Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zorigaitzez adierazi behar dut behin erosketa burutuz gero ezin izan nuela deus askorik egin Farraday jaunari laguntzeko langileei eusten, zeren, Clements andrea izan ezik, gainerako guztiak beste enplegu batzuetan hasiak baitziren.
es
Lamento tener que añadir que, una vez efectuada la compra, me fue imposible impedir que todos los criados, excepto mistress Clements, dejasen la casa para buscar otro empleo.
fr
et je dois signaler avec regret que lorsque l'achat fut effectif, je ne pus pas faire grand-chose pour Mr. Farraday, car Mrs.
en
and I regret to report that once the purchase had been completed, there was little I could do for Mr Farraday to prevent all but Mrs Clements leaving for other employment.
eu
Nagusi berriari idatzi niolarik nire arranguren berri emanez, Estatu Batuetatik erantzun zidan, "antigoaleko jauretxe ingeles baten neurriko" lantaldea kontratatzeko galdatuz.
es
Cuando escribí a mi nuevo patrón comunicándole que lamentaba la situación, desde los Estados Unidos me respondió que contratara a una nueva servidumbre "digna de una antigua y distinguida mansión inglesa".
fr
Lorsque j'écrivis à mon nouvel employeur pour lui faire part de cette situation regrettable, je reçus une réponse d'Amérique me donnant mission de recruter des domestiques " dignes d'une grande et ancienne maison anglaise ".
en
When I wrote to my new employer conveying my regrets at the situation, I received by reply from America instructions to recruit a new staff 'worthy of a grand old English house'.
eu
Berehalakoan ekin nion Farraday jaunaren nahia betetzeari, baina, dakizuenez, gutxieneko baldintzak betetzen dituen enplegatu berririk aurkitzea ez da batere egiteko samurra gaur egun, eta, nahiz Rosemary eta Agnes atsegin handiz kontratatu nituen Clements andrearen gomendioz, ez nuen beste inor lortu Farraday jaunarekin lehenbiziko lan-bilera izan nuenerako, hark iazko udaberrian gure herrialdera egindako prestaketa-bisita laburrean.
es
Empecé inmediatamente a hacer gestiones para satisfacer los deseos de mister Farraday, pero ya saben ustedes que hoy día no es fácil encontrar servidumbre con un nivel adecuado, y aunque me sentí muy satisfecho de contratar a Rosemary y a Agnes, siguiendo las recomendaciones de mistress Clements, cuando me citó mister Farraday para hablar de estos temas durante su primera estancia en nuestro país, el año pasado por primavera, mis esfuerzos para contratar a personal nuevo habían sido inútiles.
fr
J'entrepris immédiatement de satisfaire les v?ux de Mr. Farraday, mais comme vous le savez, ce n'est pas de nos jours une tâche facile que de trouver des recrues d'un niveau adéquat, et si j'eus le plaisir d'engager Rosemary et Agnès sur la recommandation de Mrs. Clements, je n'en étais pas arrivé plus loin lorsque je rencontrai Mr.
en
I immediately set about trying to fulfil Mr Farraday's wishes, but as you know, finding recruits of a satisfactory standard is no easy task nowadays, and although I was pleased to hire Rosemary and Agnes on Mrs Clements's recommendation, I had got no further by the time I came to have my first business meeting with Mr Farraday during the short preliminary visit he made to our shores in the spring of last year.
eu
Aldi hartan tinkatu zidan lehenbizikoz eskua Farraday jaunak, Darlington Halleko bulego bitxiki hutsean, baina ordurako ez ginen arrotzak elkarrentzat;
es
En esa misma ocasión, mister Farraday me dio la mano por primera vez.
fr
Farraday pour une première séance de travail, au cours de la brève visite préliminaire qu'il fit à nos contrées au printemps dernier. Ce fut à cette occasion-à Darlington Hall, dans le bureau étrangement nu-que Mr.
en
It was on that occasion-in the strangely bare study of Darlington Hall-that Mr Farraday shook my hand for the first time, but by then we were hardly strangers to each other;
eu
langileak kontratatzearen kontuaz gainera, nire nagusi berriak beste zenbait alditan ere ikusiak omen zituen nigan dohain zorioneko batzuk, eta, agidanez, fidatzekoak iruditu zitzaizkion.
es
Nos encontrábamos en el estudio de Darlington Hall, una habitación muy austera, y por aquel entonces ya no podía decirse que fuéramos extraños el uno para el otro, pues, aparte el problema de la servidumbre, mi nuevo patrón había tenido oportunidad en otras ocasiones de advertir en mí cualidades que quizá no sea yo la persona más indicada para exponer, y que le hicieron considerarme digno de confianza.
fr
indépendamment de la question du personnel, mon nouvel employeur avait déjà eu plusieurs fois l'occasion de faire appel aux quelques qualités dont j'ai le bonheur d'être doté, et j'oserai dire qu'il n'avait pas été déçu.
en
quite aside from the matter of the staff, my new employer in several other instances had had occasion to call upon such qualities as it may be my good fortune to possess and found them to be, I would venture, dependable.
eu
Beraz, uste dut berehala konturatu zela eraginkortasunez eta konfiantzaz hitz egin zezakeela nirekin, eta, bilera bukatzerako, nire esku utzia zuen diru kopuru aski handi baten kudeaketa, aldairaren aurretik egin beharreko prestalan ugariak ordaintzeko.
es
Fue este el motivo, creo, por el que no tardó en hablar abiertamente conmigo, como si se tratase de una negociación, y al terminar nuestra entrevista me había encomendado la administración de una notable suma de dinero para costear los gastos que supondrían los preparativos de su nueva residencia.
fr
De ce fait, je présume, il se sentit immédiatement à même de me parler dans un esprit de confiance et d'efficacité, et à la fin de notre réunion, il m'avait laissé le soin d'administrer une somme non négligeable destinée à subvenir au coût de divers préparatifs en vue de sa prochaine installation.
en
So it was, I assume, that he felt immediately able to talk to me in a businesslike and trusting way, and by the end of our meeting, he had left me with the administration of a not inconsiderable sum to meet the costs of a wide range of preparations for his coming residency.
eu
Alta, nik uste, elkarrizketa hartan bertan aipatu nuelarik zein zaila den gaur egun langile aproposak kontratatzea, Farraday jaunak, istant batez gogoeta egin ondoren, eskatu zidan presta nezala etxeko lanen plangintza ahalik eta egokiena-"zerbitzarien txanda-egutegi antzeko bat", haren esanetan-, etxea oraingo lauko taldearekin gobernatzeko-alegia, Clements andrea, bi neskak eta ni neu-.
es
En cualquier caso, fue durante esta entrevista, al plantearle lo difícil que era actualmente contratar al personal adecuado, cuando mister Farraday, tras reflexionar unos instantes, me pidió que hiciese lo posible por planificar las tareas, por elaborar una "especie de servicio rotatorio", fueron sus palabras, de modo que los cuatro criados, o sea, mistress Clements, las dos chicas y yo, llevásemos el gobierno de la casa.
fr
Quoi qu'il en soit, ce fut au cours de cet entretien, lorsque je soulevai la question de la difficulté de recruter de nos jours un personnel adéquat, que Mr. Farraday, ayant réfléchi un moment, m'adressa sa requête :
en
In any case, my point is that it was during the course of this interview, when I raised the question of the difficulty of recruiting suitable staff in these times, that Mr Farraday, after a moment's reflection, made his request of me;
eu
Horrek, jakitun zegoen, etxearen atal batzuk "maindirez estaltzea" ekarriko zuen, baina baliatuko ahal nintzen nire eskarmentu eta antze guztiaz galera horiek ahalik eta txikienak izan zitezen.
es
Esto podía implicar que tuviésemos que "amortajar" algunas partes de la mansión, aunque de mí dependía, por mi experiencia y mis conocimientos, que las zonas muertas fuesen mínimas.
fr
Peut-être faudrait-il mettre sous des housses, il s'en rendait bien compte, une partie de la maison, mais pourrais-je user de toute mon expérience et de tout mon savoir-faire pour veiller à ce que ces pertes soient aussi limitées que possible ?
en
that I do my best to draw up a staff plan-'some sort of servants' rota' as he put it-by which this house might be run on the present staff of four-that is to say, Mrs Clements, the two young girls, and myself.
eu
Gogoan izanik behiala hamazazpiko talde bat izan nuela nire ardurapean eta jakinik ez hain aspaldi hogeita zortzi langile izan genituela hemen, Darlington Hallen, lauko talde batek etxe bera gobernatzeko lan-plangintza bat prestatu beharrak dema handia zirudien, gutxienik ere.
es
Al pensar que años atrás había tenido a mi cargo a diecisiete criados, y que no hacía tanto tiempo habían trabajado en Darlington Hall veintiocho criados, mientras que ahora se me pedía que gobernase la misma casa con una servidumbre de cuatro, sentí, y no exagero, pánico.
fr
Ayant en mémoire le temps où je dirigeais dix-sept personnes, et sachant qu'il n'y a pas si longtemps vingt-huit personnes avaient été employées ici même, à Darlington Hall, l'idée d'élaborer un plan de travail qui assurerait la bonne marche de cette maison avec un personnel limité à quatre domestiques semblait pour le moins audacieuse.
en
Recalling a time when I had had a staff of seventeen under me, and knowing how not so long ago a staff of twenty-eight had been employed here at Darlington Hall, the idea of devising a staff plan by which the same house would be run on a staff of four seemed, to say the least, daunting.
eu
Bestela ahalegindu nintzen arren, litekeena da nire sinesgogorkeria nolabait ere azaleratu izana gure elkarrizketan, zeren Farraday jaunak orduan erantsi baitzuen, kontua argitzearren, beharrezkoa zela frogatuz gero beste langile bat kontrata zitekeela.
es
Aunque hice lo posible por evitarlo, mister Farraday vio en mi rostro cierto escepticismo, ya que, para tranquilizarme de algún modo, añadió que, en caso de ser necesario, podía contratar a un criado más.
fr
Malgré mes efforts, mon scepticisme dut quelque peu transparaître, car Mr. Farraday ajouta alors, comme pour me rassurer, que si cela s'avérait nécessaire, on pourrait engager un domestique supplémentaire.
en
Although I did my best not to, something of my scepticism must have betrayed itself, for Mr Farraday then added, as though for reassurance, that were it to prove necessary, then an additional member of staff could be hired.
eu
Hala ere, biziki eskertuko lidake, errepikatu zuen, "laurekin moldatuko" banintz.
es
No obstante, repitió, si podía "arreglarme con cuatro" me estaría enormemente agradecido.
fr
Mais il me serait très obligé, insista-t-il, si je pouvais " tenter le coup avec quatre personnes ".
en
But he would be much obliged, he repeated, if I could 'give it a go with four'.
eu
Orain, bistan denez, neu ere-gutako asko bezala-herabe naiz lehengo moldeetatik sobera aldentzera.
es
Evidentemente, como les ocurre a muchos de mi profesión, yo prefiero las cosas a la antigua usanza.
fr
Naturellement, comme beaucoup d'entre nous, j'hésite à trop changer les vieilles coutumes.
en
Now naturally, like many of us, I have a reluctance to change too much of the old ways.
eu
Ez da, ordea, goratzekoa tradizioari tradizioaren amoreagatik eustea.
es
No obstante, tampoco tiene sentido aferrarse sin más a las viejas costumbres, como hacen algunos.
fr
Mais il n'y a aucun mérite à s'accrocher à la tradition comme le font certains, pour l'amour de la tradition.
en
But there is no virtue at all in clinging as some do to tradition merely for its own sake.
eu
Argindarraren eta berokuntza-sistema berrien aro honetan, ez dira behar belaunaldi bat lehenago beharko ziratekeen langile kopuruak.
es
Actualmente, con la electricidad y los sistemas modernos de calefacción, no hace falta tener un servicio tan numeroso como el que se consideraba necesario hace sólo una generación.
fr
En ces temps d'électricité et de chauffage central, il n'est plus du tout indispensable d'employer autant de personnes qu'il en fallait rien qu'une génération auparavant.
en
In this age of electricity and modern heating systems, there is no need at all to employ the sorts of numbers necessary even a generation ago.
eu
Izan ere, azkenaldian ohartua naiz tradizioaren amoreagatik langile kopuru debaldeko bat atxikitzeak aisiarako tarte sobera handia eman diela enplegatuei eta hori izan dela profesionalen kalitatearen gainbehera zaluaren eragile nagusietariko bat. Are gehiago, Farraday jaunak argi adierazia du beraren asmoa dela oso bakanetan baizik ez antolatzea orain artekoak bezalako ekitaldi sozial jendetsuak Darlington Hallen.
es
De hecho, yo mismo me he planteado últimamente que mantener un número excesivo de criados por el simple hecho de guardar las viejas costumbres ha repercutido negativamente en la calidad del trabajo. Disponen de demasiado tiempo libre, lo que resulta nocivo.
fr
À vrai dire, il m'était même venu à l'idée dernièrement que la tendance à conserver un personnel surnuméraire par pur attachement à la tradition, laissant ainsi aux employés un excès de temps peu salubre, constitue un facteur important de la baisse prononcée du niveau professionnel.
en
Indeed, it has actually been an idea of mine for some time that the retaining of unnecessary numbers simply for tradition's sake-resulting in employees having an unhealthy amount of time on their hands-has been an important factor in the sharp decline in professional standards.
eu
Farraday jaunak jarritako zereginari lotu nintzaion, bada, denbora eskainiz;
es
Por otra parte, mister Farraday dejó bien claro que no pensaba celebrar con frecuencia la clase de acontecimientos sociales que solían darse en Darlington Hall.
fr
De surcroît, Mr. Farraday m'avait fait comprendre qu'il ne comptait tenir que très rarement les réunions mondaines de grande ampleur dont Darlington Hall avait souvent été le théâtre autrefois.
en
Furthermore, Mr Farraday had made it clear that he planned to hold only very rarely the sort of large social occasions Darlington Hall had seen frequently in the past.
eu
ordu asko eman nituen lan-plangintza hezurmamitzen, eta gutxienik beste hainbeste ordu horretaz gogoetan, beste eginbehar batzuetan ari nintzen bitartean edo lanaldiaren ondoren ohean esna nengoen bitartean.
es
Así que emprendí concienzudamente la tarea que mi patrón me había encomendado.
fr
J'entrepris alors avec une certaine ferveur la tâche que Mr.
en
I did then go about the task Mr Farraday had set me with some dedication;
eu
Plangintza osatua nuela uste nuen aldiko, edozein gorabeheraren aurrean probatzen nuen, ikuspegi guztietatik aztertuz.
es
Pasé muchas horas planificando la organización de los criados, y aunque me dedicase a otras labores o estuviera descansando, era un tema que tenía siempre presente.
fr
je passai des heures à élaborer le plan de travail, et au moins autant d'heures à y songer tout en m'acquittant d'autres obligations ou en demeurant éveillé dans mon lit après m'être retiré.
en
I spent many hours working on the staff plan, and at least as many hours again thinking about it as I went about other duties or as I lay awake after retiring.
eu
Azkenean, plangintza bat ondu nuen;
es
Cualquier solución que encontraba la estudiaba desde todos los ángulos y analizaba todas sus posibilidades.
fr
Chaque fois qu'il me semblait avoir mis le doigt sur quelque chose, je testais mon idée sous tous les angles, soucieux d'en déceler les points faibles.
en
Whenever I believed I had come up with something, I probed it for every sort of oversight, tested it through from all angles.
eu
ez, beharbada, Farraday jaunak eskatu bezalakoxea, baina egin zitekeen onena zen, nire irudiko.
es
Finalmente, di con un plan que, aunque quizá no se ajustaba exactamente a los requisitos de mister Farraday, era el mejor, estaba seguro, dentro de los posibles desde un punto de vista humano.
fr
Je conçus enfin un plan qui, sans peut-être répondre en tout point aux désirs de Mr. Farraday, était, j'en avais la certitude, le meilleur humainement possible.
en
Finally, I came up with a plan which, while perhaps not exactly as Mr Farraday had requested, was the best, I felt sure, that was humanly possible.
eu
Etxeko atal erakargarri ia guztiak egongo ziren erabiltzeko moduan:
es
Casi todas las partes nobles de la casa seguirían funcionando;
fr
Presque toutes les parties agréables de la maison pourraient rester en fonction ;
en
Almost all the attractive parts of the house could remain operative:
eu
altzariak maindirez estaliko ziren zerbitzarien alderdiko toki ugaritan-besteak beste, atzealdeko korridorean, bi sukalondoetan eta lehengo garbitokian-, bai eta bigarren solairuko gonbidatuen korridorean ere, baina zabalik geratuko ziren beheko solairu nagusiko gela guztiak eta gonbidatuen gela ugari. Nolanahi ere, lauko taldeak kanpoko langileen errefortzua behar zuen programa hori betetzeko;
es
en las habitaciones de los criados, incluido el pasillo, las dos despensas y el viejo lavadero, así como el pasillo de los invitados situado en la segunda planta, se cubrirían los muebles con fundas; quedarían abiertas, en cambio, todas las habitaciones principales de la primera planta y un buen número de habitaciones para invitados.
fr
les chambres des domestiques, le couloir de service, les deux offices, l'ancienne buanderie, ainsi que le couloir desservant les chambres d'amis du deuxième étage seraient désaffectés, ce qui laisserait les pièces principales du rez-de-chaussée et un nombre appréciable de chambres d'amis.
en
the extensive servants' quarters-including the back corridor, the two still rooms and the old laundry-and the guest corridor up on the second floor would be dust-sheeted, leaving all the main ground-floor rooms and a generous number of guest rooms.
eu
nire lan-plangintzan, horrenbestez, beste zerbitzu hauek ere jaso nituen:
es
Pero, naturalmente, los cuatro contaríamos con el inevitable apoyo de algunos empleados temporales.
fr
Certes, notre équipe de quatre personnes ne pourrait réaliser sa tâche qu'avec le renfort d'un personnel à la journée :
en
Admittedly, our present team of four would manage this programme only with reinforcement from some daily workers;
eu
lorezain bat-astean behin etortzekoa, eta bitan, udaldian-eta bi garbitzaile-bakoitza astean bitan etortzekoa-.
es
Mi planificación, por tanto, incluía las prestaciones de un jardinero, una vez a la semana de octubre a junio y dos en verano, y dos asistentas, que limpiarían cada una dos veces por semana.
fr
j'intégrai donc à mon plan de travail les services d'un jardinier une fois par semaine, deux fois en été, et de deux femmes de ménage, chacune deux fois par semaine.
en
my staff plan therefore took in the services of a gardener, to visit once a week, twice in the summer, and two cleaners, each to visit twice a week.
eu
Etxeko lanen plangintzak, bestalde, goitik behera aldatuko zituen lau enplegatu egoiliarron ohiko eginbeharrak.
es
Para la servidumbre fija, esta planificación suponía un cambio radical de nuestra rutina de trabajo.
fr
Par ailleurs, le plan de travail entraînerait pour nous quatre, employés à demeure, une modification radicale de nos obligations habituelles.
en
The staff plan would, furthermore, for each of the four resident employees mean a radical altering of our respective customary duties.
eu
Bi neskei, nire irudituan, ez zitzaien hain nekeza gertatuko aldaketara egokitzea, baina ahal izan nuen guztia egin nuen Clements andreak ahalik eta gutxiena suma zitzan aldaketak, halako moldez non neure gain hartu bainituen maiordomo bati gogo zinez irekia izanik ere inolaz ere egoztekoak ez ziren hainbat eginbehar.
es
Según había previsto, a las dos chicas no les costaría mucho adaptarse a los cambios, pero por lo que se refería a mistress Clements procuré que sus funciones sufrieran el menor número de alteraciones posible, hasta el punto de tener que asumir yo una serie de labores que, a juicio de cualquiera, sólo un mayordomo muy condescendiente aceptaría.
fr
Les deux jeunes filles, prévoyais-je, n'auraient pas trop de difficultés à s'accommoder de ces changements, mais je fis de mon mieux pour veiller à ce que Mrs. Clements soit touchée le moins possible, c'est-à-dire que j'inscrivis à mon propre compte plusieurs tâches dont vous considérerez peut-être qu'elles ne sont acceptables que pour un majordome aux idées particulièrement larges.
en
The two young girls, I predicted, would not find such changes so difficult to accommodate, but I did all I could to see that Mrs Clements suffered the least adjustments, to the extent that I undertook for myself a number of duties which you may consider most broad-minded of a butler to do.
eu
Orain ere ez nintzateke menturatuko esatera lan-plangintza txarra zela;
es
Aun así, no me atrevería a decir que se trataba de una mala planificación.
fr
Même aujourd'hui, je n'irai pas jusqu'à dire que ce plan de travail est mauvais :
en
Even now, I would not go so far as to say it is a bad staff plan;
eu
azken batean, azalera luze-zabal bat gobernatzeko aukera ematen zion lauko talde bati.
es
Después de todo, permitía que un servicio de cuatro personas abarcara un gran abanico de actividades.
fr
après tout, il permet à une équipe de quatre personnes de couvrir une étendue de terrain étonnante.
en
after all, it enables a staff of four to cover an unexpected amount of ground.
eu
Nolanahi ere, ezbairik gabe, nik bezala iritziko diozue lan-plangintzarik onenak direla errakuntzarako tarte argi bat uzten dutenak enplegaturen bat gaixorik dagoenerako edo dena delakoagatik indar betean ez dagoenerako.
es
Sin duda, convendrán conmigo en que las servidumbres mejor organizadas son aquellas que permiten cubrir sin dificultades las bajas causadas por enfermedad o por cualquier otro motivo.
fr
Mais vous en conviendrez certainement, les meilleurs plans de travail sont ceux qui prévoient des marges d'erreur suffisantes, tenant compte des jours où un employé est malade ou a perdu pour une raison ou une autre une partie de ses moyens.
en
But you will no doubt agree that the very best staff plans are those which give clear margins of error to allow for those days when an employee is ill or for one reason or another below par.
eu
Halako kasuak kontuan izateak, noski, lan gehixeago ematen zuen, baina, hala eta guztiz ere, nire ardurari uko egin ez, eta ahal zen guztietan aintzat hartu nituen tarteok.
es
Aunque esta vez, todo sea dicho, se me asignó una tarea en cierto modo extraordinaria, tuve mucho cuidado en prever estas bajas siempre que me había sido posible.
fr
Dans ce cas particulier, il est vrai, on m'avait confié une mission qui sortait un peu de l'ordinaire, mais je n'avais pourtant pas négligé d'incorporer des " marges " partout où c'était possible.
en
In this particular case, of course, I had been set a slightly extraordinary task, but I had nevertheless not been neglectful to incorporate 'margins' wherever possible.
eu
Banekien lan-karga nabarmen handitzeagatik baizik ez zirela kexu izango Clements andrea edo bi neskak ohiz kanpoko eginbeharrak onartzerakoan.
es
Sabía que si mistress Clements o las dos chicas se resistían a aceptar deberes que sobrepasaban los que tradicionalmente les correspondían, el motivo sería que sus obligaciones se habían visto incrementadas.
fr
Je comprenais, en particulier, que les résistances que pourraient manifester Mrs. Clements ou les deux jeunes filles à l'idée d'assumer des devoirs outrepassant les limites traditionnelles seraient d'autant plus fortes s'il leur semblait que leurs tâches s'étaient accrues de façon conséquente.
en
I was especially conscious that any resistance there may be on the part of Mrs Clements, or the two girls, to the taking on of duties beyond their traditional boundaries would be compounded by any notion that their workloads had greatly increased.
eu
Beraz, etxeko lanen plangintzarekin borrokan aritu nintzen egunetan, nire pentsamendu anixkoren xedea izan zen Clements andreari eta neskei pizgarri eta eramangarri gertatzea eginbeharren banaketa berria, behin zereginen zerrenda eklektikoago bat bizkarreratzeko errezeloa gaindituz gero.
es
Durante los días en que estuve luchando por organizar la labor de los criados, tuve que meditar, por tanto, el modo de conseguir que, una vez mistress Clements y las chicas hubiesen vencido su aversión al "eclecticismo" de sus nuevas funciones, juzgasen que el reparto de las tareas no les suponía ninguna nueva carga, y además lo considerasen estimulante.
fr
J'avais donc, au cours de ces journées passées à m'évertuer sur le plan de travail du personnel, veillé avec une attention toute particulière à ce que Mrs. Clements et les jeunes filles, une fois surmontée leur aversion à l'égard du caractère éclectique de leurs nouvelles tâches, trouvent la répartition du travail stimulante et ne se sentent pas surchargées.
en
I had then, over those days of struggling with the staff plan, expended a significant amount of thought to ensuring that Mrs Clements and the girls, once they had got over their aversion to adopting these more 'eclectic' roles, would find the division of duties stimulating and unburdensome.
eu
Beldur naiz, hala ere, Clements andrearen eta nesken faborea irabazteko lehian ez ote nituen laxokeriaz haztatu nire mugak; eta, nahiz halako auzietan nire eskarmentua eta usaiazko arreta lagungarri izaten ditudan neure burua neurriz gaindi ez estutzeko, arduragabekeriaz jokatu nuen, agidanez, neure buruari "tarte" bat utzita.
es
Temo, sin embargo, que el ansia de ganarme el apoyo de mistress Clements y las dos chicas me impidió calcular con suficiente rigor mis limitaciones, y aunque mi experiencia y mi prudencia habitual me sirvieran para no asignarme un número de obligaciones que excedieran mis posibilidades, por lo que a mí se refiere, no presté la suficiente atención a la cuestión de las posibles bajas.
fr
Cependant, soucieux de me concilier le soutien de Mrs. Clements et des jeunes filles, sans doute, je le crains, n'évaluai-je pas avec autant de rigueur mes propres limitations ; certes, mon expérience et ma prudence accoutumée dans ces affaires m'empêchèrent de m'attribuer à moi-même plus de travail que je ne pouvais en accomplir, mais peut-être négligeai-je quelque peu de m'accorder l'indispensable marge.
en
I fear, however, that in my anxiety to win the support of Mrs Clements and the girls, I did not perhaps assess quite as stringently my own limitations; and although my experience and customary caution in such matters prevented my giving myself more than I could actually carry out, I was perhaps negligent over this question of allowing myself a margin.
eu
Ez da harritzekoa, beraz, herren hori modu xume baina adierazgarri batean azaleratu izana zenbait hilabetez.
es
No es sorprendente, por lo tanto, que durante varios meses este descuido me valiese una serie de ocupaciones sin importancia pero extenuantes.
fr
Il n'est donc pas surprenant qu'au fil des mois, cette omission en vienne à se révéler par tous ces indices menus mais révélateurs.
en
It is not surprising then, if over several months, this oversight should reveal itself in these small but telling ways.
eu
Azkenean, ohartu nintzen azalbidea soila zela:
es
Finalmente, comprendí que el asunto no tenía mayor misterio:
fr
Je crois que la question n'est pas autrement complexe :
en
In the end, I believe the matter to be no more complicated than this:
eu
zeregin gehiegiz zamatua nuen neure burua.
es
me había asignado demasiados quehaceres.
fr
je m'en étais trop donné à faire.
en
I had given myself too much to do.
eu
Miraz egongo zarete nolatan ez nion lehenago antzeman lan-plangintzaren akats hain nabarmen bati, baina, dakikezuenez, hala gertatzen da, maiz, aferak luzaroan buruan setaz ibiliz gero;
es
Quizá les sorprenda que una deficiencia que resultaba tan evidente se me escapara durante tanto tiempo, aunque convendrán conmigo en que esto suele ocurrir con problemas a los que no hemos cesado de darles vueltas.
fr
Vous serez peut-être étonné qu'une faiblesse aussi flagrante de mon plan de travail m'ait ainsi échappé avec persistance, mais vous conviendrez que cela arrive souvent quand on a réfléchi constamment à un sujet pendant un temps prolongé ;
en
You may be amazed that such an obvious shortcoming to a staff plan should have continued to escape my notice, but then you will agree that such is often the way with matters one has given abiding thought to over a period of time;
eu
bat ez da egiaz jabetzen harik eta kanpoko gertakari batek, ustekabe samarrean, hartaratu arte.
es
La verdad siempre nos llega casualmente, a través de algún acontecimiento externo.
fr
on n'est pas frappé par la vérité avant d'y être incité de façon tout à fait accidentelle par un événement extérieur.
en
one is not struck by the truth until prompted quite accidentally by some external event.
eu
Halaxe gertatu da oraingoan ere;
es
Y así fue exactamente.
fr
C'est ce qui se produisit en l'occurrence :
en
So it was in this instance;
eu
hain zuzen, Kenton andereñoaren gutuna jasotzean berrikusi behar izan nuen nire lan-plangintza, Darlington Hallen alderako nostalgia nabaria eta-aski ziur nago-hona itzultzeko desiraren zantzu bat baino gehiago ageri baitzituen, pasarte hutsal luzexkoekin batera.
es
La carta que recibí de miss Kenton, en la que en medio de largos pasajes confidenciales era patente la nostalgia por Darlington Hall, contenía claras alusiones (y de esto no me cabe la menor duda) a su deseo de volver aquí.
fr
lorsque je reçus la lettre de Miss Kenton, où l'on percevait, parmi des passages longs et assez peu révélateurs, une indéniable nostalgie de Darlington Hall et, j'en suis absolument sûr, des allusions nettes à son désir de revenir ici, cela me força à revoir d'un ?il neuf mon plan de travail.
en
that is to say, my receiving the letter from Miss Kenton, containing as it did, along with its long, rather unrevealing passages, an unmistakable nostalgia for Darlington Hall, and-I am quite sure of this-distinct hints of her desire to return here, obliged me to see my staff plan afresh.
eu
izan ere, langile-urritasun hori zegoen nire azkenaldiko arazo guztien muinean.
es
Así pues, me vi obligado a reconsiderar la organización del servicio.
fr
Alors seulement il m'apparut que, bel et bien, un employé supplémentaire aurait eu un rôle crucial à jouer ici ;
en
Only then did it strike me that there was indeed a role that a further staff member could crucially play here;
eu
Eta, zenbat eta gehiagotan kontsideratu auzia, hainbat eta agerikoagoa zitzaidan Kenton andereñoa zela Darlington Hallerako lan-plangintza asebetegarri bat osatzeko behar nuen osagaia, hain baita handia etxe honi dion nahitasuna eta hain eredugarria beraren profesionaltasuna;
es
Sólo entonces caí en la cuenta de que, en realidad, había lugar en él para una persona más, persona que podía desempeñar un papel importante, y de que había sido esta deficiencia la causa central de todos mis problemas.
fr
que c'était en fait cette carence-là qui avait été au c?ur de mes récents ennuis.
en
that it was, in fact, this very shortage that had been at the heart of all my recent troubles.
eu
azken hori dohain guztiz bakana izaten da, gainera, gaur egun.
es
Y cuanto más lo pensaba, más evidente me resultaba que miss Kenton, dados el gran cariño que sentía por la casa y su pericia ejemplar, cualidades que ya no se encuentran fácilmente hoy día, era el componente que me permitiría darle a Darlington Hall un servicio totalmente satisfactorio.
fr
Et plus j'y pensais, plus il devenait évident que Miss Kenton, avec son grand attachement pour cette maison, son professionnalisme exemplaire-d'une qualité qu'il est devenu presque impossible de trouver de nos jours-, était exactement le facteur complémentaire qui me permettrait de réaliser un plan de travail pleinement satisfaisant pour le personnel de Darlington Hall.
en
And the more I considered it, the more obvious it became that Miss Kenton, with her great affection for this house, with her exemplary professionalism-the sort almost impossible to find nowadays-was just the factor needed to enable me to complete a fully satisfactory staff plan for Darlington Hall.
eu
Egoera ulertu ondoren, handik ez denbora askora, berriro aztertzen hasi nintzen Farraday jaunak egun batzuk lehenago egindako iradokizun adeitsua.
es
Al analizar de este modo la situación, no tardé en volver a reconsiderar la amable propuesta que mister Farraday me había hecho unos días antes.
fr
Ayant analysé ainsi la situation, il ne me fallut pas longtemps pour me mettre à reconsidérer la suggestion faite aimablement par Mr. Farraday quelques jours auparavant.
en
Having made such an analysis of the situation, it was not long before I found myself reconsidering Mr Farraday's kind suggestion of some days ago.
eu
Izan ere, bururatu zitzaidan atarramentu profesionala ere atera niezaiokeela hark proposatutako auto-bidaiari;
es
Se me ocurrió que la excursión en coche podía ser, profesionalmente, de mucha utilidad.
fr
En effet, il m'était apparu que le voyage en voiture qu'il proposait pouvait revêtir une utilité professionnelle ;
en
For it had occurred to me that the proposed trip in the car could be put to good professional use;
eu
hain zuzen, West Countryra joan ninteke, eta han Kenton andereñoarekin elkartu, bidenabar; hartara, bertatik bertara ikus nezake zenbaterainoko gogoa duen Darlington Hallera lanera itzultzeko.
es
Es decir, podría ir hasta el oeste del país y, de paso, visitar a miss Kenton para averiguar así, de sus propios labios, si de verdad deseaba volver a trabajar en Darlington Hall.
fr
c'est-à-dire que je pouvais gagner par la route le West Country et rendre visite à Miss Kenton au passage, afin d'examiner sur place ce qu'il en était de son souhait de revenir travailler ici, à Darlington Hall.
en
that is to say, I could drive to the West Country and call on Miss Kenton in passing, thus exploring at first hand the substance of her wish to return to employment here at Darlington Hall.
eu
Hala eta guztiz ere, zenbait egunez ez nintzen ausartu Farraday jaunari gaia berriro ateratzera.
es
Dejaré bien claro que he releído varias veces la carta de miss Kenton, y puedo asegurar que sus insinuaciones no son fruto de mi imaginación.
fr
Je dois le préciser, j'avais relu à plusieurs reprises la lettre récente de Miss Kenton, et il est impossible que la présence de ces allusions de sa part soit simplement le fruit de mon imagination.
en
I have, I should make clear, reread Miss Kenton's recent letter several times, and there is no possibility I am merely imagining the presence of these hints on her part.
eu
Baziren, izan ere, zenbait alderdi nik neuk argitu behar nituenak aurrera egin baino lehen.
es
A pesar de todo, no me decidía a volver a plantear el asunto a mister Farraday y, de todas formas, había algunos puntos que yo mismo debía ver claros antes de dar cualquier paso.
fr
Pour autant, je ne pus avant quelques jours me résoudre à soulever de nouveau la question auprès de Mr. Farraday. Il existait, de toute façon, différents éléments que je devais, me semblait-il, clarifier à mes propres yeux avant d'aller plus loin.
en
For all that, I could not for some days quite bring myself to raise the matter again with Mr Farraday. There were, in any case, various aspects to the matter I felt I needed to clarify to myself before proceeding further.
eu
Esate baterako, kostuaren afera.
es
Uno era, por ejemplo, el tema del dinero.
fr
Il y avait, par exemple, la question des frais.
en
There was, for instance, the question of cost.
eu
Zeren, nire nagusiaren eskaintza eskuzabala onarturik ere, hau da, gasolina beraren kontu izango zela, halako bidaia baten kostuaren munta harrigarriki handia litzateke, besteak beste logelak, otorduak eta bideko jan-edanak kontuan izanik.
es
Aun contando con la generosa oferta de mi patrón de "pagar la gasolina", el viaje podía suponer un gasto considerable si contaba el alojamiento, las comidas y algún que otro refrigerio que tomase en el trayecto.
fr
Même en tenant compte de l'offre généreuse de mon employeur, prêt à " payer la note d'essence ", les dépenses encourues pour un tel voyage risquaient d'être étonnamment élevées, en comptant le logement, les repas, les petites collations que je prendrais sans doute en chemin.
en
For even taking into account my employer's generous offer to 'foot the bill for the gas', the costs of such a trip might still come to a surprising amount considering such matters as accommodation, meals, and any small snacks I might partake of on my way.
eu
Bestalde, bazen beste kontu bat:
es
Estaba también la cuestión del vestuario, por ejemplo, saber qué trajes eran los apropiados para este tipo de viaje y si valía la pena invertir en nuevas prendas.
fr
Et puis il y avait la question des genres de tenue qui convenaient à un tel voyage, et de décider si cela valait la peine d'investir dans une nouvelle garde-robe.
en
Then there was the question of what sorts of costume were appropriate on such a journey, and whether or not it was worth my while to invest in a new set of clothes.
aurrekoa | 79 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus