Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Esaterako, behin fortunatu zitzaidan berari galdetu beharra ea etxera bisita egitekoa zen jaun bat emaztearekin etorriko ote zen.
es
Una fue, por ejemplo, el día en que le pregunté si un caballero al que esperábamos en casa vendría acompañado por su esposa.
fr
Par exemple, j'eus un jour l'occasion de lui demander si un certain monsieur qui devait lui rendre visite serait accompagné par sa femme.
en
For instance, I once had occasion to ask him if a certain gentleman expected at the house was likely to be accompanied by his wife.
eu
-Jainkoak gorde gaitzala, emaztea badator-erantzun zuen Farraday jaunak-.
es
-Recemos por que no venga-me respondió mister Farraday-.
fr
" Dieu nous en garde, répondit Mr. Farraday.
en
'God help us if she does come,' Mr Farraday replied.
eu
Lagunduko al diguzu, orduan, gainetik kentzen, Stevens? Morgan jaunaren etxaldearen inguruko ukuilu horietariko batera eraman zenezake.
es
Si fuera así, debería mantenerla alejada, o llevársela a una de las cuadras de la granja de mister Morgan.
fr
Peut-être pourriez-vous lui faire faire un tour du côté des écuries, vers la ferme de Mr. Morgan.
en
'Maybe you could keep her off our hands, Stevens. Maybe you could take her out to one of those stables around Mr Morgan's farm.
eu
Josta dadila belar sikuan.
es
Distráigala, ya sabe usted que en esas cuadras hay mucho heno.
fr
Amusez-la dans le foin.
en
Keep her entertained in all that hay.
eu
Zure tipokoa izan liteke.
es
Quizá la mujer sea su tipo.
fr
Ça pourrait bien être votre type de femme.
en
She may be just your type.'
eu
Lipar batez, ez nuen fitsik ere ulertu nire nagusiaren hitzetan.
es
Durante unos instantes no supe bien a qué se estaba refiriendo, hasta que caí en la cuenta de que sólo se trataba de una broma y procuré responder con una sonrisa.
fr
L'espace d'un instant ou deux, je me demandai ce que mon employeur voulait dire.
en
For a moment or two, I had not an idea what my employer was saying.
eu
Orduan, ohartu nintzen zirto antzeko bat izango zela, eta, zegokion gisara, irribarre egitera lehiatu nintzen, baina nire txundidurak (hobe aztoramena ez esatea) utzitako aztarnaren bat sumatu uste izan nuen nire aurpegieran.
es
Sospecho, no obstante, que mi gesto dejó entrever parte de mi asombro, por no decir pasmo.
fr
Puis je compris qu'il s'agissait d'une sorte de plaisanterie et j'esquissai le sourire approprié, mais je crois que des traces de ma perplexité, pour ne pas dire de mon effarement, restèrent perceptibles dans mon expression.
en
Then I realized he was making some sort of joke and endeavoured to smile appropriately, though I suspect some residue of my bewilderment, not to say shock, remained detectable in my expression.
eu
Hurrengo egunetan, ordea, ikasi nuen ez harritzen nire nagusiaren halako esakuneen aurrean, eta irribarre egiten nuen ahotsean arraileria hori antzematen nion aldiko.
es
Los días que siguieron me enseñaron a captar el tono jocoso en su voz, y cuando me hacía determinadas observaciones, siempre le respondía con una sonrisa.
fr
Les jours suivants, cependant, j'appris à ne pas être surpris par ce genre de paroles, et je souriais de la façon adéquate dès que je détectais dans la voix de mon employeur un ton badin.
en
Over the following days, however, I came to learn not to be surprised by such remarks from my employer, and would smile in the correct manner whenever I detected the bantering tone in his voice.
eu
Hala eta guztiz ere, ezin nuen ziur jakin zer espero zuen nigandik halako egoeretan.
es
Nunca llegué a saber, sin embargo, cómo debía reaccionar.
fr
Néanmoins, je n'étais jamais absolument sûr de ce qui était attendu de moi dans ces cas-là.
en
Nevertheless, I could never be sure exactly what was required of me on these occasions.
eu
Beharbada, esperoko zuen barre-zantzoka hastea, edo, bestela, nire gisara kontesta ematea.
es
No sabía si debía reírme abiertamente o bien responderle con otro comentario.
fr
J'aurais peut-être dû rire à gorge déployée ; ou même formuler une repartie personnelle.
en
Perhaps I was expected to laugh heartily; or indeed, reciprocate with some remark of my own.
eu
Azken aukera horrek kezkatan eduki nau azken hilabeteotan, eta oraindik ez dut erabaki nola jokatu.
es
Concretamente, esta última posibilidad me ha causado, durante estos meses, cierta preocupación y, de hecho, es algo que me sigue desconcertando.
fr
Cette dernière éventualité n'a pas été sans me préoccuper au fil des mois ; c'est une question qu'à ce jour je n'ai pas encore tranchée.
en
This last possibility is one that has given me some concern over these months, and is something about which I still feel undecided.
eu
Litekeena baita Estatu Batuetan zerbitzu profesional bikainaren osagai izatea enplegatuak arraileria entretenigarria eskaintzea.
es
Es posible que en Estados Unidos se considere adecuado profesionalmente que un empleado muestre una actitud desenfadada en su trabajo.
fr
Car il se peut bien qu'en Amérique un bon employé doive, dans le cadre de ses services, fournir un badinage divertissant.
en
For it may well be that in America, it is all part of what is considered good professional service that an employee provide entertaining banter.
eu
Izan ere, gogoan dut nola Simpson jaunak-Ploughman's Armseko ugazabak-behin esan zuen bera estatubatuar tabernaria balitz ez litzatekeela gurekin solastatuko halako molde adiskidetsu bezain adeitsuan eta aitzitik gure bizio eta herrenak gordinki aurpegiratuko lizkigukeela, mozkorrak eta halako ginela esanez, bezeroek berarengandik espero zuten jokamoldea izateko ahaleginean.
es
Recuerdo, por ejemplo, que mister Simpson, el propietario del Ploughman's Arms, me comentó una vez que, de ser un patrono norteamericano, no emplearía ese tono amable y cordial a que nos tenía acostumbrados sino que nos atacaría con palabras groseras, sacando a relucir nuestras debilidades y nuestros vicios, llamándonos borrachos y toda la gama de insultos parecidos, con el fin de satisfacer plenamente las expectativas de sus clientes.
fr
En fait, j'entends encore Mr. Simpson, le tenancier des Armes du Laboureur, nous dire que s'il avait été un barman américain, au lieu d'être là à bavarder avec nous comme il le fait, amical mais toujours courtois, il nous aurait accablé d'allusions grossières à nos vices et à nos défauts, nous traitant de poivrots et autres insultes du même genre, et n'aurait ainsi joué que le rôle attendu de lui par ses clients. Je me rappelle aussi, il y a quelques années, que Mr.
en
In fact, I remember Mr Simpson, the landlord of the Ploughman's Arms, saying once that were he an American bartender, he would not be chatting to us in that friendly, but ever-courteous manner of his, but instead would be assaulting us with crude references to our vices and failings, calling us drunks and all manner of such names, in his attempt to fulfil the role expected of him by his customers.
eu
Eta oroitean dut, halaber, duela zenbait urte Rayne jaunak-zeina sir Reginald Mauvisekin gelari joan baitzen Ameriketara-kontatu zuela nola New Yorkeko taxilari bat halako moldean mintzatu zitzaion bere nagusiari non Londresen halakorik gertatuz gero iskanbila ederra piztuko baitzatekeen edo indarrez eramango baitzuketen polizia-etxera.
es
Y recuerdo también que, hace unos años, mister Rayne comentó que cuando estuvo en Estados Unidos, al servicio de sir Reginald Mauvis, un taxista de Nueva York, al reclamar el precio del viaje se dirigía a sus clientes de un modo que, en Londres, le habría costado un escándalo, por no decir un paseo a la comisaría de policía más próxima.
fr
Rayne, ayant été en Amérique en tant que valet de chambre de Sir Reginald Mauvis, racontait qu'un chauffeur de taxi new-yorkais s'adressait régulièrement à ses clients d'une manière qui, à Londres, aurait débouché sur un scandale ou aurait même fait conduire le coupable, de gré ou de force, jusqu'au poste de police le plus proche.
en
And I recall also some years ago, Mr Rayne, who travelled to America as valet to Sir Reginald Mauvis, remarking that a taxi driver in New York regularly addressed his fare in a manner which if repeated in London would end in some sort of fracas, if not in the fellow being frogmarched to the nearest police station.
eu
Oso litekeena da, hortaz, nire nagusiak erabat espero izatea nik halaxe erantzutea beraren arraileriari eta arduragabekeriatzat-edo jotzea halakorik ez egitea.
es
Es muy posible, por lo tanto, que mi patrón espere de mí un trato igualmente desenfadado y que, al no verse correspondido, encuentre mi actitud algo indolente.
fr
Il est donc tout à fait possible que mon employeur compte sur moi pour lui rendre la contrepartie de son badinage, et que ma carence dans ce domaine passe à ses yeux pour de la négligence.
en
It is quite possible, then, that my employer fully expects me to respond to his bantering in a like manner, and considers my failure to do so a form of negligence.
eu
Auzi horrek, esan dudanez, oso kezkaturik eduki nau.
es
Es una cuestión que, como digo, me preocupa, pero reconozco que no siempre me veo con el suficiente ánimo para seguir sus bromas.
fr
Ce problème, je l'ai dit, m'a sérieusement préoccupé.
en
This is, as I say, a matter which has given me much concern.
eu
Nolanahi ere, aitortu beharrean nago nire ustez ezin konplituko dudala inoiz lehiaz arraileriaren kontu hori. Onuragarria da, aldaketa-garai hauetan, nork bere lana egokitzea orain arte eginkizun ez zituenak bere gain hartzeko;
es
En una época con tantos cambios, considero perfecto que todo el mundo asuma nuevas obligaciones, aunque se trate de deberes con los que no estemos familiarizados por la tradición.
fr
Mais j'avoue que cette pratique du badinage est une obligation dont je ne pense pas pouvoir jamais m'acquitter avec enthousiasme.
en
But I must say this business of bantering is not a duty I feel I can ever discharge with enthusiasm.
eu
baina arraileria beste auzi bat da, inondik ere.
es
El sarcasmo, no obstante, pertenece a otra esfera.
fr
Chacun, en cette époque de changement, doit bien sûr adapter son travail en y intégrant des tâches qui ne faisaient pas traditionnellement partie de ses attributions ;
en
It is all very well, in these changing times, to adapt one's work to take in duties not traditionally within one's realm;
eu
Alde batetik, nola jakin daiteke, ziur jakin ere, arraileria suerte bati emandako kontesta espero izandakoa dela zinez?
es
Es imposible saber cuándo una persona espera realmente de otra una respuesta jocosa.
fr
mais le badinage, voilà qui est d'un tout autre ordre.
en
but bantering is of another dimension altogether.
eu
Azaldu beharrik ez dago orobat beldurgarria dela arraileriazko ateraldi bat bota eta berehala ohartzea guztiz desegokia dela.
es
En cambio, es mucho más fácil cometer el grave error de hacer algún comentario chistoso y descubrir inmediatamente que no era nada apropiado.
fr
Il n'est guère nécessaire d'insister sur la catastrophe que cela représenterait de faire une réflexion badine et d'en découvrir aussitôt le caractère absolument incongru.
en
One need hardly dwell on the catastrophic possibility of uttering a bantering remark only to discover it wholly inappropriate.
eu
Behin, aspaldi ez dela, ordea, adorea bildu nuen espero izandako kontesta emateko.
es
En una ocasión, sin embargo, no hace mucho tiempo, osé aventurar ese tipo de respuesta.
fr
Il m'est pourtant arrivé, il n'y a pas très longtemps, de rassembler un courage suffisant pour tenter de répondre de la façon voulue.
en
I did though on one occasion not long ago pluck up the courage to attempt the required sort of reply.
eu
Gosari-gelan goizeko kafea zerbitzatzen ari nintzela, Farraday jaunak zera esan zidan:
es
Fue una mañana en que, mientras le servía el café a mister Farraday, me dijo:
fr
Je servais son café à Mr. Farraday dans la salle à manger du matin lorsqu'il me demanda :
en
I was serving Mr Farraday morning coffee in the breakfast room when he had said to me:
eu
-Ez zinen zu izango, noski, gaur goizeko bele karrankaria, Stevens?
es
-Stevens, supongo que no habrá sido usted el causante de los graznidos que he oído esta mañana.
fr
" Ce n'était pas vous, j'imagine, qui croassiez ainsi ce matin, Stevens ?
en
'I suppose it wasn't you making that crowing noise this morning, Stevens?'
eu
Halabeharrez, goiz hartan bertan ibili nuen buruan dilema hura-alegia, ea espero izatekoa zen nik kontesta ematea nire nagusiaren arraileriari-, eta zinez kezkaturik nengoen zer iritziko ote zion nik halako zirtoei sekula ez erantzuteari. Erantzun burutsuren bat bilatzeari ekin nion, beraz.
es
Mi patrón se estaba refiriendo a los dos gitanos que habían pasado por casa recogiendo chatarra, tras anunciarse a gritos como siempre acostumbraban, y una vez más me vi en el dilema de corresponder o no al tono jocoso de mi patrón, con el miedo al mismo tiempo de causarle una mala impresión si volvía a decepcionarle.
fr
" Je compris que mon employeur parlait de deux Bohémiens ramasseurs de ferraille qui étaient passés un peu plus tôt, faisant leur tournée habituelle.
en
My employer was referring, I realized, to a pair of gypsies gathering unwanted iron who had passed by earlier making their customary calls.
eu
Adierazpenak zuhurra eta erabat kaltegabea beharko zuen, egoerari buruzko nire juzgua okerra izan balitz ere.
es
Me propuse, pues, buscar una frase ingeniosa que no le resultase ofensiva, ya que era posible que yo hubiese malinterpretado sus palabras.
fr
Ce matin-là, justement, je m'étais demandé si, oui ou non, j'étais censé répondre sur le même ton aux badinages de mon employeur, et je m'étais inquiété sérieusement de ce qu'il pouvait penser de mon manque constant de réaction face à ses tentatives.
en
As it happened, I had that same morning been giving thought to the dilemma of whether or not I was expected to reciprocate my employer's bantering, and had been seriously worried at how he might be viewing my repeated failure to respond to such openings.
eu
Pixka batean hausnartu ondoren, esan nuen:
es
Así, pasados unos instantes, le dije:
fr
Au bout d'un instant, je dis :
en
After a moment or two, I said:
eu
-Egingo nuke, jauna, enarak zirela, eta ez beleak. Migrazio-sasoian gaudela kontuan izanik.
es
-Yo, por su carácter migratorio, más bien diría piar de golondrinas, señor.
fr
" Des hirondelles plutôt que des corbeaux, à mon avis, monsieur.
en
'More like swallows than crows, I would have said, sir.
eu
Eta barre murritz bat erantsi nuen azalpenaren ondoren, argi adierazteko ateraldi bat izan zela, ez bainuen nahi Farraday jaunak bere berezko jolasgura ezkutatzerik ustezko begirunearen izenean.
es
-Y modestamente sonreí para dejar bien claro que se trataba de un chiste, ya que no deseaba que mister Farraday, por mostrarse en este caso inmerecidamente respetuoso, optase por reprimir las carcajadas.
fr
Étant donné leur aspect migrateur. " Et j'eus à la suite de cette phrase un sourire d'une modestie bienséante, afin d'indiquer sans ambiguïté que je venais de prononcer une plaisanterie, car je ne voulais pas que Mr. Farraday refoule en raison d'un sentiment de respect déplacé l'amusement spontané qu'il pouvait éprouver.
en
From the migratory aspect.' And I followed this with a suitably modest smile to indicate without ambiguity that I had made a witticism, since I did not wish Mr Farraday to restrain any spontaneous mirth he felt out of a misplaced respectfulness.
eu
Farraday jaunak, haatik, gora begiratu, eta esan zidan:
es
De todas formas, mister Farraday se limitó a levantar la mirada y preguntarme:
fr
Mais Mr. Farraday leva simplement les yeux vers moi et dit :
en
Mr Farraday, however, simply looked up at me and said:
eu
-Barkatu, otoi, Stevens.
es
-¿Cómo dice, Stevens?
fr
" Je vous demande pardon, Stevens ?
en
'I beg your pardon, Stevens?'
eu
Orduantxe otu zitzaidan inork ez ziola aise antzemango nire ateraldiari baldin eta ez bazekien buhameak izan zirela etxe ondotik igaro zirenak.
es
Fue entonces cuando caí en la cuenta de que una persona que no supiese que eran gitanos los que habían pasado no podía apreciar mi chiste.
fr
" Je m'aperçus alors seulement que ma plaisanterie, de toute évidence, ne pouvait être aisément appréciée par quelqu'un qui ignorait que les passants matinaux étaient des Bohémiens.
en
Only then did it occur to me that, of course, my witticism would not be easily appreciated by someone who was not aware that it was gypsies who had passed by.
eu
Ez zitzaidan bururatu, beraz, nola segitu arrailerian;
es
No estaba seguro, pues, de si era mejor seguir con la broma.
fr
Je ne vis plus, alors, comment continuer ce badinage ;
en
I could not see, then, how I might press on with this bantering;
eu
hala, bada, pentsatu nuen hobe nuela auzia alde batera utzi eta, presazko zeregin batez oroitu nintzela kontu, alde egiteko baimena eskatu, eta hantxe utzi nuen nire nagusia, aski harriturik.
es
Finalmente, decidí dejar el asunto tal cual y fingir haber recordado algo que requería urgentemente mi atención.
fr
en fait, je décidai qu'il valait mieux mettre fin à toute cette affaire et, feignant de me rappeler une obligation urgente, je pris congé de mon employeur, dont le visage était empreint d'une certaine perplexité.
en
in fact, I decided it best to call a halt to the matter and, pretending to remember something I had urgently to attend to, excused myself, leaving my employer looking rather bemused.
eu
Abiaburu ezin etsigarriagoa izan zen, bada, ustez jarria zidaten eginbehar mota erabat berri hartarako;
es
Me disculpé y salí, dejando a mi patrón bastante perplejo.
fr
C'était donc là un début fort décourageant dans un exercice tout à fait nouveau pour moi, alors qu'il se peut qu'il fasse maintenant partie de mes obligations ;
en
It was, then, a most discouraging start to what may in fact be an entirely new sort of duty required of me;
eu
hain etsigarria non egiaz ez baitut harrezkero beste saialdirik egin ildo horretatik. Aldi berean, ordea, ezin dut burutik kendu Farraday jauna ez zela erabat pozik geratu beraren arraileriari emandako kontestarekin.
es
No era muy alentador haber iniciado así esta nueva faceta de mi profesión, hasta tal punto que, en realidad, no he vuelto a hacer el esfuerzo, aunque tampoco he conseguido alejar de mis pensamientos la sensación de que a mister Farraday no le satisface mi modo de reaccionar a sus bromas, y es muy probable que la insistencia, cada vez en mayor grado, que ha manifestado últimamente, sea su medio de forzarme a mostrar una actitud similar a la suya.
fr
si décourageant que, je l'avoue, je n'ai pas vraiment poursuivi mes efforts dans ce sens. Mais en même temps, je ne peux me défaire du sentiment que Mr. Farraday n'est pas satisfait de mon attitude face à son badinage. D'ailleurs, l'insistance récente de mon employeur est peut-être une façon de me pousser davantage à répondre dans le même esprit.
en
so discouraging that I must admit I have not really made further attempts along these lines. But at the same time, I cannot escape the feeling that Mr Farraday is not satisfied with my responses to his various banterings. Indeed, his increased persistence of late may even be my employer's way of urging me all the more to respond in a like-minded spirit.
eu
Areago, jarrera horretan tematzea izan daiteke niri aldarte bertsuan erantzunarazteko modua.
es
En cualquier caso, desde el día de los gitanos, no he tenido suficiente agilidad para devolverle las bromas.
fr
Quoi qu'il en soit, depuis ma première plaisanterie au sujet des Bohémiens, je ne suis jamais arrivé à trouver assez rapidement d'autres bons mots de ce genre.
en
Be that as it may, since that first witticism concerning the gypsies, I have not been able to think of other such witticisms quickly enough.
eu
Halako zailtasunak are larrigarriagoak zaizkit gaur egun, ez baitut erarik izaten, lehen bezala, nire aburuak ofiziokideekin eztabaidatzeko eta alderatzeko.
es
Actualmente, son este tipo de problemas los que más nos preocupan, pues en la profesión ya no gozamos de la posibilidad de comentar y corroborar nuestras opiniones con otros colegas, como hacíamos antes.
fr
Ce type de difficulté est d'autant plus préoccupant de nos jours que l'on n'a plus les moyens de discuter et de vérifier ses impressions auprès de ses confrères comme on le faisait autrefois.
en
Such difficulties as these tend to be all the more preoccupying nowadays because one does not have the means to discuss and corroborate views with one's fellow professionals in the way one once did.
eu
Ez hain aspaldi dela, gure eginbeharren inguruan antzeko anbiguotasunik suertatuz gero, bagenekien berandu gabe kideren bat etorriko zela etxera, iritzi estimatukoa bera, bere nagusiari lagun egitera, eta izango zela abagunerik auziaz eztabaidatzeko.
es
Hasta no hace mucho, si a alguno de nosotros le asaltaba alguna duda sobre algún aspecto de nuestras obligaciones, siempre contaba con el consuelo de saber que otro compañero, cuyas ideas respetase, no tardaría en presentarse en la casa acompañando a su patrón, lo que era la ocasión propicia para discutir el problema.
fr
Il n'y a pas bien longtemps, si l'on se trouvait placé devant ce genre de dilemme dans l'exercice de ses fonctions, on avait le réconfort de savoir qu'un confrère dont on respectait l'opinion n'allait pas tarder à venir en compagnie de son employeur, et qu'on aurait alors toute latitude de discuter de ses préoccupations.
en
Not so long ago, if any such points of ambiguity arose regarding one's duties, one had the comfort of knowing that before long some fellow professional whose opinion one respected would be accompanying his employer to the house, and there would be ample opportunity to discuss the matter.
eu
Eta, jakina, lord Darlingtonen garaian etengabe izaten genuenez jendea bisitan zenbait egunez, harreman ona sor zitekeen kide bisitariekin.
es
Con lord Darlington, por supuesto, cada vez que una dama o un caballero venía a pasar unos días, siempre cabía la posibilidad de tocar todo tipo de temas con los compañeros de profesión que le acompañasen.
fr
De plus, du temps de Lord Darlington, quand les dames et les messieurs séjournaient souvent là plusieurs jours d'affilée, il était possible d'arriver à une bonne entente avec les collègues en visite.
en
And of course, in Lord Darlington's days, when ladies and gentlemen would often visit for many days on end, it was possible to develop a good understanding with visiting colleagues.
eu
Izan ere, egun bizi haietan, Ingalaterrako profesional bikainenak zerbitzarien jangelan elkartzen ziren, gau berandura arte, hizketan, suaren epelean.
es
En realidad, durante aquella época, en la sala del servicio se daban cita algunos de los mejores profesionales de Inglaterra, y en torno al calor de la chimenea se entablaban conversaciones que duraban hasta altas horas de la noche.
fr
En ces temps de grand affairement, la salle commune accueillait souvent un rassemblement de certains des meilleurs professionnels d'Angleterre et résonnait de longues conversations nocturnes à la chaleur du foyer.
en
Indeed, in those busy days, our servants' hall would often witness a gathering of some of the finest professionals in England talking late into the night by the warmth of the fire.
eu
Eta, kasu, gau haietako edozeinetan zerbitzarien jangelara sartuz gero, ez ziren txutxu-mutxuak soilik entzuten; aitzitik, bestelako iritzi-trukeak ere izaten ziren, zeren goiko solairuan gure nagusiek kezkagai zituzten afera garrantzitsuak edo, bestela, berripaperek zabaldutako muntako auziak izaten baitziren hizpide gurean ere;
es
Y les diré que durante esas veladas en la sala no se contaban chismes. Muy al contrario, podían presenciarse debates sobre los grandes temas que preocupaban a nuestros señores, o bien sobre los temas de interés que trataba la prensa.
fr
Et croyez-moi, si vous étiez entré un de ces soirs-là dans la pièce où nous étions réunis, loin d'entendre de simples potins, vous auriez plutôt assisté à des débats sur les affaires importantes qui préoccupaient nos employeurs à l'étage, ou sur les grands problèmes abordés par les journaux ;
en
And let me tell you, if you were to have come into our servants' hall on any of those evenings, you would not have heard mere gossip; more likely, you would have witnessed debates over the great affairs preoccupying our employers upstairs, or else over matters of import reported in the newspapers;
eu
eta, noski, maila guztietako ofiziokideak elkartzen direlarik gertatu ohi denez, gure lanbideari buruzko edozein ertzez ere aritzen ginen.
es
Y evidentemente, como ocurre en todas las reuniones de profesionales, sean del gremio que sean, también conversábamos sobre los aspectos propios de nuestro trabajo.
fr
et comme ont tendance à le faire des collègues, quelle que soit leur profession, lorsqu'ils se trouvent rassemblés, il nous arrivait de discuter de tous les aspects de notre métier.
en
and of course, as fellow professionals from all walks of life are wont to do when gathered together, we could be found discussing every aspect of our vocation.
eu
Aldian-aldian, dudarik ez, desadostasun gogorrak izaten ziren, baina gehienetan begirunea nagusitzen zen giroan.
es
Como es natural, en ocasiones se producían fuertes discrepancias, pero, en general, las más de las veces el sentimiento que predominaba era el de mutuo respeto.
fr
Parfois, naturellement, des différends se faisaient jour, mais le plus souvent, l'atmosphère était empreinte d'un sentiment de respect mutuel.
en
Sometimes, naturally, there would be strong disagreements, but more often than not, the atmosphere was dominated by a feeling of mutual respect.
eu
Halako gaualdietako aldartea aiseago konpreni dezazuen, beharbada esan behar nuke ohiko bisitarien artean zeudela, besteak beste, Harry Graham jauna-sir James Chambersen gelari-maiordomoa-eta John Donalds jauna-Sydney Dickenson jaunaren gelaria-.
es
Quizá se formen una mejor idea de estas reuniones si les digo que entre los asiduos figuraban hombres como Harry Graham, mayordomo de sir James Chambers, y John Donalds, ayuda de cámara de mister Sydney Dickinson.
fr
Je donnerai peut-être une meilleure idée du ton de ces soirées si je précise que parmi les visiteurs réguliers on comptait par exemple Mr. Harry Graham, valet-majordome de Sir James Chambers, et Mr. John Donalds, valet de chambre de Mr. Sydney Dickenson.
en
Perhaps I will convey a better idea of the tone of those evenings if I say that regular visitors included the likes of Mr Harry Graham, valet-butler to Sir James Chambers, and Mr John Donalds, valet to Mr Sydney Dickenson.
eu
Eta baziren beste batzuk ere, beharbada hain izen handikoak ez izan arren edozein bisita gogoangarri bihurtzen zutenak beren bizitasunarekin; esate baterako, Wilkinson jauna, John Campbell jaunaren gelari-maiordomoa, pertsonaia publikoen imitazioen errepertorio aski ezaguna zuena;
es
Y había otros quizá menos distinguidos, pero que por su personalidad resultaban memorables, por ejemplo, mister Wilkinson, mayordomo de mister John Campbell, que tenía todo un repertorio de caballeros ilustres a los que imitaba;
fr
ainsi Mr. Wilkinson, valet-majordome de Mr. John Campbell, avec son répertoire bien connu d'imitations de grands personnages, Mr.
en
And there were others less distinguished, perhaps, but whose lively presence made any visit memorable; for instance, Mr Wilkinson, valet-butler to Mr John Campbell, with his well-known repertoire of impersonations of prominent gentlemen;
eu
Easterly Houseko Davidson jauna, zeina eztabaidetan gai baitzen agertzeko hala ezezagunak asaldarazteko moduko suhartasuna nola adeitasun xalo maitagarri bat;
es
mister Davidson, de Easterly House, cuya fogosidad a la hora de defender un argumento podía ser en algunas ocasiones tan chocante para un extraño como cautivador era por lo general su trato;
fr
Davidson, d'Easterly House, si passionné lorsqu'il discutait d'un problème qu'il paraissait presque inquiétant à qui ne le connaissait pas, alors que le reste du temps, il était d'une gentillesse émouvante, ou Mr.
en
Mr Davidson from Easterly House, whose passion in debating a point could at times be as alarming to a stranger as his simple kindness at all other times was endearing;
eu
Herman jauna, John Henry Peters jaunaren gelaria, zeina inor hotz ez uzteko moduko aburu muturrekoak zeuzkan arren nahitaez estimatu beharra baitzegoen, beraren barre-algara bereizgarria eta Yorkshireko xarma zirela eta.
es
mister Herman, ayuda de cámara de mister John Henry Peters, con unas opiniones extremas ante las que era difícil permanecer impasible, pero de risa tan espontánea y personal y de carácter tan encantador, típico de Yorkshire, que era inevitable apreciarle.
fr
Herman, valet de chambre de Mr. John Henry Peters, dont il était impossible d'écouter passivement les opinions extrêmes, mais qu'on ne pouvait s'empêcher d'aimer, à cause de son rire jovial et de ce charme si particulier aux personnes originaires du Yorkshire.
en
Mr Herman, valet to Mr John Henry Peters, whose extreme views no one could listen to passively, but whose distinctive belly-laugh and Yorkshire charm made him impossible to dislike.
eu
Jarrai nezake izenak aipatzen.
es
Y así, podría citarles otros muchos nombres.
fr
Je pourrais continuer.
en
I could go on.
eu
Garai hartan, zinezko kamaraderia bat zegoen gure lanbidean, denok ikusmolde berberak izan ez arren.
es
Fue una época en la que en nuestra profesión reinaba gran camaradería, a pesar de algunas pequeñas diferencias.
fr
En ce temps-là, il existait dans notre profession une véritable camaraderie, quelles que fussent nos petites différences d'appréciation.
en
There existed in those days a true camaraderie in our profession, whatever the small differences in our approach.
eu
Ore bereko opilak ginen, nolabait esateko.
es
Por decirlo de algún modo, en lo esencial estábamos todos cortados por el mismo patrón.
fr
Nous étions tous, pour ainsi dire, taillés dans le même drap.
en
We were all essentially cut from the same cloth, so to speak.
eu
Ez gaur egun bezala, zeren orain, bisitariarekin enplegaturen bat etorrita ere, hasiberri bat izaten baita gehienetan, futboleko liga beste berbakizunik izaten ez duena eta nahiago izaten duena arratsa zerbitzarien jangelako supazterrean baino Ploughman's Arms-en zurrutean eman... edo, egiari zor, gero eta sarriagotan, Star Inn-en.
es
No ocurría como hoy, en que las raras veces que un criado acompaña a algún invitado su actitud responde más bien a la de un intruso que, al margen de algún comentario sobre fútbol, poco tiene que decir y, en lugar de pasar la velada delante de la chimenea, prefiere salir al Ploughman's Arms o al Star Inn, que, al parecer, es ahora el lugar predilecto.
fr
Il n'en est plus ainsi aujourd'hui, où lorsque par extraordinaire un domestique accompagne son employeur en visite, il s'agit fréquemment d'un nouveau venu qui n'a pas grand-chose à dire sur un autre sujet que le football, et qui préfère passer la soirée non pas au coin du feu dans la salle commune, mais devant un verre aux Armes du Laboureur, ou même, comme c'est souvent le cas maintenant, à l'auberge de l'Étoile.
en
Not the way it is today, when on the rare occasion an employee accompanies a guest here, he is likely to be some newcomer who has little to say about anything other than Association Football, and who prefers to pass the evening not by the fire of the servants' hall, but drinking at the Ploughman's Arms-or indeed, as seems increasingly likely nowadays, at the Star Inn.
aurrekoa | 79 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus