Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Bestalde, bazen beste kontu bat:
es
Estaba también la cuestión del vestuario, por ejemplo, saber qué trajes eran los apropiados para este tipo de viaje y si valía la pena invertir en nuevas prendas.
fr
Et puis il y avait la question des genres de tenue qui convenaient à un tel voyage, et de décider si cela valait la peine d'investir dans une nouvelle garde-robe.
en
Then there was the question of what sorts of costume were appropriate on such a journey, and whether or not it was worth my while to invest in a new set of clothes.
eu
zer-nolako janzkera behar den halako bidaia baterako eta ea merezi ote duen dirua enplegatzea arropa sorta berri batean.
es
Actualmente poseo un buen número de trajes estupendos que el propio lord Darlington y algunos de los huéspedes que se han alojado en esta casa han tenido la amabilidad de regalarme, satisfechos, con razón, del servicio que se les ha dispensado.
fr
Je suis en possession d'un certain nombre de costumes superbes, aimablement légués au fil des années par Lord Darlington en personne, ainsi que par différents invités ayant séjourné dans cette maison et ayant eu à se féliciter de la qualité du service ici.
en
I am in the possession of a number of splendid suits, kindly passed on to me over the years by Lord Darlington himself, and by various guests who have stayed in this house and had reason to be pleased with the standard of service here.
eu
Badauzkat traje eder bat baino gehiago, urtetan zehar lord Darlingtonek berak adeitsuki nireganatuak edo etxe honetan ostatu hartutako gonbidatuek zerbitzuaren kalitatea eskertzeko emanak guztiak ere, baina traje horietariko asko sobera formalak dira, hain segur, bidaia honetarako, edo aski zaharkiturik daudeke gaurko legerako.
es
Hay trajes que quizá sean demasiado formales para un viaje así o hayan quedado anticuados.
fr
Plusieurs de ces costumes sont peut-être trop cérémonieux pour l'expédition prévue, ou un peu passés de mode.
en
Many of these suits are, perhaps, too formal for the purposes of the proposed trip, or else rather old-fashioned these days.
eu
Badaukat, haatik, traje bat 1931 edo 1932 aldera sir Edward Blairrek emana-ia berri-berria garai hartan, eta neurri-neurrikoa-aproposa izan litekeena iluntzeetan janzteko edozein pentsiotako salan edo jangelan.
es
Pero también tengo un traje de calle que recibí en 1931 o 1932 de sir Edward Blair, un traje que apenas utilizó y que es casi de mi talla, que me vendría muy bien para las noches que pase en la sala de estar o en el comedor de las casas de huéspedes en que me aloje.
fr
Il y a pourtant un complet-veston qui m'a été donné en 1931 ou 1932 par Sir Edward Blair-pratiquement neuf à l'époque, il m'allait presque parfaitement-et qui conviendrait bien, sans doute, à des soirées au salon ou à la salle à manger des pensions où il m'arrivera de loger.
en
But then there is one lounge suit, passed on to me in 1931 or 1932 by Sir Edward Blair-practically brand new at the time and almost a perfect fit-which might well be appropriate for evenings in the lounge or dining room of any guest houses where I might lodge.
eu
Ez daukat, ordea, bidaiarako arropa erazkorik-alegia, autoa gidatzeko arropa gisakorik-, non eta ez dudan janzten lord Chalmers gazteak gerra-denboran eman zidan trajea, zeina, nik uste, nabarmen txiki daukadan arren kolore aldetik ezin egokiagoa bailitzateke.
es
Lo que no poseo, en cambio, es ropa de viaje apropiada.
fr
Cependant, je ne possède pas de vêtements de voyage adéquats-c'est-à-dire des vêtements avec lesquels on pourrait me voir conduire la voiture-, à moins que je ne revête le costume donné par le jeune Lord Chalmers pendant la guerre, qui, bien que visiblement trop petit pour moi, pourrait être considéré comme idéal sur le plan du style.
en
What I do not possess, however, is any suitable travelling clothes-that is to say, clothes in which I might be seen driving the car-unless I were to don the suit passed on by the young Lord Chalmers during the war, which despite being clearly too small for me, might be considered ideal in terms of tone.
eu
Azkenean, nire kalkuluen arabera, berdindu nitzake bidaian izan litezkeen gastu guztiak, eta traje berri bat erosteko adina diru bildu ere bai.
es
Es decir, ropa con la que estar presentable en el coche, a menos que me vista con el traje que heredé de lord Chalmers hijo, durante la guerra, un traje que, a pesar de irme bastante pequeño, de color resulta perfecto.
fr
Je finis par calculer que mes économies me permettraient de subvenir à tous les frais que je pourrais encourir, et pourraient de surcroît financer l'achat d'un nouveau costume.
en
I calculated finally that my savings would be able to meet all the costs I might incur, and in addition, might stretch to the purchase of a new costume.
eu
Otoi, ez pentsa, bidegabeki, nire lakrikunkeriaren erakusgarri denik hori;
es
Finalmente, calculé que podía sufragar todos los gastos con mis ahorros y que, además, apurándolos, podría comprarme un traje nuevo.
fr
Vous ne me trouverez pas, je l'espère, vaniteux à l'excès en ce qui concerne cette question ;
en
I hope you do not think me unduly vain with regard to this last matter;
eu
kontua da badaitekeela inoiz edo behin azaldu behar izatea Darlington Halletik natorrela, eta funtsezkoa da halakoetan norberaren posizioari dagokion gisara jantzita agertzea.
es
Espero que no estén pensando que soy excesivamente engreído, lo que ocurre simplemente es que, al no poder predecir en qué momento habré de revelar que vengo de Darlington Hall, es importante que cuando surjan estas ocasiones mi atuendo sea el propio de mi posición.
fr
c'est que, voyez-vous, on ne sait jamais quand on risque de devoir révéler qu'on est de Darlington Hall, et il est important, en de telles circonstances, d'être vêtu d'une façon seyant à sa position.
en
it is just that one never knows when one might be obliged to give out that one is from Darlington Hall, and it is important that one be attired at such times in a manner worthy of one's position.
eu
Garai hartan, denbora asko eman nuen errepide-mapa miatzen eta, orobat, Jane Symons andrearen Ingalaterraren ederrak bildumako liburuki egokiak arakatzen.
es
Fueron días en los que también pasé mucho tiempo estudiando los mapas de carreteras y los volúmenes de Las maravillas de Inglaterra, de Jane Symons.
fr
Au cours de cette période, je passai aussi de nombreuses minutes à examiner l'atlas routier, et à parcourir les volumes appropriés de l'ouvrage de Mrs.
en
During this time, I also spent many minutes examining the road atlas, and perusing also the relevant volumes of Mrs Jane Symons's The Wonder of England.
eu
Ezagun ez badituzue-zazpi liburukiraino iritsi zen bilduma, eta liburuki bakoitzak Britainiar uharteetako eskualde jakin bat lantzen du-, zinez gomendatzen dizkizuet.
es
Es un libro que consta de siete volúmenes, cada uno sobre una región de las Islas Británicas, que sinceramente les recomiendo.
fr
Jane Symons, Les merveilles de l'Angleterre. Si vous ne connaissez pas les livres de Mrs.
en
If you are not familiar with Mrs Symons's books-a series running to seven volumes, each one concentrating on one region of the British Isles-I heartily recommend them.
eu
Hogeita hamarreko urteetan idatziak dira guztiak, baina argibide gehienek gaurko ere balio izango dute;
es
Es una obra de los años treinta, pero hay muchos datos que siguen siendo válidos.
fr
Symons, série de sept volumes dont chacun est consacré à une région des îles Britanniques, je les recommande de tout c?ur. Ils ont été écrits dans les années trente, mais ils doivent être restés en grande partie valables ;
en
They were written during the thirties, but much of it would still be up to date-after all, I do not imagine German bombs have altered our countryside so significantly.
eu
azken batean, ez dut uste alemanen bonbek hainbeste itxuraldatuko zutenik gure landa-eremua.
es
Después de todo, las bombas de los alemanes no modificaron tanto el paisaje.
fr
Symons, d'ailleurs, rendait de fréquentes visites à cette maison avant la guerre ;
en
Mrs Symons was, as a matter of fact, a frequent visitor to this house before the war;
eu
Symons andrea, bestalde, sarritan izan genuen etxe honetan bisitan, gerraurrean; areago, bisitari estimatuenetariko bat zen langileen artean bederen, sekula ez baitzen herabe izaten bere esker on adeitsua agertzera.
es
La verdad es que antes de la guerra mistress Symons venía asiduamente a esta casa y se puede decir que, de todos los invitados, era ella la más apreciada entre la servidumbre, ya que siempre mostró su agradecimiento sin ningún reparo.
fr
elle comptait parmi les plus populaires auprès du personnel, car elle manifestait volontiers sa satisfaction.
en
indeed, she was among the most popular as far as the staff were concerned due to the kind appreciation she never shied from showing.
eu
Garai hartan hasi nintzen, bada, haren liburuetan aztarrika bibliotekan, edozein txolartetxotan, dama harenganako miresmenak akuilaturik.
es
Fue por entonces cuando, impulsado por la admiración que sentía por esta dama, durante los escasos momentos de ocio de que gozaba pude leer detenidamente su obra en la biblioteca.
fr
Ce fut en ce temps-là, poussé par l'admiration que m'inspirait naturellement cette dame, que je me mis à parcourir ses volumes à la bibliothèque chaque fois que j'avais un moment libre.
en
It was in those days, then, prompted by my natural admiration for the lady, that I had first taken to perusing her volumes in the library whenever I had an odd moment.
eu
liburukira; izan ere, alderdi hartan sekula izan gabea nintzen, eta Devongo eta Kornuallesko bazter atsegingarriak agertzen dizkio irakurleari liburuki horretan, eskualde horretako argazkiak eta-niretzat are pizgarriago-zenbait artistaren marrazkiak eransteaz landa.
es
Recuerdo que poco después de que miss Kenton se fuera a Cornualles en 1936, al no haber estado nunca en esa parte del país, solía echar alguna ojeada al tercer volumen de la obra de mistress Symons, volumen en el que ofrece a los lectores una descripción de los encantos de Devon y Cornualles ilustrada con fotos y una serie de grabados de la región que a mí, personalmente, me resultan muy evocadores.
fr
Même, je m'en souviens, peu après le départ de Miss Kenton pour les Cornouailles en 1936, n'ayant personnellement jamais été dans cette partie du pays, je feuilletais souvent le volume III de l'ouvrage de Mrs. Symons, qui décrit à ses lecteurs les délices du Devon et des Cornouailles, avec à l'appui des photographies et, ce qui à mes yeux était encore plus évocateur, toutes sortes de croquis d'artistes sur la région.
en
Indeed, I recall that shortly after Miss Kenton's departure to Cornwall in 1936, myself never having been to that part of the country, I would often glance through Volume III of Mrs Symons's work, the volume which describes to readers the delights of Devon and Cornwall, complete with photographs and-to my mind even more evocative-a variety of artists' sketches of that region.
eu
Halaxe jakin nuen nolakotsua zen Kenton andereñoak bere ezkon-bizitzarako aukeratua zuen lekua.
es
Así fue como pude formarme una idea del lugar adonde miss Kenton había ido a pasar su vida de casada.
fr
Ce fut ainsi que je pus me faire une idée du genre d'endroit où Miss Kenton était allée vivre sa vie de femme mariée.
en
It was thus that I had been able to gain some sense of the sort of place Miss Kenton had gone to live her married life.
eu
Hala eta guztiz ere, arestian esan dudanez, hogeita hamarreko urteetan izan zen hori;
es
Todo esto, como he dicho, ocurrió en los años treinta, época en que las obras de mistress Symons gozaban de gran prestigio en todo el país.
fr
Mais comme je l'ai dit, c'était dans les années trente, où, à ce que je comprends, les livres de Mrs. Symons faisaient l'objet de l'admiration générale dans les demeures de tout le pays.
en
But this was, as I say, back in the thirties, when as I understand, Mrs Symons's books were being admired in houses up and down the country.
eu
Symons andrearen liburuak herrialde osoko etxeetan miretsiak izan ziren garaian, hain zuzen.
es
Hacía tiempo que no había vuelto a mirar aquellos volúmenes, pero los últimos acontecimientos me indujeron a bajar de los estantes el tomo dedicado a Devon y Cornualles.
fr
Je n'avais pas consulté ces volumes depuis bien des années, jusqu'à ce que ces développements récents m'incitent à reprendre dans la bibliothèque le volume consacré au Devon et aux Cornouailles.
en
I had not looked through those volumes for many years, until these recent developments led me to get down from the shelf the Devon and Cornwall volume once more.
eu
Urte asko dira ez naizela orri-pasan ibili bilduma horretako liburuetan, baina, azkenaldiko gertakariak direla medio, Devongo eta Kornuallesko liburukia apaletik atera dut berriro.
es
Volví a examinar las maravillosas ilustraciones y descripciones, y sólo pensar que cabía la posibilidad de emprender un viaje en coche por toda esa zona del país me puso en un creciente estado de agitación.
fr
J'étudiai à nouveau ces descriptions, ces illustrations merveilleuses, et vous comprendrez peut-être mon excitation croissante à l'idée d'entreprendre moi-même un voyage en voiture dans cette même région du pays.
en
I studied all over again those marvellous descriptions and illustrations, and you can perhaps understand my growing excitement at the notion that I might now actually undertake a motoring trip myself around that same part of the country.
eu
Deskribapen eta irudi miresgarri horietan aztarrika aritu naiz atzera, eta, esan beharrik ez, irrika biziagotu zait jakinik bidaia bat egin nezakeela herrialdeko alderdi horretan barrena.
es
Es algo que, con toda seguridad, entienden.
fr
Il était toujours possible, bien entendu, que la suggestion formulée par lui une quinzaine auparavant ait été un simple caprice, et que l'idée ait cessé de lui plaire.
en
There was always the possibility, of course, that his suggestion of a fortnight ago may have been a whim of the moment, and he would no longer be approving of the idea.
eu
Azkenean, itxura batean, Farraday jaunari kontua benaz aipatzea besterik ez nuen falta.
es
Finalmente, no me quedó más remedio que volver a tratar el tema con mister Farraday.
fr
Mais ayant observé Mr. Farraday au cours de ces quelques mois, il me semble qu'il n'est pas sujet à ce trait des plus irritants chez un employeur :
en
But from my observation of Mr Farraday over these months, he is not one of those gentlemen prone to that most irritating of traits in an employer-inconsistency.
eu
Bi aste lehenago eginiko iradokizuna burutaldi bat izan zitekeen, noski, eta izan zitekeen jadanik ongi ez iruditzea.
es
Siempre cabía la posibilidad de que la propuesta que me había hecho dos semanas antes no fuese más que una idea pasajera y que ahora ya no la aprobase.
fr
la versatilité. Il n'y avait aucune raison de croire qu'il n'exprimerait pas le même enthousiasme qu'auparavant à l'égard de mon projet d'excursion en automobile ;
en
There was no reason to believe he would not be as enthusiastic as before about my proposed motoring trip-indeed, that he would not repeat his most kind offer to 'foot the bill for the gas'.
eu
Hilabeteotan Farraday jauna poliki azterturik, ordea, bistan da ez daukala nagusi batek eduki lezakeen tasunik gogaikarriena: iritzi-aldakortasuna.
es
Aunque, según he ido conociendo a mister Farraday durante todos estos meses, no puedo decir que mi patrón sea una persona inconsecuente, rasgo que en el dueño de una casa resulta de lo más irritante.
fr
car si, comme je l'ai dit, je ne soupçonnais pas un instant Mr. Farraday de versatilité, il était quand même raisonnable de ne pas soulever le problème lorsqu'il était préoccupé ou distrait.
en
for although I would not for one moment, as I say, suspect Mr Farraday of inconsistency, it nevertheless made sense not to broach the topic when he was preoccupied or distracted.
eu
Ez neukan zertan pentsatu ez zela hasieran bezain sutsu agertuko bidaiaren alde, ez eta bere eskaintza ezin adeitsuagoa berrituko ez zidanik ere;
es
No había motivo, por lo tanto, para pensar que ya no se mostraría tan entusiasta respecto al viaje en coche que me había propuesto y, especialmente, que ya no tuviese la amabilidad de "pagar la gasolina";
fr
Un refus formulé en de telles circonstances ne refléterait sans doute pas les sentiments réels de mon employeur sur cette question, mais une fois que j'aurais essuyé une réponse négative, il me serait difficile de remettre le sujet sur le tapis.
en
A refusal in such circumstances may well not reflect my employer's true feelings on the matter, but once having sustained such a dismissal, I could not easily bring it up again.
eu
alegia, "gasolina beraren kontu" izango zela.
es
sin embargo, consideré detenidamente en qué momento debía plantearle el asunto.
fr
Il était donc clair qu'il me fallait choisir judicieusement mon moment.
en
It was clear, then, that I had to choose my moment wisely.
eu
Argi zegoen, beraz, zuhurtziaz aukeratu beharra neukala egokiera.
es
Decidí que el momento más adecuado sería por la tarde, al servirle el té en el salón.
fr
Je décidai finalement que le choix le plus prudent serait, parmi tous les moments de la journée, celui où je sers le thé au salon, l'après-midi.
en
In the end, I decided the most prudent moment in the day would be as I served afternoon tea in the drawing room.
eu
Ordu horretan, bere ibilalditik itzuli berria izaten da Farraday jauna, eta gehienetan ez zaio irakurtzeari edo idazteari lotzen, ilunabarrean bezala.
es
Es cuando mister Farraday vuelve de su breve paseo por el campo, y son pocas las veces en que se encuentra absorto leyendo o escribiendo, como ocurre por las noches.
fr
Mr. Farraday, en général, vient de revenir de sa petite promenade dans les collines, et n'est donc pas plongé dans ses travaux de lecture ou d'écriture comme cela lui arrive souvent le soir.
en
Mr Farraday will usually have just returned from his short walk on the downs at that point, so he is rarely engrossed in his reading or writing as he tends to be in the evenings.
eu
Aitzitik, arratsaldeko tea eramaten diodalarik, arruntean, irakurtzen ari den liburu edo agerkaria itxi, jaiki, eta besoak zabaltzen ditu leihoen aurrean, nirekin solastatzeko atariko gisara.
es
En realidad, a esa hora del día, cuando le traigo el té, si está leyendo un libro o un periódico suele cerrarlo, levantarse y estirarse delante del ventanal, como esperando entablar conversación.
fr
En fait, lorsque je lui apporte le thé dans l'après-midi, Mr. Farraday ferme volontiers le livre ou le périodique qu'il était occupé à lire, se lève et s'étire devant la fenêtre comme s'il était tout disposé à faire la conversation avec moi.
en
In fact, when I bring in the afternoon tea, Mr Farraday is inclined to close any book or periodical he has been reading, rise and stretch out his arms in front of the windows, as though in anticipation of conversation with me.
eu
Egiaz, nik uste nire erabakia aski arrazoizkoa izan zela tenoreaz denaz bezainbatean; gauzak bestela gertatu baziren, ordea, arras bestelako erabaki oker bati zor izan zitzaion. Alegia, ez nuen aintzat hartu tenore horretan solas arin umoretsuak atsegin izaten dituela Farraday jaunak.
es
Así, el momento que yo había escogido era el propicio, pero el que las cosas salieran del modo en que salieron se debe, en conjunto, a que calculé mal la situación, ya que no tuve suficientemente en cuenta el hecho de que a esa hora del día mister Farraday sólo disfruta con las conversaciones alegres y divertidas.
fr
si les choses ont tourné comme elles l'ont fait, cela est entièrement dû à une erreur de jugement d'un tout autre caractère. Pour tout dire, je n'ai pas suffisamment tenu compte du fait qu'à cette heure-là de la journée, Mr. Farraday apprécie une conversation divertissante, voire humoristique.
en
the fact that things turned out as they did is entirely attributable to an error of judgement in another direction altogether. That is to say, I did not take sufficient account of the fact that at that time of the day, what Mr Farraday enjoys is a conversation of a light-hearted, humorous sort.
eu
Jakinik segur aski halatsuko aldartean egongo zela arratsaldeko tea eramatean eta oharturik nirekin arrailerian aritzeko joera izan ohi duela halako tarteetan, askoz ere zuhurragoa zatekeen Kenton andereñoa ahotan ez hartzea inolaz ere. Nolanahi dela ere, ulertuko ahal duzue, banuen berezko jaidura bat adierazteko pisuzko arrazoi profesional bat zegoela nire galdearen muinean.
es
Ayer, al llevarle el té por la tarde, sabiendo que se encontraría en ese estado de ánimo y conociendo su propensión a hablar en tono jocoso, habría sido más sensato no hacer la más mínima alusión a miss Kenton, pero es posible que entiendan que, al pedirle un favor tan generoso por su parte, era natural que le insinuase que mi petición se basaba en razones estrictamente profesionales.
fr
Sachant que telle serait vraisemblablement son humeur lorsque je lui ai apporté le thé, hier après-midi, et conscient de sa tendance habituelle, dans ces moments-là, à s'entretenir avec moi sur le ton du badinage, j'aurais certainement eu intérêt à ne pas du tout faire allusion à Miss Kenton. Mais vous comprendrez peut-être que j'étais naturellement enclin, en sollicitant de mon employeur ce qui était en somme une généreuse faveur, à laisser entendre que ma requête était liée à une motivation d'ordre professionnel.
en
Knowing this to be his likely mood when I brought in the tea yesterday afternoon, and being aware of his general propensity to talk with me in a bantering tone at such moments, it would certainly have been wiser not to have mentioned Miss Kenton at all. But you will perhaps understand that there was a natural tendency on my part, in asking what was after all a generous favour from my employer, to hint that there was a good professional motive behind my request.
eu
Hala, bada, auto-ibilaldirako West Country zergatik aukeratua nuen jakinaraztean, Symons andrearen liburukian jasotako xehetasun xarmagarriak besterik gabe aipatu ordez, tronpatu nintzen adierazi niolarik Darlington Hallen etxezain izandako emakume bat bizi zela inguru hartan.
es
Así, al exponerle las razones por las que prefería hacer mi excursión por el oeste del país, en lugar de mencionar los diferentes atractivos descritos por mistress Symons en su obra, cometí el error de explicar que la antigua ama de llaves de Darlington Hall vivía en esa región.
fr
Aussi, en indiquant les raisons pour lesquelles je choisissais le West Country, au lieu de me contenter de mentionner les détails alléchants signalés dans le volume de Mrs. Symons, commis-je l'erreur de préciser qu'une ancienne intendante de Darlington Hall demeurait dans cette région.
en
So it was that in indicating my reasons for preferring the West Country for my motoring, instead of leaving it at mentioning several of the alluring details as conveyed by Mrs Symons's volume, I made the error of declaring that a former housekeeper of Darlington Hall was resident in that region.
eu
Kenton andereñoaren izena aipatu arte ez nintzen ohartu zeinen desegokia-erabat desegokia-izango zen bide horretatik jarraitzea. Alde batetik, ezin nuen ziur jakin Kenton andereñoak hona lanera itzultzeko asmorik ba ote zuen;
es
Imagino que, a partir de ahí, intenté hacer ver a mister Farraday que el viaje me permitiría tantear una posible solución que quizá fuese la mejor para nuestro pequeño problema doméstico, pero al mencionar a miss Kenton me percaté de pronto de que más me convenía no proseguir con este tema.
fr
Je suppose que je devais m'apprêter à expliquer à Mr. Farraday que je serais ainsi à même d'examiner une possibilité qui représenterait peut-être la solution idéale aux petits problèmes dont nous souffrons ici. Ce ne fut qu'après avoir mentionné Miss Kenton que je vis brusquement à quel point il m'était impossible de poursuivre sur cette lancée.
en
I suppose I must have been intending to explain to Mr Farraday how I would thus be able to explore an option which might prove the ideal solution to our present small problems here in this house. It was only after I had mentioned Miss Kenton that I suddenly realized how entirely inappropriate it would be for me to continue.
eu
bestetik, jakina, urtebete lehenagoko lehenbiziko bilera hartatik ez nion behin ere aipatu langile gehigarrien gaia Farraday jaunari.
es
No sólo no estaba seguro de que miss Kenton quisiese volver a trabajar con nosotros, sino que desde hacía un año, desde que me había entrevistado por primera vez con mister Farraday, no le había vuelto a comentar la cuestión de aumentar el número de criados.
fr
Non seulement je ne pouvais pas être certain que Miss Kenton désirait rejoindre les rangs du personnel de cette maison, mais je n'avais même pas discuté avec Mr. Farraday la question d'un accroissement du personnel depuis notre premier entretien, un an auparavant.
en
Not only was I unable to be certain of Miss Kenton's desire to rejoin the staff here, I had not, of course, even discussed the question of additional staff with Mr Farraday since that first preliminary meeting over a year ago.
eu
Darlington Hallen etorkizunari buruzko nire usteak ozenki adierazten jarraitzea, beraz, buruiritzia zatekeen, gutxienik ere.
es
Hubiera sido pretencioso por mi parte, y pretencioso es decir poco, seguir manifestando en voz alta mis propios planes sobre el futuro de Darlington Hall.
fr
Je ne pouvais continuer à énoncer à voix haute mes réflexions sur l'avenir de Darlington Hall sans me montrer pour le moins présomptueux.
en
To have continued pronouncing aloud my thoughts on the future of Darlington Hall would have been, to say the very least, presumptuous.
eu
Nire irudituan, sobera nabarmen isildu nintzen orduan; lotsatu antzean, itxuraz.
es
De hecho, me callé bruscamente y me sentí muy violento.
fr
Je crois que je marquai alors une pause plutôt soudaine, que je parus un peu embarrassé.
en
I suspect, then, that I paused rather abruptly and looked a little awkward.
eu
Guztiarekin ere, Farraday jaunak niri zera esateko baliatu zuen aukera, irribarre zabal batekin eta patxadaz:
es
En cualquier caso, mister Farraday aprovechó la oportunidad para reírse y, malintencionadamente, dijo:
fr
En tout cas, Mr. Farraday en profita pour me faire un large sourire et me dire en pesant ses mots :
en
In any case, Mr Farraday seized the opportunity to grin broadly at me and say with some deliberation:
eu
-Hara, hara, Stevens. Neska-lagun bat.
es
-Pero Stevens, ¿aventuras a su edad?
fr
" Eh bien, Stevens. Une bonne amie.
en
'My, my, Stevens. A lady-friend.
eu
Egoera guztiz deserosoa izan zen; lord Darlingtonek ez zukeen sekula ere jarriko enplegatu bat halako ataka batean.
es
Fue una situación muy embarazosa, en la que lord Darlington nunca hubiera puesto a un empleado.
fr
" C'était là une situation fort embarrassante, et dans laquelle jamais Lord Darlington n'aurait placé un employé.
en
This was a most embarrassing situation, one in which Lord Darlington would never have placed an employee.
eu
Ez dut, hala ere, adierazi nahi Farraday jaunaren jokamoldean deus gaitzestekorik badenik;
es
No quiero con ello dejar en mal lugar a mister Farraday, ya que, después de todo, es un caballero norteamericano, con una educación diferente.
fr
Mais je ne veux pas critiquer par là Mr. Farraday ; après tout, c'est un Américain, et ses façons sont souvent différentes.
en
But then I do not mean to imply anything derogatory about Mr Farraday; he is, after all, an American gentleman and his ways are often very different.
eu
azken batean, estatubatuarra da, eta haren moldeak oso desberdinak izaten dira maiz. Ez zuen minik egiteko asmorik izan, bistan denez;
es
Ni que decir tiene que no había querido molestarme, pero, evidentemente, repararán en que la situación me resultó violenta.
fr
Rien ne permet de supposer qu'il y entendait malice ;
en
There is no question at all that he meant any harm;
eu
baina, dudarik gabe, ohartuko zarete zeinen deserosoa izan zen egoera niretzat.
es
-Nunca habría imaginado que fuera usted un mujeriego-prosiguió-.
fr
cependant, vous pouvez imaginer l'inconfort de la situation où je me trouvais.
en
but you will no doubt appreciate how uncomfortable a situation this was for me.
eu
-Ez nuen inoiz pentsatuko emakumezale horietarikoa zinenik, Stevens-erantsi zuen-.
es
Supongo que será un modo de quitarse años.
fr
" Je ne vous aurais jamais pris pour un homme à femmes, Stevens, poursuivit-il.
en
'I'd never have figured you for such a lady's man, Stevens,' he went on.
eu
Gaztetasunari eusten lagunduko dizu, nik uste.
es
Claro que, siendo así, no sé si debo facilitarle un encuentro tan sospechoso.
fr
C'est comme ça qu'on reste jeune, faut croire.
en
'Keeps the spirit young, I guess.
eu
Hala ere, ez dakit zuzena litzatekeen nik halako zeregin badaezpadako batean laguntzea.
es
Como es natural, tuve la tentación de negar rotundamente las razones que mi patrón me atribuía.
fr
Mais je ne sais trop s'il est convenable que je vous prête la main dans des aventures aussi louches.
en
But then I really don't know it's right for me to be helping you with such dubious assignations.'
eu
Jakina, tentazioa izan nuen nire nagusiak egotzitako motibazioa berehala eta argiki ezesteko, baina garaiz ohartu nintzen Farraday jaunaren amuari heltzea litzatekeela eta egoera are deserosoago bihurtzea besterik ez nukeela lortuko.
es
Por fortuna, me di cuenta a tiempo de que, de haber actuado así, habría caído en la trampa de mister Farraday y la situación sólo habría sido más incómoda.
fr
" Naturellement, j'éprouvai la tentation de nier immédiatement et sans ambiguïté les motivations que mon employeur m'attribuait, mais je vis à temps que ce faisant, je tomberais dans le piège tendu par Mr. Farraday, et que la situation deviendrait de plus en plus embarrassante.
en
Naturally, I felt the temptation to deny immediately and unambiguously such motivations as my employer was imputing to me, but saw in time that to do so would be to rise to Mr Farraday's bait, and the situation would only become increasingly embarrassing.
eu
Horrenbestez, han zutik geratu nintzen, lotsarren, nire nagusiak auto-bidaiarako baimena eman zain.
es
Por lo tanto, aunque azorado, me quedé en espera de que mi patrón me diera su consentimiento para emprender el viaje.
fr
Je restai donc debout dans la même attitude gênée, attendant que mon employeur me donne la permission d'entreprendre l'expédition en automobile.
en
I therefore continued to stand there awkwardly, waiting for my employer to give me permission to undertake the motoring trip.
eu
Halako uneak deserosoak bazitzaizkidan ere, ez nuke inolaz ere nahi inork pentsatzerik Farraday jaunari deus aurpegiratzen ari naizela, bera ez baita inondik ere begirunerik gabeko pertsona bat.
es
A pesar de que, como digo, me sentí muy violento en aquellos momentos, no quiero dar a entender que el culpable fuera mister Farraday, ya que de ningún modo le juzgaría desconsiderado.
fr
Tout embarrassants que ces moments aient été pour moi, je ne voudrais pas donner l'impression que je blâme le moins du monde Mr. Farraday, qui est loin de manquer de gentillesse ;
en
Embarrassing as those moments were for me, I would not wish to imply that I in any way blame Mr Farraday, who is in no sense an unkind person;
eu
Arraileria, dudarik ez, jostetaren seinale baino ez zen;
es
Tengo la certeza de que en realidad se estaba divirtiendo con esa clase de bromas que, en los Estados Unidos, son signo de una buena relación entre patrón y empleado, bromas que se permitía conmigo pero que no eran malintencionadas.
fr
il s'amusait simplement, j'en suis sûr, à pratiquer le genre de badinage qui traduit certainement aux États-Unis l'existence d'une bonne entente entre employeur et employé, et auquel on se livre comme à un jeu amical.
en
he was, I am sure, merely enjoying the sort of bantering which in the United States, no doubt, is a sign of a good, friendly understanding between employer and employee, indulged in as a kind of affectionate sport.
eu
Estatu Batuetan, ezbairik gabe, nagusiaren eta enplegatuaren arteko harreman on eta adiskidetsuaren adierazgarri da josteta hori, kirol onbera baten moldean onetsia. Izan ere, gauzei ikuspegi egokia eransteko, nabarmendu beharrean nago nire nagusiaren arraileria suerte hori oso ohikoa izan dela gure arteko harremanean hilabeteotan, nahiz, aitor dut, oraindik ez dakidan xuxen nola erantzun.
es
A decir verdad, durante estos últimos meses mi patrón ha mostrado en muchas ocasiones esta misma actitud socarrona. No obstante, debo confesarles que nunca he sabido cómo reaccionar.
fr
En fait, pour donner une vision plus juste des choses, je devrais préciser que ce genre de badinage de la part de mon nouvel employeur a constitué tous ces derniers mois un aspect caractéristique de notre relation, bien que, je dois l'avouer, je ne sois toujours pas très sûr de la façon dont il convient que je réponde.
en
Indeed, to put things into a proper perspective, I should point out that just such bantering on my new employer's part has characterized much of our relationship over these months-though I must confess, I remain rather unsure as to how I should respond.
eu
Izan ere, Farraday jaunaren esanetara egon naizen aldian, behin edo bitan asaldatu naiz berak niri esandako zenbait gauzarengatik.
es
De hecho, durante los primeros días que estuve al servicio de mister Farraday recuerdo que hubo un par de ocasiones en que me sorprendieron sus palabras.
fr
Farraday, il m'est arrivé une fois ou deux d'être éberlué par certaines réflexions qu'il me faisait.
en
In fact, during my first days under Mr Farraday, I was once or twice quite astounded by some of the things he would say to me.
eu
Esaterako, behin fortunatu zitzaidan berari galdetu beharra ea etxera bisita egitekoa zen jaun bat emaztearekin etorriko ote zen.
es
Una fue, por ejemplo, el día en que le pregunté si un caballero al que esperábamos en casa vendría acompañado por su esposa.
fr
Par exemple, j'eus un jour l'occasion de lui demander si un certain monsieur qui devait lui rendre visite serait accompagné par sa femme.
en
For instance, I once had occasion to ask him if a certain gentleman expected at the house was likely to be accompanied by his wife.