Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horrek barre-karkailaka jarri zuen jendea-.
es
-Estas palabras provocaron una risotada en el resto de los invitados-.
fr
Certains d'entre vous estimeront peut-être que ce n'est pas très poli de se soulager à la fin d'un banquet. " Cette facétie souleva des rires enthousiastes.
en
Some of you may say it is not good manners to be removing such things from one's chest at the dinner table.' This brought enthusiastic laughter.
eu
Zernahi gisaz, zintzotasunaren aldekoa naiz halako kontuetan.
es
Aun así, en este tipo de asuntos siempre he preferido ser sincero.
fr
" Cependant, je suis pour la franchise dans ce domaine.
en
'However, I am for frankness in these matters.
eu
Lord Darlingtoni gu guztiok hemen elkartzeagatik eta batasunezko eta oneziazko espiritu hau posible egiteagatik geure esker ona formalki eta jendaurrean agertzeko betebeharra dugun bezalaxe, badugu orobat, nik uste, anfitrioiaren abegikortasunaz abusatzera etorritakoak denen aurrean salatzeko betebeharra, sumina eta mesfidantza ereitera bakarrik etorriak baitira.
es
Del mismo modo que es fundamental mostrarse agradecidos, formal y públicamente, a lord Darlington, artífice de que nos hallemos aquí y de que hayamos alcanzado este sentimiento presente de solidaridad y buena voluntad, también es fundamental, creo yo, condenar sin paliativos a los que han venido para servirse malintencionadamente de la hospitalidad de nuestro anfitrión, gastando sus energías tan sólo en intentar sembrar el descontento y suscitar todo tipo de equívocos.
fr
De même qu'il est impératif de témoigner solennellement et publiquement toute sa gratitude à Lord Darlington, qui nous a rassemblés ici et qui a rendu possible le climat actuel d'unité et de bonne volonté, il est, je crois, tout aussi impératif de condamner ouvertement quiconque est venu ici pour abuser de l'hospitalité de son hôte, et pour dépenser son énergie uniquement pour essayer de semer le mécontentement et la suspicion.
en
Just as there is an imperative to express gratitude formally and publicly to Lord Darlington, who has brought us here and made possible this present spirit of unity and goodwill, there is, I believe, an imperative to openly condemn any who come here to abuse the hospitality of the host, and to spend his energies solely in trying to sow discontent and suspicion.
eu
Halakoak, sozialki nardagarriak ez ezik, izugarri arriskutsuak ere badira gaur egungo egoeran. -Beste pausaldi bat egin zuen, eta berriro ere erabateko isiltasuna egin zen.
es
Esta clase de personas, además de resultar socialmente repugnantes, en la situación en que hoy nos encontramos son también muy peligrosas. -Volvió a hacer una pausa, y una vez más reinó un profundo silencio.
fr
Non seulement de telles personnes sont humainement répugnantes, mais dans la conjoncture actuelle, elles sont extrêmement dangereuses. " Il se tut de nouveau, et là encore, un silence absolu régna.
en
Such persons are not only socially repugnant, in the climate of our present day they are extremely dangerous.' He paused again and once more there was utter stillness.
eu
Monsieur Dupont ahots bare zuhurrez hasi zen berriro hizketan-:
es
Monsieur Dupont prosiguió con voz suave y pausada-.
fr
M. Dupont poursuivit d'une voix calme et posée :
en
M. Dupont went on in a calm, deliberate voice:
eu
Lewis jaunaren inguruan dudan zalantza bakarra hauxe da:
es
Mi única pregunta respecto a mister Lewis es la siguiente:
fr
" Ma seule question, en ce qui concerne Mr. Lewis, est celle-ci.
en
'My only question concerning Mr Lewis is this.
eu
zenbateraino ordezkatzen duen beraren jokamolde guztiz gaitzesgarriak Estatu Batuen gaur egungo gobernua.
es
¿En qué medida refleja su execrable comportamiento la postura del actual gobierno norteamericano?
fr
Jusqu'à quel point son comportement abominable représente-t-il l'attitude du gouvernement américain actuel ?
en
To what extent does his abominable behaviour exemplify the attitude of the present American administration?
eu
Jaun-andreok, uztazue, mesedez, erantzun posible bat proposatzen, zeren azken egunotan engainua neurri horretaraino eramateko gai izan den jaun bat ezin izan baitaiteke fidatzekoa erantzun zintzo bat emateko.
es
Permítanme, señoras y señores, aventurar una respuesta, dado que un caballero capaz de mostrar la falsedad de que ha hecho gala estos días no merece ninguna confianza.
fr
Mesdames et messieurs, permettez-moi de hasarder une réponse hypothétique, car lorsqu'un homme est capable de se montrer aussi fourbe qu'il l'a été ces jours derniers, on ne peut pas compter sur lui pour répondre de façon honnête.
en
Ladies and gentlemen, let me myself hazard a guess as to the answer, for such a gentleman capable of the levels of deceit he has displayed over these past days should not be relied upon to provide a truthful reply.
eu
Beraz, erantzun posible bat proposatuko dut.
es
Me atreveré, pues, a formular mis propias conjeturas.
fr
Voici donc mon hypothèse.
en
So, I will hazard my guess.
eu
Estatu Batuak, noski, beldur dira zorra ordaintzen jarraituko ote genukeen Alemaniaren aurkako kalteordainak izoztuz gero.
es
Como es natural, los norteamericanos temen que no paguemos nuestra deuda si, llegado el caso, congelamos el cobro de las reparaciones de guerra procedentes de Alemania.
fr
Évidemment, l'Amérique est préoccupée de la façon dont nous paierons nos dettes à son égard au cas où il y aurait gel des réparations allemandes.
en
Of course, America is concerned about our debt payments to her in the event of a freeze in German reparations.
eu
Azkeneko sei hilabeteetan, baina, modua izan dut goi-mailako posizioa duten zenbait estatubatuarrekin gai horretaz jarduteko, eta iruditzen zait haien ikusmoldea askoz ere irekiagoa dela hemengo estatubatuar ordezkariarena baino.
es
No obstante, durante estos últimos seis meses, he tenido ocasión de hablar de este mismo asunto con algunos norteamericanos situados en importantes cargos, y mi impresión es que en ese país hay gente con una visión más amplia de las cosas que el ciudadano que aquí lo representa.
fr
Mais au cours des six derniers mois, j'ai eu l'occasion de discuter de cette question avec un certain nombre d'Américains en haut lieu, et il me semble que dans ce pays, ils se montrent bien plus clairvoyants que leur compatriote ici présent.
en
But I have over the last six months had occasion to discuss this very matter with a number of very highly placed Americans, and it seems to me that thinking in that country is much more far-sighted than that represented by their countryman here.
eu
Europaren etorkizuneko ongizateaz arduratzen garenok lasai egon gaitezke, zeren, gaur egun, Lewis jaunaren... nola esan?... eragina ez baita inolaz ere garai batekoa.
es
Para todos los que nos sentimos afectados por el futuro bienestar de Europa, es un alivio pensar que, actualmente, mister Lewis ya no tiene..., ¿cómo les diría?, la influencia que tenía antaño.
fr
Tous ceux parmi nous qui se préoccupent de l'avenir de l'Europe tireront un certain réconfort du fait que Mr.
en
All those of us who care for the future well-being of Europe will take comfort from the fact that Mr Lewis is now-how shall we put it?-hardly the influence he once was.
eu
Beharbada pentsatuko duzue gogorregia naizela halako gauzak hain gordinki adierazteagatik. Jaun-andreok, onbera izaten ari naiz, ordea.
es
Quizá les parezca que estoy siendo excesivamente duro al exponer de un modo tan sincero lo que pienso, pero les aseguro, señoras y señores, que me muestro indulgente.
fr
Lewis, désormais, est... comment dire ? loin d'être aussi influent que naguère.
en
Perhaps you think me unduly harsh to express these things so openly. But the reality is, ladies and gentlemen, I am being merciful.
eu
Hara, neure burua bridatu dut zuen aurrean ez aipatzeko zer-nolako gauzak esan dizkidan jaun horrek. zuetaz. Manera guztiz oiesez, ezin sinetsizko ausarkeriaz eta gordinkeriaz.
es
Me abstendré, por ejemplo, de revelarles lo que este caballero ha estado diciéndome a propósito de cada uno de ustedes con una torpeza, un descaro y una ordinariez que apenas puedo creer.
fr
Mais en réalité, mesdames et messieurs, je me montre compatissant. Voyez-vous, je me retiens de révéler ce que ce monsieur m'a dit-à propos de vous tous.
en
You see, I refrain from outlining just what this gentleman has been saying to me-about you all. And with a most clumsy technique, the audacity and crudeness of which I could hardly believe.
eu
Bego hor nire gaitzespena, haatik.
es
En fin, basta ya de acusaciones.
fr
Il est temps maintenant de remercier.
en
But enough of condemnations.
eu
Eskerrak emateko tenorea da. Jaun-andreok, mesedez, altxa itzazue kopak nirekin batera lord Darlingtonen alde.
es
Ha llegado el momento de que todos demos las gracias y les ruego, por tanto, señoras y señores, que brinden conmigo en honor de lord Darlington.
fr
Joignez-vous donc à moi, je vous en prie, mesdames et messieurs, pour lever vos verres en l'honneur de Lord Darlington.
en
It is time for us to thank. Join me then, please, ladies and gentlemen, in raising your glasses to Lord Darlington.'
eu
Diskurtsoak iraun bitartean, monsieur Dupontek ez zuen behin ere begiratu Lewis jaunaren aldera.
es
Durante su discurso, monsieur Dupont no había mirado ni una sola vez al lugar donde se encontraba mister Lewis.
fr
" M. Dupont n'avait pas regardé une seule fois dans la direction de Mr. Lewis pendant qu'il prononçait son discours, et d'ailleurs, lorsque l'assemblée eut porté un toast à Sa Seigneurie et se fut rassise, tous les convives semblèrent éviter soigneusement de tourner les yeux vers l'Américain.
en
M. Dupont had not once looked over in Mr Lewis's direction during the course of this speech, and indeed, once the company had toasted his lordship and were seated again, all those present seemed to be studiously avoiding looking towards the American gentleman.
eu
Areago, taldeak lord jaunaren alde topa egin eta denak eseri ondoren, irudi zuen afaltiar guztiak nahita saihesten ari zirela estatubatuar jaunaren aldera begiratzea.
es
Después de brindar por mi señor, se volvió a sentar y todos los asistentes parecieron evitar cuidadosamente mirar en dirección del caballero norteamericano.
fr
Un silence gêné régna pendant un moment, puis Mr.
en
An uneasy silence reigned for a moment, and then finally Mr Lewis rose to his feet.
eu
Gero, azkenean, Lewis jauna zutitu zen. Irribarrez ari zen, xaloki, ohi zuen gisan.
es
Durante unos instantes reinó un silencio embarazoso hasta que, por fin, mister Lewis se puso en pie, sonriendo afablemente como era su costumbre.
fr
Lewis se leva enfin.
en
He was smiling pleasantly in his customary manner.
eu
-Tira, denak ari zaretenez hitzaldiak egiten, nire txanda ere iritsi da-esan zuen, eta berehala nabaritu zitzaion edanean aritua zela-.
es
-Bien, puesto que todo el mundo ha pronunciado su discurso, ahora me toca a mí-dijo con una voz que dejó bien patente que ya había bebido lo suyo-.
fr
Il avait, comme à l'accoutumée, un sourire avenant. " Ma foi, puisque tout le monde y va de son discours, pourquoi pas moi ", dit-il ;
en
'Well, since everyone's giving speeches, I may as well take a turn,' he said, and it was at once apparent from his voice that he had had a good deal to drink.
eu
Nik ez daukat ezer esateko gure frantses adiskideak esandako burugabekerien aurrean.
es
No tengo nada que objetar a las sandeces que nuestro amigo francés acaba de decir.
fr
" Je n'ai rien à répondre aux sottises que notre ami français vient de débiter.
en
'I don't have anything to say to the nonsense our French friend has been uttering.
eu
Uko egiten diet halako solasei, besterik gabe.
es
Repudio esa forma de hablar y ha habido otras personas que han intentado tenderme la misma trampa otras veces.
fr
Je dédaigne ce genre de bavardages.
en
I just dismiss that sort of talk.
eu
Askotan saiatu izan dira niri ziria sartzen, eta jakizue, jaunok, oso gutxik lortu dutela.
es
Pero les digo, señoras y señores, que muy pocos me han hecho caer en ella.
fr
C'est souvent qu'on a essayé de me rouler, et permettez-moi de vous le dire, ce n'est pas souvent qu'on y est arrivé.
en
I've had people try to put one over on me many times, and let me tell you, gentlemen, few people succeed.
eu
Oso gutxik lortu dutela.
es
Sí, muy pocos.
fr
Pas souvent. " Mr. Lewis s'arrêta et sembla pendant un moment ne plus savoir comment continuer.
en
Few people succeed.' Mr Lewis came to a halt and for a moment seemed at a loss as to how he should go on.
eu
-Lewis jauna, etenaldi bat egin, eta galdu antzean eta nola segi ez zekiela ibili zen tarte labur batez.
es
-Mister Lewis se quedó callado y durante unos instantes pareció no saber cómo seguir.
fr
Enfin, il sourit de nouveau et reprit :
en
Eventually he smiled again and said:
eu
Halako batean, irribarre egin, eta esan zuen-:
es
Finalmente, volvió a sonreír y dijo-:
fr
" Comme je le disais, je ne vais pas perdre mon temps avec notre ami français ici présent.
en
'As I say, I'm not going to waste my time on our French friend over there.
eu
Esan dudanez, ez dut nire denbora galduko gure frantses adiskidearekin. Baina, hala ere, badaukat zerbait esateko.
es
Como he dicho, aunque no voy a perder el tiempo con nuestro amigo francés, sí hay algo que tengo que decir.
fr
Mais il se trouve que j'ai justement quelque chose à dire.
en
But as it happens, I do have something to say.
eu
Jaunak, ameslari xalo kuadrilla bat baino ez zarete.
es
Ahora que somos todos tan sinceros, también lo seré yo.
fr
Puisque tout le monde est si franc, moi aussi, je vais être franc.
en
Now we're all being so frank, I'll be frank too.
eu
Eta, planeta osoari eragiten dioten afera potoloetan muturra sartzen tematuko ez bazinete, egiaz xarmagarriak zinatekete.
es
Me disculparán por lo que voy a decir, pero, a mi juicio, parecen ustedes una pandilla de ingenuos soñadores y serían unos caballeros encantadores si no se empeñasen en entrometerse en asuntos que afectan a todo el planeta.
fr
Pardonnez-moi, messieurs, mais vous n'êtes qu'un tas de rêveurs naïfs. Et si vous n'insistiez pas pour vous mêler des grandes affaires de la planète, vous seriez réellement charmants.
en
You gentlemen here, forgive me, but you are just a bunch of naïve dreamers. And if you didn't insist on meddling in large affairs that affect the globe, you would actually be charming.
eu
Har dezagun gure anfitrioi bihozbera.
es
Pongamos como ejemplo a nuestro anfitrión, aquí presente.
fr
Prenons notre bon hôte.
en
Let's take our good host here.
eu
Zer da bera? Jaun bat.
es
En el fondo, ¿qué es?
fr
Qu'est-ce qu'il est ?
en
What is he?
eu
Inor, hala espero dut, ez litzateke ausartuko besterik esatera.
es
Un caballero, y supongo que en eso están todos de acuerdo.
fr
Un gentleman.
en
He is a gentleman.
eu
Ingeles jaun peto-peto bat. Zintzoa, arteza, asmo onekoa.
es
Un típico caballero inglés, recto, bienintencionado, sí, pero un mero aficionado.
fr
Personne ici, j'en suis sûr, n'ira dire le contraire. Un gentleman anglais, à l'ancienne.
en
No one here, I trust, would care to disagree. A classic English gentleman.
eu
-Horrenbestez, eten bat egin zuen, eta mahaiaren jiran begiratu-.
es
-Al pronunciar esta palabra, hizo una pausa y paseó la vista por la mesa-.
fr
Loyal, honnête, plein de bonnes intentions.
en
Decent, honest, well-meaning.
eu
Amateurra da, eta, gaur egun, nazioarteko gaiak ez dira jadanik jaun amateurren kontua.
es
Es un aficionado, pero hoy día los asuntos internacionales ya no pueden estar en manos de aficionados, y cuanto antes lo comprendan ustedes aquí, en Europa, mejor.
fr
Mais Sa Seigneurie ici présente est un amateur. " Il s'arrêta sur ce mot et lança un regard circulaire. " C'est un amateur, et de nos jours, les affaires internationales ne sont plus faites pour les amateurs distingués.
en
But his lordship here is an amateur.' He paused at the word and looked around the table. 'He is an amateur and international affairs today are no longer for gentlemen amateurs.
eu
Zenbat eta lehenago konturatu hemen, Europan, hainbat hobeki.
es
Y ahora, amables y bienintencionados caballeros, permítanme que les pregunte algo.
fr
Plus tôt vous autres Européens comprendrez cela, mieux ce sera.
en
The sooner you here in Europe realize that the better.
eu
ba al dakizue norantz ari den mundua zuen inguruan?
es
¿Tienen idea que cómo evoluciona el mundo que los rodea?
fr
Tous tant que vous êtes, gentlemen loyaux et pleins de bonnes intentions, je vous le demande, avez-vous une idée de la façon dont le monde est en train d'évoluer autour de vous ?
en
All you decent, well-meaning gentlemen, let me ask you, have you any idea what sort of place the world is becoming all around you?
eu
Joanak dira goi-arnasa hutsez aritzeko egunak.
es
Ya forman parte del pasado los días en que se podía ser bondadoso.
fr
L'époque où vous pouviez agir en suivant vos nobles instincts est terminée.
en
The days when you could act out of your noble instincts are over.
eu
Nahiz Europan oraindik ez omen zareten horretaz jabetu.
es
Sin embargo, parece que aquí, en Europa, todavía no se han dado cuenta.
fr
Sauf, évidemment, qu'en Europe vous n'avez pas l'air de vous en douter.
en
Except of course, you here in Europe don't yet seem to know it.
eu
Gure anfitrioi bihozbera bezalako jaunek oraindik uste dute beren erantzukizuna dela ulertzen ez dituzten kontuetan muturra sartzea.
es
Hay caballeros como nuestro buen anfitrión que se creen con derecho a entrometerse en asuntos que no entienden.
fr
Les messieurs dans le genre de notre bon hôte croient toujours que c'est leur affaire de se mêler de questions qu'ils ne comprennent pas.
en
Gentlemen like our good host still believe it's their business to meddle in matters they don't understand.
eu
Asmo oneko inuzentekeria txepelak.
es
Se han dicho muchas tonterías estos días.
fr
On n'a débité que des sornettes ici ces deux derniers jours.
en
So much hog-wash has been spoken here these past two days.
eu
Europan, profesionalak behar dituzue zuen aferak bideratzeko.
es
Con muy buen corazón y muy buena intención, pero tonterías.
fr
Des sornettes naïves, pleines de bonnes intentions.
en
Well-meaning, naïve hog-wash.
eu
Berandu baino lehen ohartzen ez bazarete, hondamendira abiatuko zarete. Topa, jaunok.
es
Lo que necesitan en Europa son buenos profesionales que dirijan sus asuntos, y como no reaccionen pronto, están abocados al desastre.
fr
Vous autres Européens, vous avez besoin de professionnels pour veiller sur vos affaires. Si vous ne le reconnaissez pas rapidement, vous êtes voués à la catastrophe.
en
You here in Europe need professionals to run your affairs. If you don't realize that soon you're headed for disaster.
eu
Topa egin nahi nuke. Profesionalismoaren alde.
es
Ahora brindemos, caballeros, brindemos por los profesionales.
fr
Un toast, messieurs.
en
A toast, gentlemen. Let me make a toast.
eu
Txundidurazko isilaldi bat izan zen, eta inor ez zen mugitu.
es
Hubo un silencio sepulcral y no se movió nadie.
fr
Je voudrais porter un toast. Au professionnalisme.
en
There was a stunned silence and no one moved.
eu
Lewis jauna, sorbaldak goratu, kopa denen aurrean altxatu, edan, eta berriro eseri zen.
es
Mister Lewis se encogió de hombros, alzó su copa ante la concurrencia, bebió y volvió a sentarse.
fr
Mr. Lewis haussa les épaules, leva son verre à toute la compagnie, but et se rassit.
en
Mr Lewis shrugged, raised his glass to all the company, drank and sat back down.
eu
Ia segituan, lord Darlington jaiki zen.
es
A los pocos segundos, lord Darlington se levantó.
fr
Presque aussitôt, Lord Darlington se dressa.
en
Almost immediately, Lord Darlington stood up.
eu
-Ez daukat batere asmorik-esan zuen-liskarretan hasteko gure azken gau honetan; denok merezia dugu gaurkoan pozik egotea eta garaipena ospatzea.
es
-No es mi deseo iniciar una discusión-dijo mi señor-precisamente la última noche que estamos todos juntos, una noche alegre y gloriosa de la que debemos disfrutar.
fr
" Je n'éprouve aucun désir, dit Sa Seigneurie, de me lancer dans un affrontement en cette dernière soirée où nous sommes réunis, alors que nous méritons de la passer ensemble dans le bonheur et le triomphe.
en
'I have no wish,' his lordship said, 'to enter into a quarrel on this our last evening together which we all deserve to enjoy as a happy and triumphant occasion.
eu
Hala ere, Lewis jauna, zure aburuei errespetua zor baitiet, ez nituzke besterik gabe zokoratu nahi, eleketari xelebre batek esanak balira bezala.
es
Sin embargo, mister Lewis, aunque sólo sea por el respeto debido a toda opinión, creo que sus consideraciones no merecen ser relegadas a un segundo plano como si fuesen palabras pronunciadas por uno de esos excéntricos oradores que vemos por las calles.
fr
Mais par respect pour vos positions, Mr. Lewis, je me dis qu'il ne faut pas se contenter de les négliger comme si elles venaient d'un de ces excentriques qui font des discours juchés sur des caisses à savon.
en
But it is out of respect for your views, Mr Lewis, that I feel one should not simply cast them to one side as though they were uttered by some soap-box eccentric.
eu
Uztazu esaten, jauna, zuk amateurismo deritzozun horri ohore esango geniokeela, ustez, gutako gehienok.
es
Le diré, por tanto, una cosa.
fr
Je dirai simplement ceci.
en
Let me say this.
eu
Horrek onespenezko marmar ozen bat ekarri zuen, hainbat "aditu, aditu"rekin eta txalorekin batera.
es
El comportamiento que usted considera propio de "aficionados", nosotros lo consideramos atribuible a una cualidad llamada "honor".
fr
Ce que vous désignez du terme d'" amateurisme ", monsieur, n'est autre que ce que la plupart d'entre nous, je pense, préfèrent continuer à appeler " honneur ". "
en
What you describe as "amateurism," sir, is what I think most of us here still prefer to call "honour".'
aurrekoa | 79 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus