Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala ere, badauzkagu zu bezalakoak mezuak atzera eta aurrera eramateko, tea ekartzeko, halako gauzetarako.
es
-Aunque seguiríamos necesitando a personas como usted para hacer llegar mensajes, traer el té y todas esas cosas.
fr
-Mais nous aurions quand même eu des types dans votre genre pour acheminer les messages, servir le thé, tout ça.
en
'But we could still have chaps like you taking messages back and forth, bringing tea, that sort of thing.
eu
Bestela, nola egingo genuke guk ezer?
es
De otro modo, ¿quién iba a hacerlas?
fr
Autrement, comment est-ce qu'on arriverait à quoi que ce soit ?
en
Otherwise, how would we ever get anything done?
eu
Pentsa zer litzatekeen, Stevens.
es
¿Se lo imagina, Stevens?
fr
Vous imaginez ça, Stevens ?
en
Can you imagine it, Stevens?
eu
Gu denok erroak eginda lurrean.
es
¿Todo el mundo pegado al suelo?
fr
Tout le monde enraciné ?
en
All of us rooted in the soil?
eu
Pentsa ezazu!
es
¡Imagíneselo por un instante!
fr
Imaginez un peu !
en
Just imagine it!'
eu
Horretan, morroi bat agertu zen nire atzetik.
es
Justo en ese momento, se me acercó un lacayo por la espalda.
fr
À ce moment-là, un valet de pied surgit derrière moi.
en
Just then a footman emerged behind me.
eu
-Kenton andereñoak zerbait esan nahi dizu, jauna-esan zidan.
es
-Miss Kenton tiene algo que decirle, señor-me informó.
fr
" Miss Kenton voudrait vous dire un mot, monsieur ", murmura-t-il.
en
'Miss Kenton is wishing to have a word with you, sir,' he said.
eu
Cardinal jaunarekin desenkusatu, eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Pedí disculpas a mister Cardinal y me dirigí a la puerta.
fr
Je m'excusai auprès de Mr. Cardinal et m'avançai vers la porte.
en
I excused myself from Mr Cardinal and moved towards the doors.
eu
Monsieur Dupont ikusi nuen atea zaintzen, eta, hurbildu ahala, esan zidan:
es
Observé que monsieur Dupont permanecía alerta y, cuando estuve cerca de él, me dijo:
fr
J'aperçus M. Dupont, qui semblait monter la garde et dit à mon approche :
en
I noticed M. Dupont apparently guarding them and as I approached, he said:
eu
-Maiordomoa, iritsi al da medikua?
es
-Mayordomo, ¿ha llegado el médico?
fr
" Majordome, le médecin est-il ici ?
en
'Butler, is the doctor here?'
eu
-Oraintxe noa ikustera, jauna.
es
-Ahora mismo voy a ver, señor.
fr
-Je vais me renseigner à ce sujet, monsieur.
en
'I am just going to find out, sir.
eu
Itxaron pixkatxo batean.
es
Enseguida vuelvo.
fr
J'en ai pour un instant.
en
I won't be a moment.'
eu
-Mina daukat.
es
-Me duelen mucho los pies.
fr
-Je souffre.
en
'I am in some pain.'
eu
-Asko sentitzen dut, jauna.
es
-Lo siento, señor.
fr
-Je suis vraiment désolé, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
Berandu gabe etorriko da medikua.
es
El médico no tardará.
fr
Le médecin ne devrait plus tarder.
en
The doctor should not be long now.'
eu
Ordukoan, gelatik kanpora ere segitu zidan monsieur Dupontek.
es
Esta vez monsieur Dupont salió fuera conmigo.
fr
" Cette fois, M. Dupont quitta la pièce à ma suite.
en
On this occasion, M. Dupont followed me out of the door.
eu
Kenton andereñoa hantxe zegoen berriro, hallean.
es
Miss Kenton se encontraba de nuevo en el vestíbulo.
fr
De nouveau, Miss Kenton était debout dans le hall.
en
Miss Kenton was once more standing out in the hall.
eu
-Stevens jauna-esan zuen-, Meredith doktorea iritsi da, eta gora joan da.
es
-Mister Stevens-dijo-, el doctor Meredith ya ha llegado. Se encuentra arriba.
fr
" Mr. Stevens, dit-elle, le Dr Meredith est arrivé. Il est là-haut. "
en
'Mr Stevens,' she said, 'Dr Meredith has arrived and gone upstairs.'
eu
Ahopean hitz egin zuen arren, monsieur Dupontek, nire atzetik, berehalakoan erantzun zion, heiagoraz:
es
Había dirigido a mí estas palabras, pero monsieur Dupont, que estaba detrás de mí, exclamó:
fr
Elle avait parlé à voix basse, mais M. Dupont, derrière moi, s'exclama immédiatement :
en
She had spoken in a low voice, but M. Dupont behind me exclaimed immediately:
eu
-A, ederki!
es
-¡Ah, perfecto!
fr
" Ah, très bien !
en
'Ah, good!'
eu
Biratu, eta esan nion:
es
Me volví hacia él y le dije:
fr
Je me tournai vers lui et dit :
en
I turned to him and said:
eu
-Etorriko zara nirekin, mesedez, jauna?
es
-Si es usted tan amable de seguirme.
fr
" Si vous voulez bien me suivre, monsieur.
en
'If you will perhaps follow me, sir.'
eu
Hura billar-gelaraino eraman, eta sua bizitu nuen supazterrean, berak larruzko aulkietako batean eseri eta oinetakoak eranzten zituen bitartean.
es
Le conduje a la sala de billar y avivé el fuego mientras se instalaba en una de las sillas de cuero y se quitaba los zapatos.
fr
" Je l'emmenai dans la salle de billard où j'alimentai le feu pendant qu'il s'asseyait dans un des fauteuils en cuir et entreprenait d'enlever ses souliers.
en
I led him into the billiard room where I stoked the fire while he sat down in one of the leather chairs and began to remove his shoes.
eu
-Sentitzen dut, jauna, halako hotza egotea.
es
-Siento que la habitación esté un poco fría, señor.
fr
" Je regrette qu'il fasse un peu froid ici, monsieur.
en
'I'm sorry it is rather cold in here, sir.
eu
Medikua laster etorriko da.
es
El médico no tardará.
fr
Le médecin ne va pas tarder maintenant.
en
The doctor will not be long now.'
eu
-Mila esker, maiordomoa.
es
-Gracias, mayordomo.
fr
-Merci, majordome.
en
'Thank you, butler.
eu
Ongi egina.
es
Ha sido muy amable.
fr
Vous avez été très bien.
en
You've done well.'
eu
Kenton andereñoa hallean zegoen oraindik, nire esperoan, eta etxean barrena igo ginen, isilik.
es
Miss Kenton seguía esperándome en el vestíbulo y subimos en silencio.
fr
" Miss Kenton m'attendait toujours dans l'entrée, et nous gagnâmes en silence les hauteurs de la maison.
en
Miss Kenton was still waiting for me in the hallway and we ascended through the house in silence.
eu
Goian, aitaren gelan, Meredith doktorea ohar batzuk idazten ari zen, Mortimer andrea negar-zotinka ari zen bitartean.
es
El doctor Meredith se encontraba en el cuarto de mi padre tomando algunas notas, y mistress Mortimer lloraba amargamente.
fr
Là-haut, dans la chambre de mon père, le Dr Meredith prenait des notes et Mrs.
en
Up in my father's room, Dr Meredith was making some notes and Mrs Mortimer weeping bitterly.
eu
Mantala jantzita zeukan oraindik, eta, bistan zenez, malkoak xukatzeko erabilia zuen;
es
Como es natural, lo había utilizado para secarse las lágrimas, y por consiguiente se había llenado la cara de manchas de grasa.
fr
Elle portait toujours son tablier, dont elle s'était visiblement servie pour essuyer ses larmes ;
en
She was still wearing her apron which, evidently, she had been using to wipe away her tears;
eu
ondorioz, koipez zikindua zuen aurpegi osoa, inauterietan balego bezala.
es
Ahora tenía el aspecto de una artista de varietés embadurnada de negro.
fr
pour cette raison, son visage était maculé de taches de graisse, ce qui lui donnait l'air d'une fausse négresse de music-hall.
en
as a result there were grease marks all over her face, giving her the appearance of a participant in a minstrel show.
eu
Gelan herio-usaina egongo zela espero nuen, baina, Mortimer andreari-batik bat beraren mantalari-esker, erreki-usaina zegoen.
es
Temía que la habitación oliese a muerte, pero gracias a mistress Mortimer, o más bien a su delantal, estaba impregnada de olor a carne asada.
fr
J'avais cru que la chambre sentirait la mort, mais à cause de Mrs. Mortimer, ou peut-être de son tablier, la pièce était envahie par l'odeur de la rôtissoire.
en
I had expected the room to smell of death, but on account of Mrs Mortimer-or else her apron-the room was dominated by the smell of roasting.
eu
Meredith doktoreak, jaiki, eta esan zuen:
es
El doctor Meredith se puso en pie y dijo:
fr
Le Dr Meredith se leva et dit :
en
Dr Meredith rose and said:
eu
-Nire doluminak, Stevens.
es
-Le acompaño en el sentimiento, Stevens.
fr
" Mes condoléances, Stevens.
en
'My condolences, Stevens.
eu
Tronbosi gogor bat izan du. Kontsolagarri bazaizu, ez du askorik sufritu.
es
Ha sufrido un fuerte ataque, pero, por si le sirve de consuelo, le diré que casi no ha padecido.
fr
Il a été victime d'une attaque grave. Si cela peut vous réconforter, il n'a sans doute pas beaucoup souffert.
en
He suffered a severe stroke. If it's any comfort to you, he wouldn't have suffered much pain.
eu
Ezin egingo zenukeen ezer hura salbatzeko.
es
No había forma humana de salvarlo.
fr
Il n'y avait rien au monde que vous puissiez faire pour le sauver.
en
There was nothing in the world you could have done to save him.'
eu
-Mila esker, jauna.
es
-Gracias, señor.
fr
-Merci, monsieur.
en
'Thank you, sir.'
eu
-Orain, banoa.
es
-Ahora debo marcharme.
fr
-Je vais repartir maintenant.
en
'I'll be on my way now.
eu
Arduratuko zara prestamenez?
es
¿Se encargará usted de los preparativos?
fr
Vous prendrez les dispositions ?
en
You'll see to arrangements?'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Hala eta guztiz ere, atrebentzia ez bada, jaun agurgarri bat dugu behean, zure arretaren premian.
es
Aunque, si me permite, abajo hay un distinguido caballero que precisa de sus cuidados.
fr
Cependant, si je peux me permettre, il y a en bas un monsieur des plus éminents qui a besoin de vos soins.
en
However, if I may, there is a most distinguished gentleman downstairs in need of your attention.'
eu
-Larrialdi bat?
es
-¿Es algo urgente?
fr
-C'est urgent ?
en
'Urgent?'
eu
-Zu ikusteko gogo bizia agertu du, jauna.
es
-El caballero ha manifestado un gran deseo de verle, señor.
fr
-Il a exprimé un vif désir de vous voir, monsieur.
en
'He expressed a keen desire to see you, sir.'
eu
Beheko solairura eraman nuen Meredith doktorea;
es
Conduje al doctor Meredith al piso de abajo, le llevé hasta la sala de billar y después volví rápidamente a la sala de fumar, donde el ambiente era más eufórico si cabe.
fr
" Je conduisis le Dr Meredith au rez-de-chaussée, le fis entrer dans la salle de billard, puis je retournai rapidement au fumoir où l'atmosphère était devenue encore plus chaleureuse.
en
I led Dr Meredith downstairs, showed him into the billiard room, then returned quickly to the smoking room where the atmosphere, if anything, had grown even more convivial.
eu
billar-gelan sarrarazi, eta, azkenik, erretzaileen gelara itzuli nintzen, lasterka, non giroa, zerbait esan behar banu, are alaiagoa baitzen ordurako. Noski, ez dagokit niri iradokitzea gure belaunaldiko maiordomo "handi"en parean-hala nola Marshall edo Lane jaunen ondoan-leku bat merezi dudanik, baina aipatu beharrean nago badela, beharbada eskuzabaltasun funsgabe batek hartaraturik, halakorik iradoki duenik.
es
Evidentemente, no soy yo quien debería sugerir que merezco figurar junto a los "grandes" mayordomos de nuestra generación, como mister Marshall o mister Lane; sin embargo, debo decir que hay quien, quizá por una exagerada magnanimidad, sostiene esta idea.
fr
Certes, ce n'est pas à moi de laisser entendre que je suis digne d'être placé aux côtés des " grands " majordomes de notre génération, tels que Mr. Marshall ou Mr. Lane-encore qu'il soit vrai que d'aucuns, du fait peut-être d'une générosité qui s'égare, auraient tendance à le faire. Je voudrais que ceci soit clair :
en
Of course, it is not for me to suggest that I am worthy of ever being placed alongside the likes of the 'great' butlers of our generation, such as Mr Marshall or Mr Lane-though it should be said there are those who, perhaps out of misguided generosity, tend to do just this.
eu
Argitu dezadan ezen diodalarik 1923ko konferentzia-eta gau hura partikularki-inflexio-puntu bat izan zela nire ibilbide profesionalean, bada, nire maila apalagoaren ikuspegitik ari naizela.
es
Permítanme aclararles que cuando digo que el encuentro de 1923, y aquella noche en concreto, fue un momento decisivo para mi carrera, hablo tomando como referencia mis propios juicios, más modestos.
fr
quand je dis que la conférence de 1923, et ce soir-là en particulier, a constitué un tournant vital de mon évolution professionnelle, je me réfère essentiellement à mes propres critères de valeur, qui restent bien plus humbles.
en
Let me make clear that when I say the conference of 1923, and that night in particular, constituted a turning point in my professional development, I am speaking very much in terms of my own more humble standards.
eu
Hala eta guztiz ere, aintzat harturik nolako presioa jasan behar izan nuen gau hartan, litekeena da ez pentsatzea neure burua engainatzen ari naizela ausartzen banaiz iradokitzera nik apika Marshall jaunarenaren-edo, baiki, nire aitaren-neurriko "duintasuna" erakutsi nuela azken batean.
es
Aun así, si piensan por un momento en las tensiones a que me vi sometido aquella noche, quizá no les parezca que me vanaglorio en exceso si me atrevo a sugerir que posiblemente demostré poseer, en todos los aspectos, algo de aquella "dignidad" que caracterizó a profesionales como mister Marshall y, por qué no decirlo, mi padre.
fr
Quoi qu'il en soit, si vous songez aux circonstances dans lesquelles j'étais placé ce soir-là, peut-être ne penserez-vous pas que je me leurre abusivement si je vais jusqu'à avancer que j'ai peut-être fait preuve, face à la situation et fût-ce à un degré modeste, d'une " dignité " qui aurait pu convenir à un personnage tel que Mr.
en
Even so, if you consider the pressures contingent on me that night, you may not think I delude myself unduly if I go so far as to suggest that I did perhaps display, in the face of everything, at least in some modest degree a 'dignity' worthy of someone like Mr Marshall-or come to that, my father.
eu
Izan ere-zertarako ukatu?-, gau hura gogoratzen dudan aldiro, baita gaur egun ere, ohartzen naiz halako garaipen-sentipen handi batek hartzen nauela, oroitzapen tristeak gorabehera.
es
¿Por qué habría de negarlo? A pesar de los tristes recuerdos que en mí evoca aquella noche, siempre que me viene a la memoria va acompañada de una gran sensación de triunfo.
fr
Marshall ; ou, pour tout dire, à mon père. En vérité, pourquoi le nierais-je ?
en
Indeed, why should I deny it? For all its sad associations, whenever I recall that evening today, I find I do so with a large sense of triumph.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN EGUNA:
es
Segundo día por la tarde
fr
DEUXIÈME JOUR-APRÈS-MIDI
en
DAY TWO · AFTERNOON
eu
Mortimer's Pond (Dorset)
es
Mortimer's Pond, Dorset
fr
Mortimer's Pond, Dorset
en
Mortimer's Pond, Dorset
aurrekoa | 79 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus