Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso pozgarria da zu hobeki egotea.
es
Me alegro mucho de que se sienta mejor.
fr
Je suis vraiment heureux que Père se sente mieux.
en
I'm very glad Father is feeling better.'
eu
Astiro-astiro, besoak maindireen azpitik atera, eta bere esku-ahurrei begiratu zien, akiturik.
es
Lentamente sacó los brazos de debajo de las mantas y se observó cansado el envés de las manos durante unos instantes.
fr
" Tout doucement, il sortit ses bras de dessous les draps et contempla d'un air las le dos de ses mains.
en
With some deliberation, he withdrew his arms from under the bedclothes and gazed tiredly at the backs of his hands.
eu
-Pozgarria da zu askoz hobeki egotea-esan nuen berriro, azkenean-.
es
-Me alegro mucho de que se sienta mejor-repetí-.
fr
Il continua à faire cela pendant quelque temps.
en
He continued to do this for some time.
eu
Orain, barkatu, hobe dut lanera itzuli.
es
Ahora es preciso que vuelva al trabajo.
fr
Et maintenant, je ferais mieux d'y retourner.
en
'I'm glad Father is feeling so much better,' I said again eventually.
eu
Esan dizudanez, aldakor samar dago egoera.
es
Como le he dicho, la situación es bastante turbulenta.
fr
Comme je le disais, il y a une certaine fièvre.
en
As I say, the situation is rather volatile.'
eu
Bere eskuetara begira segitu zuen pixka batean. Gero, astiro esan zuen:
es
Siguió observándose las manos y, al cabo de un rato, dijo pausadamente:
fr
" Il regarda encore ses mains pendant un moment.
en
He went on looking at his hands for a moment. Then he said slowly:
eu
-Aita ona izango ahal nintzen zuretzat.
es
-Espero haber sido un buen padre.
fr
" J'espère que j'ai été un bon père pour toi.
en
'I hope I've been a good father to you.'
eu
Barre murritz bat egin nuen, eta esan:
es
Sonreí y le dije:
fr
J'eus un petit rire et dis :
en
I laughed a little and said:
eu
-Pozgarria da hobeki egotea.
es
-Estoy muy contento de que se sienta mejor.
fr
" Je suis tellement heureux que vous vous sentiez mieux maintenant.
en
'I'm so glad you're feeling better now.'
eu
-Oso harro nago zutaz.
es
-Me siento orgulloso de ti.
fr
-Je suis fier de toi.
en
'I'm proud of you.
eu
Seme ona izan zara.
es
Eres un buen hijo.
fr
Un bon fils.
en
A good son.
eu
Aita ona izango ahal nintzen zuretzat. Seguruenik, ez.
es
Hubiera deseado ser un buen padre, aunque temo que no lo he sido.
fr
J'espère que j'ai été un bon père pour toi. Je suppose que non.
en
I hope I've been a good father to you. I suppose I haven't.'
eu
-Sentitzen dut: izugarri lanpeturik nago orain, baina hitz egingo dugu goizean.
es
-Ahora tengo mucho trabajo, pero mañana por la mañana hablaremos de nuevo.
fr
-Malheureusement, nous sommes extrêmement occupés pour le moment, mais nous pourrons nous parler de nouveau demain matin. "
en
'I'm afraid we're extremely busy now, but we can talk again in the morning.'
eu
Nire aita bere eskuetara begira zegoen oraindik, haiekin haserre-edo balego bezala.
es
Mi padre aún seguía mirándose las manos como si, en cierto modo, le irritasen.
fr
Mon père regardait toujours ses mains comme si elles lui inspiraient un vague sentiment d'irritation.
en
My father was still looking at his hands as though he were faintly irritated by them.
eu
-Pozgarria da zu hobeki egotea-esan nuen berriro, eta joan nintzen.
es
-Estoy muy contento de que se sienta mejor-repetí, y seguidamente me marché.
fr
" Je suis tellement heureux que vous vous sentiez mieux maintenant ", dis-je de nouveau, après quoi je pris congé.
en
'I'm so glad you're feeling better now,' I said again and took my leave.
eu
Jaistean, erotzeko zorian aurkitu nuen sukaldea, eta, oro har, izugarrizko urduritasuna sumatzen zen lantaldeko maila guztietan.
es
Al volver abajo, la cocina era un auténtico infierno. El ambiente era muy tenso entre todo el personal, sin excepciones.
fr
En descendant, je trouvai la cuisine au bord du chaos, et dans l'ensemble, une atmosphère de tension extrême à tous les niveaux du personnel.
en
On descending, I found the kitchen on the brink of pandemonium, and in general, an extremely tense atmosphere amongst all levels of staff.
eu
Hala eta guztiz ere, bozkariotan gogoratzen dut lantaldeak erabateko eraginkortasuna eta lasaitasun profesionala agertu zituela afaria zerbitzatu zenean, ordubete geroago edo.
es
No obstante, me complace señalar que cuando se sirvió la cena, una hora más tarde, mi equipo mostró gran serenidad, pericia y eficiencia.
fr
Cependant, j'ai plaisir à me remémorer que lorsque le dîner fut servi, environ une heure plus tard, mon équipe ne fit preuve que de son efficacité et d'un calme professionnel.
en
However, I am pleased to recall that by the time dinner was served an hour or so later, nothing but efficiency and professional calm was exhibited on the part of my team.
eu
Irudi gogoangarria da, beti, oturuntza-areto ikusgarria bete-betea ikustea, eta arrats hartakoa ez zen salbuespena izan.
es
Ver el magnífico comedor de gala en todo su esplendor siempre me ha parecido una escena memorable, y en este sentido aquella noche no constituyó ninguna excepción.
fr
C'est un spectacle toujours mémorable que de voir cette magnifique salle des banquets utilisée à sa pleine mesure, et ce soir-là ne fit pas exception.
en
It is always something of a memorable sight to see that magnificent banqueting hall employed to its full capacity and that evening was no exception.
eu
Noski, ia osoki jaun esmokindunez osaturiko ilarek-sexu ederraren ordezkarien aldean askoz ere ugariagoakhalako seriotasun bat eransten zioten tokiari;
es
Naturalmente, aquellas hileras de caballeros en traje de etiqueta, cuyo número era tan desproporcionado en relación con las representantes del bello sexo, le daban un aspecto muy severo.
fr
Certes, l'effet produit par des lignes ininterrompues de messieurs en tenue de soirée, dont la supériorité numérique sur les représentantes du beau sexe était écrasante, était bien un peu sévère ;
en
Of course, the effect produced by unbroken lines of gentlemen in evening suits, so outnumbering representatives of the fairer sex, was a rather severe one;
eu
baina, bestalde, garai hartan, mahaiaren gainean zintzilik zeuden bi argimutilak gasarekin zebiltzan oraindik ere-ondorioz, gelako argia apal eta aski zurbila zen-, eta ez zuten ematen argindarrak ematen duen argitasun dirdaitsu hori.
es
Sin embargo, como compensación, las dos lámparas de araña que pendían encima de la mesa-la cuales en aquella época aún funcionaban con gas-difundían una luz tenue y suave que bañaba el salón sin darle ese brillo deslumbrante que desprenden las actuales, que son eléctricas.
fr
mais par ailleurs, en ce temps-là, les deux grands lustres suspendus au-dessus de la table fonctionnaient encore au gaz, donnant une lumière pénétrante et douce qui baignait toute la pièce ; ils ne produisaient pas cette clarté éblouissante qu'ils dispensent dorénavant, depuis leur électrification.
en
but then again, in those days, the two large chandeliers that hang over the table still ran on gas-resulting in a subtle, quite soft light pervading the room-and did not produce the dazzling brightness they have done ever since their electrification.
eu
Konferentziako bigarren eta azken afarirako-biharamuneko bazkalondoan abiatzekoak baitziren gonbidatu gehienak-, aurreko egunetan sumatutako uzkurtasuna galdua zuen taldeak neurri handi batean.
es
En aquella segunda y última cena del encuentro-se esperaba que buen número de invitados partiesen al día siguiente, tras el almuerzo-los asistentes se mostraron mucho menos reservados que durante los días precedentes.
fr
Lors de ce dîner, deuxième et dernier de la conférence-la plupart des invités devaient se disperser le lendemain après déjeuner-, la compagnie avait perdu une bonne partie de la réserve que l'on avait pu noter au cours des jours précédents.
en
On that second and final dinner of the conference-most guests were expected to disperse after lunch the following day-the company had lost much of the reserve that had been noticeable throughout the previous days.
eu
Solasaren jarioa askeagoa eta ozenagoa izateaz landa, ardoa zerbitzatzeko erritmoa ere biziagotu zen.
es
No sólo la conversación fluía más libre y su tono era más franco, sino que se sirvió el vino a un ritmo visiblemente acelerado.
fr
Non seulement la conversation battait-elle son plein, sur un ton de plus en plus libre, mais nous pûmes remarquer que nous remplissions les verres à vin à un rythme qui s'accélérait.
en
Not only was the conversation flowing more freely and loudly, we found ourselves serving out wine at a conspicuously increased rate.
eu
Afariari azkena emateko, zeina ikuspegi profesional batetik aparteko zailtasunik gabe burutu baitzen, lord jaunak, jaiki, eta zenbait hitz esan zizkien gonbidatuei.
es
Al finalizar la cena, que había transcurrido, profesionalmente hablando, sin grandes dificultades, mi señor se puso en pie para dirigirse a sus invitados.
fr
À la fin du dîner qui, d'un point de vue professionnel, s'était déroulé sans difficultés notables, Sa Seigneurie se leva pour s'adresser à ses invités.
en
At the close of dinner, which from a professional viewpoint had been executed without any significant difficulties, his lordship rose to address his guests.
eu
Aurrena, bere esker ona agertu zien bertaratutako guztiei, aurreko bi egunetako eztabaidak adiskidetasun-giroan egiteagatik eta onginahia gidari hartzeagatik, "nahiz saioak tarteka bizigarriki tolesgabeak izan".
es
Empezó su discurso agradeciendo a los asistentes que las reuniones que habían celebrado durante los dos días anteriores, "aunque a veces alentadoramente sinceras", hubiesen transcurrido en un ambiente amistoso y que hubiese reinado el deseo de ver prevalecer el bien.
fr
Il commença par exprimer sa gratitude à tous les assistants, car les discussions des deux journées précédentes, " tout en ayant parfois été d'une franchise tonique ", avaient été menées dans un esprit d'amitié et dans le désir de faire triompher le bien.
en
He opened by expressing his gratitude to all present that the discussions during the previous two days, 'though at times exhilaratingly frank', had been conducted in a spirit of friendship and the desire to see good prevail.
eu
Bi egunotan ikusitako batasuna espero baino hagitzez handiagoa izan zen, eta sinetsirik zegoen parte-hartzaileek konpromiso ugari hartuko zituztela goizeko konklusioen saioan, Suitzako nazioarteko konferentzia garrantzitsuaren aurretik bakoitzak egin beharrekoei zegokienez.
es
La solidaridad que pudo observar durante aquellos dos días había sobrepasado todas sus expectativas, y confiaba en que la sesión que tendría lugar por la mañana, con la que se "remataría" el encuentro, fuese prolífica en acuerdos por parte de los participantes, que establecieran, para cada uno de ellos, modalidades de actuación previas al gran congreso internacional que se celebraría en Suiza.
fr
L'unité qui s'était manifestée au cours de ces deux journées avait été plus grande qu'il n'aurait pu l'espérer, et la séance de " finition " qui aurait lieu ce matin-là serait, voulait-il croire, l'occasion pour de nombreux participants de s'engager à prendre des mesures avant l'importante conférence internationale devant se tenir en Suisse.
en
The unity witnessed over the two days had been greater than he could ever have hoped for, and the remaining morning's session of 'rounding up' would, he trusted, be rich in commitments on the part of participants concerning action each would be taking before the important international conference in Switzerland.
eu
Paretsu horretan-eta ideiarik ere ez aurrez pentsatua ote zuen-, lord jaunak herr Karl-Heinz Bremann zena ekarri zuen ahotara.
es
Fue más o menos en aquel momento, e ignoro completamente si lo tenía previsto con antelación, cuando lord Darlington empezó a recordar viejas historias de su difunto amigo, el señor Karl-Heinz Bremann.
fr
Ce fut à ce moment-là-et je ne sais pas du tout s'il avait prévu de le faire-que Sa Seigneurie se mit à évoquer son ami défunt, Herr Karl-Heinz Bremann.
en
It was around this point-and I have no idea if he had planned to do so beforehand-that his lordship began to reminisce about his late friend, Herr Karl-Heinz Bremann.
eu
Aipua ez zen erabat egokia izan, zeren, gaia oso minbera zitzaionez, luze jarduteko joera baitzeukan.
es
Sacar a colación un tema tan personal, en el que mi señor tiene tendencia a explayarse, no fue muy oportuno.
fr
Ce fut un peu malencontreux, ce sujet étant cher au c?ur de Sa Seigneurie et lui inspirant des développements assez longs.
en
This was a little unfortunate, the topic being one close to his lordship's heart and one he was inclined to explicate at some length.
eu
Aipatzekoa litzateke, beharbada, lord Darlington ez zela sekula plazagizona izan, nolabait esateko;
es
También hay que decir que lord Darlington nunca fue lo que se dice un orador, de modo que la agitación que siempre se oye una vez se ha perdido la atención del público empezó a notarse inmediatamente y se extendió por todo el salón.
fr
Il convient peut-être de préciser que Lord Darlington ne fut jamais ce que l'on appelle un orateur-né, et bientôt, on entendit dans toute la pièce ces petits bruits d'agitation qui révèlent que l'on a cessé de capter l'attention d'un public.
en
It should also be said, perhaps, that Lord Darlington was never what might be called a natural public speaker, and soon all those small sounds of restlessness that betray that an audience's attention has been lost grew steadily around the room.
eu
horregatik, laster hedatu ziren gelan barrena entzuleek arreta galdua zutela salatzen zuten asperdurazko hots txikiak, halako moldez non lord Darlingtonek, azkenean, gonbidatuei altxatzeko eta "Europako bakearen eta justiziaren alde" topa egiteko galdatu zienerako, hotsen neurria-beharbada hain ausarki zintzurreratutako ardo kantitatea zela eta-gizalegearen muga-mugan baitzegoen.
es
De hecho, llegado por fin el momento en que lord Darlington pidió a sus invitados que se levantaran y brindaran por "la paz y la justicia en Europa", la algarabía había llegado a tal grado-como consecuencia, quizá, de las generosas cantidades de vino consumidas-que rayaba en la mala educación.
fr
À vrai dire, lorsque Lord Darlington en arriva enfin à inviter ses hôtes à se lever et à boire " à la paix et à la justice en Europe ", ce brouhaha-lié, peut-être, aux doses généreuses de vin qui avaient été consommées-avait atteint un niveau qui, me sembla-t-il, frôlait l'impolitesse.
en
Indeed, by the time Lord Darlington had finally come round to bidding his guests rise and drink to 'peace and justice in Europe', the level of such noises-perhaps on account of the liberal amounts of wine that had been consumed-struck me as bordering on the ill-mannered.
eu
Denak eserita zeuden berriro, eta solasa ere lehengoratzen hasia zen, harik eta zur gainean hatz-koskoen ukaldi autoritatezko batzuk aditu eta monsieur Dupont zutitu zen arte. Bat-batean, denak mututu ziren.
es
Los asistentes se habían vuelto a sentar y empezaba a reanudarse la conversación, cuando se oyó el vigoroso repiqueteo de unos nudillos sobre la madera y vimos que monsieur Dupont se ponía en pie.
fr
Les convives s'étaient rassis, et la conversation commençait à reprendre, lorsque retentit un bruit de doigts heurtant autoritairement le bois : M. Dupont s'était levé.
en
The company had seated themselves again, and conversation was just beginning to resume, when there came an authoritative rapping of knuckles upon wood and M. Dupont had risen to his feet.
eu
Jaun agurgarriak mahai ingurura begiratu zuen, ia-ia zorroztasunez. Gero, zera esan zuen:
es
En la sala se hizo de pronto un gran silencio, y el distinguido caballero recorrió la mesa con mirada grave y dijo:
fr
Aussitôt, tous se turent dans la pièce. L'éminent personnage balaya la table d'un regard circulaire, empreint d'une sorte de sévérité.
en
At once, a hush fell over the room. The distinguished gentleman glanced around the table with a look almost of severity.
eu
-Espero dut inori dagokion eginbeharrik ez kentzea, baina ez diot inori entzun gure anfitrioi lord Darlington txit ohoragarri eta adeitsuaren alde topa egiten eskerrak emateko.
es
-Espero no usurpar un derecho que corresponda a alguna otra de las personas aquí presentes, pero el caso es que no he oído que nadie haya propuesto un brindis de agradecimiento a nuestro anfitrión, nuestro amable y honorable lord Darlington.
fr
Puis il dit : " J'espère que je n'usurpe pas une obligation confiée à quelque autre personne présente, mais je n'ai entendu aucune proposition de porter un toast de remerciement à notre hôte, l'honorable et bienveillant Lord Darlington. " Il y eut un murmure d'approbation.
en
Then he said: 'I hope I am not trespassing over a duty ascribed to someone else present here, but then I had heard no proposals for anyone to give a toast in thanks to our host, the most honourable and kind Lord Darlington.' There was a murmur of approval.
eu
Oniritzizko marmar bat zabaldu zen. Monsieur Dupontek erantsi zuen:
es
-La concurrencia asintió con un murmullo y monsieur Dupont prosiguió-:
fr
M. Dupont continua :
en
M. Dupont went on:
eu
-Gauza jakingarri asko esan dira etxe honetan azken egunetan. Garrantzizko gauza asko.
es
Durante estos últimos días se han dicho cosas muy interesantes en esta casa, cosas muy importantes.
fr
" Bien des choses intéressantes se sont dites dans cette maison, ces jours derniers.
en
'Many things of interest have been said in this house over the past days.
eu
Pausaldi bat egin zuen, eta isiltasun erabatekoa egin zen gelan.
es
Hizo una pausa, pero esta vez la sala permaneció callada.
fr
" Il s'interrompit ; un silence absolu régnait maintenant dans la salle.
en
Many important things.' He paused, and there was now utter stillness in the room.
eu
-Gauza asko esan dira-jarraitu zuen-nire herrialdearen atzerri-politika ageriki edo ezkutuka kritikatuz... Ez da hain hitz gogorra ere kritikatu.
es
-He observado-continuó-que, unas veces implícitamente y otras con mayor franqueza, se ha criticado, y no me parece exagerado emplear este término, la política exterior de mi país.
fr
" Beaucoup de ces propos, poursuivit-il, ont, implicitement ou non, critiqué-le mot n'est pas trop fort-critiqué, donc, la politique étrangère de mon pays. " Il s'interrompit de nouveau, une expression assez dure sur le visage.
en
'There has been much,' he continued, 'which has implicitly or otherwise criticized-it is not so strong a word-criticized the foreign policy of my country.' He paused again, looking rather stern.
eu
-Beste pausaldi bat egin, eta aski zorrotz begiratu zuen ingurura.
es
-Volvió a hacer una pausa, y adoptó una expresión severa.
fr
On aurait même pu le croire en colère.
en
One might even have thought him to be angry.
eu
Pentsa zitekeen haserre ere bazegoela-.
es
Se habría dicho incluso que estaba enfadado-.
fr
" Nous avons entendu, au cours de ces deux journées, plusieurs analyses intelligentes et approfondies de la très complexe situation actuelle en Europe.
en
'We have heard in these two days several thorough and intelligent analyses of the present very complex situation in Europe.
eu
Bi egunotan, hainbat analisi zorrotz eta burutsu aditu ditugu Europako egungo egoera zinez konplexuari buruz. Aipatzekoa da, zilegi bekit, bakar batek ere ez duela erabat aintzat hartu zer dela-eta hartu duen Frantziak halako jarrera bere auzo-herriarekin.
es
Estos dos días hemos escuchado profundos e inteligentes análisis sobre la compleja situación que presenta hoy día Europa, y puedo decir, sin embargo, que en ninguno de ellos se han recogido íntegramente las razones que explican la actitud de Francia ante su país vecino.
fr
Mais aucune, je me permets de le dire, n'a pleinement compris les raisons de l'attitude que la France a adoptée à l'égard de sa voisine.
en
But none of them, may I say, has fully comprehended the reasons for the attitude France has adopted towards her neighbour.
eu
Nolanahi ere-atzamar bat altxatu zuen-, ez da halako eztabaidetan sartzeko tenorea.
es
En cualquier caso-siguió, con un dedo levantado-, este no es el momento de abordar semejante tema.
fr
Cependant-il leva un doigt-, ce n'est pas le moment d'aborder de tels débats.
en
However'-he raised a finger-'this is not the time to enter into such debates.
eu
Izan ere, azken egunetan berariaz egin diot uko halako eztabaidetan sartzeari, entzutera etorri bainintzen batez ere.
es
En realidad, si durante los últimos días me he resistido deliberadamente a tratar esta cuestión ha sido porque he venido ante todo a escuchar.
fr
En fait, je me suis délibérément retenu d'aborder de tels débats ces jours derniers, parce que je suis principalement venu pour écouter.
en
In fact, I deliberately refrained from entering into such debates during these past days because I came principally to listen.
eu
Eta jakizue hemen entzundako argudioetako batzuek zirrara eragin didatela. "Nolako zirrara?", galdetuko diozue zeuen buruari.
es
Y permítanme que les diga que me ha impresionado la veracidad de algunos argumentos que aquí he oído, aunque probablemente se preguntarán cuánto lo han hecho.
fr
Et permettez-moi maintenant de dire que j'ai été impressionné par certains des arguments que j'ai entendus ici.
en
And let me say now that I have been impressed by certain of the arguments I have heard here.
eu
-Monsieur Dupontek beste pausaldi bat egin zuen, berari begiz jositako aurpegiak begiradarekin banan-banan errepasatuz.
es
-Monsieur Dupont hizo otra pausa al tiempo que su mirada se desplazaba tranquilamente por todos los rostros que le rodeaban, rostros que, a su vez, tenían sus ojos clavados en él.
fr
Impressionné, mais jusqu'à quel point, demanderez-vous peut-être. " M. Dupont marqua une nouvelle pause, au cours de laquelle il regarda tour à tour et pour ainsi dire sans se presser tous les visages fixés sur lui.
en
But how impressed, you may be asking.' M. Dupont took another pause during which his gaze travelled in an almost leisurely manner around all the faces fixed upon him.
eu
Gero, azkenean, esan zuen-:
es
Finalmente, dijo-:
fr
Enfin, il reprit :
en
Then at last he said:
eu
eta andreok, barkatu... Askotan erabili izan ditut buruan halako auziak, eta esan nahi dizuet, hemen eta konfiantzan, nahiz nik eta zuetako askok ez dugun berdin interpretatzen zer gertatzen ari den egiaz Europan... Hala eta guztiz ere, jaunok, esan nahi dizuet uste osoa dudala etxe honetan adosturiko puntu nagusietan, uste osoa dudala horien bidezkotasunean nahiz bideragarritasunean.
es
Señores y señoras, discúlpenme, he reflexionado mucho acerca de estos asuntos y deseo decirles con toda confianza que, a pesar de mis discrepancias con muchos de los presentes en la forma de interpretar lo que en realidad está ocurriendo actualmente en Europa, así como en muchas de las cuestiones que se han planteado en esta casa, estoy convencido, señoras y señores, y digo convencido, de que son cuestiones justas y viables.
fr
" Messieurs-et mesdames, pardonnez-moi-, j'ai longuement réfléchi à ces questions, et je souhaite vous dire ici, en confidence, que même s'il subsiste entre moi et plusieurs des personnes présentes des divergences dans la façon d'interpréter ce qui se passe actuellement en Europe, malgré cela, en ce qui concerne les points essentiels qui ont été soulevés ici, je suis convaincu, messieurs, convaincu, et de leur justice et de leur réalisme. " Un murmure où semblaient se mêler le soulagement et le triomphe parcourut toute la tablée, mais cette fois M. Dupont éleva un peu la voix et le couvrit pour déclarer :
en
'Gentlemen-and ladies, pardon me-I have given much thought to these matters and I wish to say here in confidence to you, that while there remain between myself and many of those present differences of interpretation as to what is really occurring in Europe at this moment, despite this, as to the main points that have been raised in this house, I am convinced, gentlemen, convinced both of their justice and their practicality.' A murmur which seemed to contain both relief and triumph went around the table, but this time M. Dupont raised his voice slightly and pronounced over it:
eu
-Marmar bat zabaldu zen mahaiaren jiran, arinduzkoa eta garaipenezkoa aldi berean, baina, orduan, monsieur Dupontek ahotsa altxatu zuen pixka batean, zarataren gainetik hitz eginez-:
es
-Un murmullo que traducía un doble sentimiento de victoria y alivio recorrió la mesa, pero esta vez monsieur Dupont alzó ligeramente la voz y, superponiendo al murmullo sus palabras, dijo-:
fr
" Je suis heureux d'assurer tous ceux qui sont rassemblés ici que j'userai de mon influence, si modeste soit-elle, pour encourager certaines modifications de la politique française, inspirées par plusieurs des idées qui ont été avancées ici.
en
'I am happy to assure you all here that I will bring what modest influence I have to encourage certain changes of emphasis in French policy in accordance with much of what has been said here.
eu
Atsegin handiz ziurtatzen dizuet nire eragin xumeaz baliatuko naizela Frantziaren politikan funtsezko aldaketak sustatzeko hemen aipatutako ideia gehienen ildotik. Eta Suitzako konferentziarako ordu onez egiten saiatuko naiz.
es
Me complace anunciar a todos ustedes que pondré en juego mi modesta influencia con el fin de promover determinados cambios profundos en la política francesa, siguiendo las directrices expuestas aquí, y procuraré por todos los medios que tales cambios se operen antes del congreso que habrá de celebrarse en Suiza.
fr
Et je m'efforcerai de le faire à temps pour la conférence de Suisse.
en
And I will endeavour to do so in good time for the Swiss conference.'
eu
Txalo-zaparrada bat aditu zen, eta ohartu nintzen nola begiratu zioten elkarri lord jaunak eta sir Davidek.
es
Hubo un fuerte aplauso, y observé cómo mi señor cruzaba una mirada con sir David.
fr
" Il y eut une vague d'applaudissements, et je vis Sa Seigneurie échanger un regard avec Sir David.
en
There was a ripple of applause, and I saw his lordship exchange a look with Sir David.
eu
Monsieur Dupontek eskua altxatu zuen, txaloak eskertzeko edo isilarazteko (ezin jakin).
es
Monsieur Dupont levantó una mano, pero nadie supo si con ello agradecía los aplausos o los rechazaba.
fr
M. Dupont leva la main, sans que l'on vît clairement s'il prenait ainsi acte des applaudissements ou s'il voulait y mettre fin.
en
M. Dupont held up his hand, though whether to acknowledge the applause or to stem it was not clear.
eu
-Baina, gure anfitrioi lord Darlingtoni eskerrak emanez segitu aurretik, arantza txiki bat nahi nuke bihotzetik atera. Zuetariko batzuek esango duzue ez dela gustu onekoa halako gauzak norberaren bihotzetik ateratzea afaltzeko mahaian.
es
-Pero antes de seguir dando las gracias a nuestro anfitrión, hay algo que quisiera confesarles, claro que algunos de ustedes pensarán que contar intimidades en la mesa no es de muy buena educación.
fr
" Mais avant que je continue en remerciant notre hôte, Lord Darlington, il y a un petit quelque chose qui me pèse sur le c?ur, et dont je voudrais me soulager.
en
'But before I go on to thank our host, Lord Darlington, I have some small thing I would wish to remove from my chest.
eu
-Horrek barre-karkailaka jarri zuen jendea-.
es
-Estas palabras provocaron una risotada en el resto de los invitados-.
fr
Certains d'entre vous estimeront peut-être que ce n'est pas très poli de se soulager à la fin d'un banquet. " Cette facétie souleva des rires enthousiastes.
en
Some of you may say it is not good manners to be removing such things from one's chest at the dinner table.' This brought enthusiastic laughter.
aurrekoa | 79 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus