobró la calma y preguntó con voz templada-:
fr
Mais presque aussitôt, elle retrouva sa maîtrise d'elle-même et demanda d'une voix ferme :
en
But almost immediately, she resumed her composure and asked in a steady voice:
eu
-Etorriko al zara gora hura ikustera?
es
¿Quiere subir a verle?
fr
" Voulez-vous monter le voir ?
en
'Will you come up and see him?'
eu
-Oso lanpetuta nago orain, Kenton andereñoa.
es
-Ahora estoy muy ocupado, miss Kenton.
fr
-Je suis très occupé pour le moment, Miss Kenton.
en
'I'm very busy just now, Miss Kenton.
eu
Hemendik pixka batera, apika.
es
Quizá suba dentro de un rato.
fr
Dans un petit moment, peut-être.
en
In a little while perhaps.'
eu
-Hala bada, Stevens jauna, baimena emango didazu hari begiak ixteko?
es
-En ese caso, permítame que sea yo quien le cierre los ojos.
fr
-Dans ce cas, Mr. Stevens, me permettrez-vous de lui fermer les yeux ?
en
'In that case, Mr Stevens, will you permit me to close his eyes?'
eu
-Zinez eskertuko nizuke, Kenton andereñoa.
es
-Se lo agradecería mucho, miss Kenton.
fr
-Je vous en serais très reconnaissant, Miss Kenton.
en
'I would be most grateful if you would, Miss Kenton.'
eu
Eskailerak igotzen hasi zen, baina geldiarazi nuen, esanez:
es
Empezó a subir la escalera, pero la detuve y le dije:
fr
Elle commençait à monter l'escalier, mais je l'arrêtai avec ces mots :
en
She began to climb the staircase, but I stopped her, saying:
eu
-Kenton andereñoa, mesedez, ez ezazu bidegabeki pentsa itsuskeria bat denik ni oraintxe ez igotzea nire aita hilik ikustera.
es
-Miss Kenton, no me juzgue mal si no subo a ver a mi padre en el estado en que se encuentra, se lo ruego.
fr
" Miss Kenton, je vous en prie, ne me croyez pas grossier de ne pas monter voir mon père dans son état de décès à ce moment précis.
en
'Miss Kenton, please don't think me unduly improper in not ascending to see my father in his deceased condition just at this moment.
aurrekoa | 79 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus