Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek onespenezko marmar ozen bat ekarri zuen, hainbat "aditu, aditu"rekin eta txalorekin batera.
es
El comportamiento que usted considera propio de "aficionados", nosotros lo consideramos atribuible a una cualidad llamada "honor".
fr
Ce que vous désignez du terme d'" amateurisme ", monsieur, n'est autre que ce que la plupart d'entre nous, je pense, préfèrent continuer à appeler " honneur ". "
en
What you describe as "amateurism," sir, is what I think most of us here still prefer to call "honour".'
eu
-Areago, jauna-erantsi zuen lord jaunak-, uste dut badakidala zer esan nahi duzun profesionalismo horrekin.
es
Esta intervención provocó en la sala un fuerte murmullo de complacencia, palabras de aprobación y algunos aplausos.
fr
Ces paroles suscitèrent un fort murmure d'approbation, plusieurs " très bien, très bien ", et quelques applaudissements.
en
This brought a loud murmur of assent with several 'hear, hear's' and some applause.
eu
Irudi du hitz horren esanahia dela iruzurraz eta manipulazioaz baliatzea edozer lortzeko.
es
-Y lo que es más-prosiguió mi señor-, creo de hecho comprender lo que usted entiende por "profesionales".
fr
" Qui plus est, monsieur, continua Sa Seigneurie, je crois que j'ai une idée assez précise de ce que vous entendez par " professionnalisme ".
en
'What is more, sir,' his lordship went on, 'I believe I have a good idea of what you mean by "professionalism."
eu
Zera esan nahi duela: norberaren gutiziak eta onurak izatea nork bere lehentasunak ordenatzeko irizpidea, munduko ongia eta justizia nagusitzeko desiraren aurretik.
es
Por lo visto, es un término que significa abrirse camino con trampas y engaños, así como dar preferencia en nuestra escala de valores a la ambición y la codicia en perjuicio del ansia de ver reinar en el mundo la justicia y la bondad.
fr
Cela veut dire, semble-t-il, parvenir à ses fins par la tricherie et la manipulation. Cela veut dire que l'on fait ses choix par cupidité, par souci de son intérêt, au lieu d'être mû par le désir de voir la bonté et la justice l'emporter dans le monde.
en
It appears to mean getting one's way by cheating and manipulating. It appears to mean serving the dictates of greed and advantage rather than those of goodness and the desire to see justice prevail in the world.
eu
Hori baldin bada zuretzat profesionalismoa, jauna, ez zait askorik interesatzen, eta ez dut neuretzat nahi.
es
Y si ser "profesional" implica todo eso, es una virtud que no me interesa lo más mínimo ni tengo deseos de alcanzar.
fr
Si c'est cela, monsieur, le " professionnalisme " dont vous vous réclamez, je ne m'y intéresse guère et ne désire nullement en être doté.
en
If that is the "professionalism" you refer to, sir, I don't much care for it and have no wish to acquire it.'
eu
Ordura arteko onespen-erakustaldirik zaratatsuena lehertu zen, eta, haren ondotik, txalo-zaparrada bero eta luze bat.
es
Como respuesta se oyó un estallido mayor de entusiasmo, seguido de un aplauso cálido y continuado.
fr
" Cette déclaration fut saluée par des acclamations plus bruyantes qu'elles ne l'avaient encore été, suivies d'applaudissement chaleureux et prolongés.
en
This was met by the loudest burst of approval yet, followed by warm and sustained applause.
eu
Bere ardo kopari barre egiten eta burua nekatu antzean astintzen ikusi nuen Lewis jauna.
es
Vi entonces que mister Lewis sonreía mirando su copa de vino y movía la cabeza con aire cansado.
fr
Je voyais Mr. Lewis sourire à son verre de vin et secouer la tête d'un air las.
en
I could see Mr Lewis smiling at his wine glass and shaking his head wearily.
eu
Horretan, ohartu nintzen morroi lehena etorria zela, eta xuxurlaka esan zidan:
es
En aquel momento advertí que detrás de mí estaba el primer lacayo, que me susurró al oído.
fr
Ce fut à ce moment même que je pris conscience de la présence près de moi du premier valet de pied, qui murmura :
en
It was just around this stage that I became aware of the first footman beside me, who whispered:
eu
-Kenton andereñoak zerbait esan nahi lizuke, jauna.
es
-Señor, miss Kenton desea hablarle.
fr
" Miss Kenton aimerait vous dire un mot, monsieur.
en
'Miss Kenton would like a word with you, sir.
eu
Ate ondoan dago.
es
Le espera fuera.
fr
Elle attend à l'entrée de la pièce.
en
She's just outside the door.'
eu
Ahalik eta isilena irten nintzen, lord jaunak, oraindik tente, beste hizpide bat atera berria zuelarik.
es
Salí lo más discretamente que pude, justo en el momento en que mi señor, aún en pie, comenzaba a tratar otro tema.
fr
" Je m'éclipsai aussi discrètement que possible au moment où Sa Seigneurie, toujours debout, abordait un autre point.
en
I made my exit as discreetly as possible just as his lordship, still on his feet, was embarking on a further point.
eu
Kenton andereñoak atsekabetu samarrik zirudien.
es
Miss Kenton parecía preocupada.
fr
Miss Kenton paraissait assez troublée.
en
Miss Kenton looked rather upset.
eu
-Zure aitak txarrera egin du, Stevens jauna-esan zuen-.
es
-Su padre se ha puesto muy grave, mister Stevens-dijo-.
fr
" Votre père va très mal, Mr. Stevens, dit-elle.
en
'Your father has become very ill, Mr Stevens,' she said.
eu
Meredith doktoreari hots egin diot, baina, itxura batean, berandutu egingo da pixka batean.
es
He llamado al doctor Meredith, pero supongo que aún tardará un poco en llegar.
fr
J'ai fait prévenir le Dr Meredith, mais je crains qu'il n'ait un certain retard.
en
'I've called for Dr Meredith, but I understand he may be a little delayed.'
eu
Kenton andereñoak nahasi-airea hartuko zidan, segituan erantsi baitzuen:
es
Debí mostrarme confundido, ya que miss Kenton añadió:
fr
Sans doute eus-je l'air un peu ahuri, car Miss Kenton poursuivit :
en
I must have looked a little confused, for Miss Kenton then said:
eu
-Stevens jauna, benetan larri dago.
es
-Mister Stevens, le aseguro que está muy mal.
fr
" Mr. Stevens, son état s'est réellement aggravé.
en
'Mr Stevens, he really is in a poor state.
eu
Hobe zenuke gora etorri eta hura ikusi.
es
Será mejor que venga y le vea.
fr
Vous feriez mieux de venir le voir.
en
You had better come and see him.'
eu
-Tarte txiki bat baizik ez daukat.
es
-Ahora no tengo tiempo.
fr
-Je n'ai qu'un petit moment.
en
'I only have a moment.
eu
Jaunak edozein momentutan erretiratuko dira erretzaileen gelara.
es
Los caballeros pasarán a la sala de fumar de un momento a otro.
fr
Ces messieurs vont passer au fumoir d'une minute à l'autre. -Bien sûr.
en
The gentlemen are liable to retire to the smoking room at any moment.'
eu
-Bai, noski.
es
-Lo sé, pero debe acompañarme, o es posible que más tarde lo lamente mucho.
fr
Mais il faut que vous veniez tout de suite, Mr. Stevens, sans quoi vous risquez d'en avoir plus tard un grand regret.
en
But you must come now, Mr Stevens, or else you may deeply regret it later.'
eu
Baina etorri beharra daukazu, Stevens jauna, edo, bestela, izan liteke aurrerago ederki dolutzea.
es
Miss Kenton ya se había puesto en camino. Fuimos a paso de carga hasta la buhardilla de mi padre.
fr
" Miss Kenton me montrait déjà le chemin, et nous franchîmes précipitamment la distance qui nous séparait de la petite mansarde de mon père.
en
Miss Kenton was already leading the way, and we hurried through the house up to my father's small attic room.
eu
Kenton andereñoa dagoeneko abiatua zen aurretik, eta, etxean barrena zalu ibilita, aitaren txapitulako logela txikiraino igo ginen.
es
Mistress Mortimer, la cocinera, estaba plantada a los pies de su cama, con el delantal todavía puesto.
fr
Mortimer, était debout au chevet de mon père, encore vêtue de son tablier.
en
Mrs Mortimer, the cook, was standing over my father's bed, still in her apron.
eu
Mortimer andrea, sukaldaria, hantxe zegoen, zutik eta artean mantala jantzita, aitaren ohe ondoan. -Oi, Stevens jauna-esan zuen, gu sartuaz batera-, oso-oso pattal dago.
es
-¡Oh, mister Stevens! -exclamó al vernos entrar-, su padre está muy mal.
fr
" Oh, Mr. Stevens, dit-elle en nous voyant entrer, il ne va pas bien du tout.
en
'Oh, Mr Stevens,' she said upon our entry, 'he's gone very poorly.'
eu
Izan ere, aitaren aurpegiak kolore gorrizta ilun bat hartua zuen, nik ordura arte sekula ikusi gabea izaki bizidun batengan.
es
Efectivamente, la cara de mi padre había adquirido un color rojizo sombrío que nunca había visto antes en ningún ser vivo.
fr
" En effet, le visage de mon père avait pris une teinte terne et rougeâtre que je n'avais jamais vue à aucun être vivant.
en
Indeed, my father's face had gone a dull reddish colour, like no colour I had seen on a living being.
eu
Kenton andereñoari entzun nion nire atzetik ahopean esaten:
es
Detrás de mí, oí que miss Kenton me susurraba:
fr
J'entendis Miss Kenton dire à mi-voix derrière moi :
en
I heard Miss Kenton say softly behind me:
eu
-Pultsua oso ahula du.
es
-Tiene el pulso muy débil.
fr
" Son pouls est très faible. " Je gardai un moment les yeux fixés sur mon père, effleurai son front, puis retirai ma main.
en
'His pulse is very weak.' I gazed at my father for a moment, touched his forehead slightly, then withdrew my hand.
eu
Aitari begiratu nion istant batez; beraren bekokia arinki ukitu, eta, gero, eskua baztertu nuen.
es
Me quedé observando a mi padre unos instantes, le palpé suavemente la frente y a continuación retiré la mano.
fr
" À mon avis, dit Mrs. Mortimer, il a eu une attaque.
en
'In my opinion,' Mrs Mortimer said, 'he's suffered a stroke.
eu
-Nire iritziz-esan zuen Mortimer andreak-, tronbosi bat izan du. Halako bi ikusi ditut nire denbora guztian.
es
-Creo-dijo mistress Mortimer-que ha sufrido un ataque. He visto dos en mi vida, y juraría que es eso.
fr
J'en ai vu deux au cours de ma vie, et je crois qu'il a eu une attaque. " Là-dessus, elle se mit à pleurer.
en
I've seen two in my time and I think he's suffered a stroke.' With that, she began to cry.
eu
Ohartu nintzen koipe-eta erreki-kiratsa zeriola.
es
Noté que despedía un fuerte y desagradable olor a grasa y carne asada.
fr
Je remarquai qu'il se dégageait d'elle de puissants relents de graisse et de rôtissoire.
en
I noticed she reeked powerfully of fat and roast cooking.
eu
Biratu, eta Kenton andereñoari esan nion:
es
Me volví y le dije a miss Kenton:
fr
Je me détournai et dis à Miss Kenton :
en
I turned away and said to Miss Kenton:
eu
-Atsekabe handia da, baina, hala ere, behera itzuli beharra daukat.
es
-Es una situación muy dolorosa, pero mi deber es ir abajo.
fr
" Comme c'est affligeant. Il va pourtant falloir que je retourne au rez-de-chaussée.
en
'This is most distressing. Nevertheless, I must now return downstairs.'
eu
-Jakina, Stevens jauna.
es
-Por supuesto, mister Stevens.
fr
-Bien sûr, Mr. Stevens.
en
'Of course, Mr Stevens.
eu
Aditzera emango dizut noiz datorren medikua.
es
Le avisaré cuando llegue el médico, o si hay algún cambio.
fr
Je vous préviendrai quand le docteur sera là. Ou s'il y a le moindre changement.
en
I will tell you when the doctor arrives. Or else when there are any changes.'
eu
-Mila esker, Kenton andereñoa.
es
-Gracias.
fr
-Merci, Miss Kenton.
en
'Thank you, Miss Kenton.'
eu
Eskaileretan behera abiatu nintzen, presaka, eta jaunak erretzaileen gelara sartzeko zorian zeudela iritsi nintzen oturuntza-aretora.
es
Bajé corriendo la escalera y llegué justo cuando los caballeros se dirigían a la biblioteca.
fr
" Je descendis rapidement l'escalier et j'arrivai à temps pour voir ces messieurs se diriger vers le fumoir.
en
I hurried down the stairs and was in time to see the gentlemen proceeding into the smoking room.
eu
Morroiek arindurik begiratu zidaten, eta istantean keinuz manatu nien bakoitza bere lekuan paratzeko.
es
Los lacayos se sintieron aliviados al verme e, inmediatamente, les indiqué mediante señas sus respectivos puestos.
fr
Les valets de pied eurent l'air soulagés de me voir, et je leur fis immédiatement signe de gagner leurs postes respectifs.
en
The footmen looked relieved to see me, and I immediately signalled them to get to their positions.
eu
Ez dakit zer gertatu zen oturuntza-aretoan nik alde egin ondoren, baina, itzultzerako, ospakizun-giroa nagusi zen gonbidatuen artean. Erretzaileen gelan, denak taldetan ari ziren barrez eta elkarri bizkarrekoak ematen.
es
Ignoraba qué podía haber sucedido en el comedor de gala durante mi ausencia. Sólo sé que ahora el ambiente entre los invitados era realmente de júbilo.
fr
Je ne sais ce qui s'était passé dans la salle des banquets en mon absence, mais il régnait parmi les invités une véritable atmosphère de fête.
en
Whatever had taken place in the banqueting hall after my departure, there was now a genuinely celebratory atmosphere amongst the guests.
eu
Bazirudien Lewis jauna dagoeneko erretiratua zela.
es
Por toda la sala de fumar se habían formado grupos de caballeros que reían y se daban palmaditas en la espalda.
fr
Tout autour du fumoir, semblait-il, des messieurs debout en petits groupes riaient et se tapaient sur l'épaule.
en
All around the smoking room, gentlemen seemed to be standing in clusters laughing and clapping each other on the shoulder.
eu
Handik gutxira, gonbidatuen artean nenbilen, hara-hona, erretiluan botila bat porto neramala.
es
Según pude ver, mister Lewis ya se había retirado.
fr
Mr. Lewis, pour autant que je pus voir, s'était déjà retiré.
en
Mr Lewis, so far as I could ascertain, had already retired.
eu
Jaun bati kopa bat ardo zerbitzatu berria nintzela, hara non ahots bat aditu nuen nire atzean.
es
Me abrí paso entre los invitados llevando una bandeja con una botella de oporto, y cuando estaba terminando de servir una copa a uno de los caballeros, oí una voz a mis espaldas que decía:
fr
Je me retrouvai à me frayer un chemin entre les invités, portant une bouteille de porto sur un plateau. Je venais de servir un monsieur quand une voix derrière moi dit :
en
I found myself making my way through the guests, a bottle of port upon my tray. I had just finished serving a glass to a gentleman when a voice behind me said:
eu
-Aizu, Stevens, arrainak interesatzen zaizkizu, orduan.
es
-Ah, Stevens, ¿le interesan los peces?
fr
" Ah, Stevens, vous vous intéressez aux poissons, n'est-ce pas ?
en
'Ah, Stevens, you're interested in fish, you say.'
eu
Itzuli, eta Cardinal jaun gaztea topatu nuen, irribarre zabal-zabal bat ahoan.
es
Y al volverme me encontré con el joven mister Cardinal, que me sonreía jovialmente.
fr
Je me retournai et vis le jeune Mr. Cardinal qui me regardait d'un air épanoui.
en
I turned to find the young Mr Cardinal beaming happily at me.
eu
Nik ere irribarre egin nion, esanez:
es
Yo también sonreí y le dije:
fr
Je lui rendis son sourire et dis :
en
I smiled also and said:
eu
-Arrainak, jauna?
es
-¿Los peces, señor?
fr
" Aux poissons, monsieur ?
en
'Fish, sir?'
eu
-Gaztetan, era guztietako arrain tropikalak neuzkan arrainontzi batean.
es
-Cuando era joven, tenía en un estanque toda clase de peces tropicales.
fr
-Dans ma jeunesse, j'avais toutes sortes de poissons tropicaux dans un aquarium.
en
'When I was young, I used to keep all sorts of tropical fish in a tank.
eu
Aquarium txiki bat zen, nolabait ere.
es
Era una especie de acuario.
fr
Quel beau petit aquarium c'était.
en
Quite a little aquarium it was.
eu
Aizu, Stevens, ongi al zaude?
es
¿Se encuentra bien, Stevens?
fr
Dites donc, Stevens, vous allez bien ?
en
I say, Stevens, are you all right?'
eu
Irribarre egin nuen berriro.
es
Volví a sonreír.
fr
Je souris de nouveau.
en
I smiled again.
eu
-Ongi, ongi.
es
-Perfectamente, señor.
fr
" Très bien, monsieur, je vous remercie.
en
'Quite all right, thank you, sir.'
eu
Mila esker, jauna. -Arrazoi zenuen: udaberrian itzuli behar nuke hona.
es
Gracias. -Como muy bien dijo usted, debería volver por aquí en primavera.
fr
-Comme vous l'avez si justement souligné, je devrais vraiment revenir ici au printemps.
en
'As you so rightly pointed out, I really should come back here in the spring.
eu
Darlington Hallek zoragarri egon behar du orduan.
es
Supongo que Darlington Hall estará precioso durante esa época.
fr
Darlington Hall doit être plutôt charmant à cette saison.
en
Darlington Hall must be rather lovely then.
aurrekoa | 79 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus