Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hirurogeita hamabi, jauna.
es
-Setenta y dos años, señor.
fr
-Soixante-douze ans, monsieur.
en
'Seventy-two, sir.'
eu
Meredith doktoreak gogoeta egin zuen esandakoaz, eta gero erantsi:
es
El doctor Meredith se quedó pensativo y dijo:
fr
Le Dr Meredith réfléchit là-dessus, puis dit encore :
en
Dr Meredith thought about this, then said again:
eu
-Okerrera egiten badu, hots egin segituan.
es
-Si empeora, avíseme inmediatamente.
fr
" Si son état s'aggrave, appelez-moi immédiatement.
en
'If he deteriorates, call me immediately.'
eu
Medikuari eskerrak eman, eta ateraino lagundu nion.
es
Volví a darle las gracias y le acompañé hasta la puerta.
fr
Je remerciai de nouveau le médecin et le conduisis jusqu'à la porte.
en
I thanked the doctor again and showed him out.
eu
Arrats hartan bertan, afalostean, halabeharrez aditu nuen Lewis jaunaren eta monsieur Duponten arteko elkarrizketa.
es
Aquella misma noche, poco antes de la cena, fue cuando casualmente oí la conversación entre mister Lewis y monsieur Dupont.
fr
Ce fut ce soir-là, peu avant le dîner, que je surpris la conversation entre Mr. Lewis et M. Dupont.
en
It was that evening, shortly before dinner, that I overheard the conversation between Mr Lewis and M. Dupont.
eu
Monsieur Duponten gelara joana nintzen honegatik edo hargatik, eta, atea jotzekotan nintzela, ohi dudanez, ate ondoan gelditu nintzen lipar batez, entzuteko.
es
Por no recuerdo qué motivo, había subido a la habitación de este último y, antes de llamar, me paré a escuchar a través de la puerta, como es mi costumbre.
fr
J'étais monté, pour une raison ou une autre, à la chambre de M. Dupont, et j'étais sur le point de frapper, mais avant de le faire, comme j'en ai coutume, je marquai une pause d'une seconde pour écouter devant la porte.
en
I had for some reason gone up to M. Dupont's room and was about to knock, but before doing so, as is my custom, I paused for a second to listen at the door.
eu
Litekeena da zuek eskuarki halako neurririk ez hartzea ate bat destenorean ez jotzeko;
es
Quizá ustedes no suelan tomar esta pequeña precaución para evitar que la llamada provoque una situación embarazosa, pero yo, personalmente, siempre he procedido de este modo y puedo garantizarles que en mi profesión es una práctica muy común.
fr
Peut-être, quant à vous, n'avez-vous pas l'habitude de prendre cette petite précaution pour éviter de frapper à un moment extrêmement peu approprié, mais personnellement, je le fais toujours, et je garantis que c'est une pratique répandue chez de nombreux professionnels.
en
You may not yourself be in the habit of taking this small precaution to avoid knocking at some highly inappropriate moment, but I always have been and can vouch that it is common practice amongst many professionals.
eu
nik bai, ordea, eta esan beharrean nago usadio arrunta dela profesional askoren artean. Alegia, ekintza erabat tolesgabea da, eta arrats hartan ez neukan deus aditzeko asmorik.
es
No se trata de un acto que esconda ninguna malsana curiosidad. Debo decirles que no tenía la menor intención de escuchar lo que llegó a mis oídos aquella noche.
fr
En vérité, il n'y a dans cette action aucun élément de subterfuge, et pour ma part, je n'avais nullement l'intention de surprendre une conversation, comme je le fis ce soir-là.
en
That is to say, there is no subterfuge implied in such an action, and I for one had no intention of overhearing to the extent I did that evening.
eu
Guztiarekin ere, halaxe fortunatu zen; belarria monsieur Duponten atean jarri nuelarik, Lewis jaunaren ahotsa aditu nuen, eta, lehenbiziko hitzak zehazki gogoratzerik ez daukadan arren, susmo txarra hartu nion beraren ahotsaren tonuari.
es
No obstante, por fortuna, cuando pegué mi oreja a la puerta de monsieur Dupont alcancé a oír la voz de mister Lewis, y aunque no recuerdo sus palabras exactas, el tono en que hablaba despertó en mí algunas sospechas.
fr
Cependant, la Providence voulut qu'en mettant l'oreille contre la porte de M. Dupont j'entende la voix de Mr. Lewis, et encore que je ne me rappelle pas exactement les mots que j'entendis en premier, ce fut son ton qui éveilla mes soupçons.
en
However, as fortune would have it, when I put my ear to M. Dupont's door, I happened to hear Mr Lewis's voice, and though I cannot recall precisely the actual words I first heard, it was the tone of his voice that raised my suspicions.
eu
Estatubatuar jaunak iritsiz geroztik guztiak xarmatzeko erabilia zuen ahots adiskidetsu lasai bera aditzen zen, baina oraingoan sekretu-kutsu nabarmenarekin. Horretaz oharturik, eta orobat kontuan izanik monsieur Duponten gelan zegoela pertsonaia giltzarri horrekin solasean, atea jo aurretik eskua gelditu, eta adi jarraitu nuen.
es
Era la misma voz acompasada y afable con que el caballero norteamericano había hechizado desde su llegada a muchos de los invitados. En aquel momento, sin embargo, sonaba inequívocamente traicionera.
fr
J'écoutais cette même voix chaleureuse et lente grâce à laquelle l'Américain avait charmé tant de personnes depuis son arrivée, et pourtant elle recelait une intonation indéniablement dissimulée.
en
I was listening to the same genial, slow voice with which the American gentleman had charmed many since his arrival and yet it now contained something unmistakably covert.
eu
Darlington Halleko logeletako ateak aski mardulak direnez, ezin izan nuen solasa osoki entzun, inondik ere.
es
Esta impresión y el hecho de que se hallase en la alcoba de monsieur Dupont, conversando probablemente con esta persona cuyo papel era crucial, me frenaron la mano y, en lugar de golpear con los nudillos la puerta, escuché.
fr
C'est pour cette raison, et aussi parce qu'il était dans la chambre de M. Dupont et qu'il s'adressait vraisemblablement à ce personnage au rôle déterminant, que je m'interrompis avant de frapper, et continuai à prêter l'oreille.
en
It was this realization, along with the fact that he was in M. Duponf's room, presumably addressing this most crucial personage, that caused me to stop my hand from knocking, and continue to listen instead.
eu
Hortaz, nekez gogora nezake orain zer aditu nuen zehazki;
es
Dado que las puertas de los dormitorios de Darlington Hall son de cierto espesor, me fue imposible seguir toda la conversación.
fr
Les portes des chambres de Darlington Hall sont d'une certaine épaisseur, de sorte qu'il m'était impossible de percevoir le dialogue dans son entièreté ;
en
The bedroom doors of Darlington Hall are of a certain thickness and I could by no means hear complete exchanges;
eu
hain zuzen ere, arrats hartan bertan ere, geroago, kostatu zitzaidan entzundakoaren berri lord jaunari ematea.
es
Ese es el motivo por el que ahora me resulta difícil recordar exactamente todo lo que alcancé a escuchar, del mismo modo que me resultó difícil aquella misma noche, cuando informé del incidente a mi señor.
fr
c'est pourquoi j'ai aujourd'hui du mal à me rappeler précisément ce que j'ai entendu, de même, à dire vrai, que cela me fut difficile ce soir-là, lorsque je fis à Sa Seigneurie un rapport sur la question.
en
consequently, it is hard for me now to recall precisely what I overheard, just as, indeed, it was for me later that same evening when I reported to his lordship on the matter.
eu
Hala eta guztiz ere, ez da pentsatu behar ez nuela aski argi ulertu zer ari zen gertatzen gela haren barruan.
es
Esto no quiere decir, sin embargo, que no me hiciese una idea cabal de lo que ocurría en aquella habitación.
fr
Ce n'est cependant pas pour autant que je ne parvins pas à avoir une notion assez claire de ce qui se passait à l'intérieur de la chambre.
en
Nevertheless, this is not to say I did not gain a fairly clear impression of what was taking place within the room.
eu
Estatubatuar jaunak, hain justu, monsieur Duponti iradoki zion lord jauna eta konferentziako beste parte-hartzaile batzuk bera manipulatzen ari zirela;
es
El caballero norteamericano le estaba explicando a monsieur Dupont que mi señor y los demás asistentes le estaban manipulando;
fr
En gros, l'Américain avançait l'idée que M. Dupont était l'objet d'une manipulation de la part de Sa Seigneurie et des autres participants à la conférence ;
en
In effect, the American gentleman was putting forward the view that M. Dupont was being manipulated by his lordship and other participants at the conference;
eu
nahita gonbidatu zutela berandu, besteek garrantzizko gaiak aurretik eztabaidatu ahal izateko; bera iritsi ondoren ere lord jauna bilerak antolatzen ari zela isilean ordezkari nagusiekin, bera gonbidatu gabe.
es
que deliberadamente se le había hecho llegar más tarde para que los demás participantes pudiesen discutir todos los temas importantes sin su presencia, y que incluso después de su llegada había observado que mi señor mantenía breves conversaciones en privado con los representantes más relevantes, a las que monsieur Dupont no era invitado.
fr
M. Dupont, selon lui, avait été délibérément invité plus tard que les autres, pour que des sujets importants puissent être discutés en son absence ; enfin, même après son arrivée, on avait pu voir Sa Seigneurie poursuivre de petites discussions confidentielles avec les délégués les plus importants sans inviter M. Dupont.
en
that M. Dupont had been deliberately invited late to enable the others to discuss important topics in his absence; that even after his arrival, it was to be observed that his lordship was conducting small private discussions with the most important delegates without inviting M. Dupont.
eu
Gero, Lewis jauna kontuka hasi zitzaion, zer-nolako adierazpenak egin zituzten lord jaunak eta bestek afalorduan bera iritsi zen arratsean bertan.
es
Finalmente, mister Lewis pasó a relatarle algunas de las observaciones que mi señor y los demás asistentes habían hecho durante la cena, la noche que siguió a su llegada.
fr
Mr. Lewis entreprit ensuite de répéter certaines remarques émises par Sa Seigneurie et d'autres personnes, au dîner, le soir même de son arrivée.
en
Then Mr Lewis began to report certain remarks his lordship and others had made at dinner on that first evening after his arrival.
eu
-Egia esateko, jauna-aditu nion Lewis jaunari esaten-, txundigarria gertatu zitzaidan nolako jarrera zuten zure herrikideekin.
es
-Para serle sincero-le oí decir a mister Lewis-, me aterró la actitud de estos caballeros ante sus conciudadanos.
fr
" En toute franchise, monsieur, entendis-je Mr. Lewis dire, j'ai été scandalisé par leur attitude à l'égard de vos concitoyens.
en
'To be quite frank, sir,' I heard Mr Lewis say, 'I was appalled at their attitude towards your countrymen.
eu
Basa, arbuiagarri eta antzeko hitzak erabili zituzten, baiki.
es
Utilizaron términos como "bárbaros" y "despreciables".
fr
Ils sont allés jusqu'à employer des termes tels que " barbare " et " méprisable ".
en
They actually used words like ''barbarous" and "despicable".
eu
Izan ere, nire egunerokoan jaso nituen handik ordu gutxira.
es
De hecho, anoté estas palabras en mi diario pocas horas después.
fr
D'ailleurs, je les ai notés dans mon journal à peine quelques heures après.
en
In fact, I noted them in my diary only a few hours afterwards.'
eu
Monsieur Dupontek labur jardun zuen, baina ez nuen deus harrapatu, eta Lewis jaunak erantsi zuen:
es
Monsieur Dupont hizo un lacónico comentario que no llegué a captar y mister Lewis prosiguió:
fr
" M. Dupont prononça quelques mots qui m'échappèrent, puis Mr. Lewis reprit :
en
M. Dupont said something briefly which I did not catch, then Mr Lewis said again:
eu
-Jakizu, jauna, txunditurik geratu nintzela.
es
-Le digo que me quedé aterrado.
fr
" Je vous le dis, monsieur, j'étais scandalisé.
en
'Let me tell you, sir, I was appalled.
eu
Erabil al liteke halako hitzik aliatu bati buruz jardutean, urte gutxi batzuk lehenago batera borrokatu ondoren?
es
¿Cree que esas son palabras para calificar a un aliado con el que se combatía codo a codo hace tan pocos años?
fr
Est-ce que ce sont des termes à employer au sujet d'un allié avec qui on a été au coude à coude quelques années auparavant ? "
en
Are these words to use about an ally you stood shoulder to shoulder with only a few years back?'
eu
Orain ez nago ziur atea jo ote nuen;
es
No sé si al fin llamé a la puerta.
fr
Je ne suis pas certain aujourd'hui d'avoir fini par frapper à la porte ;
en
I am not sure now if I ever proceeded to knock;
eu
entzundakoaren larritasuna aintzat harturik, ziur asko pentsatuko nuen hobe zela handik alde egitea.
es
Es posible que, dadas las inquietantes palabras que escuché, considerase más oportuno retirarme.
fr
il est tout à fait possible, étant donné le caractère alarmant de ce que je venais d'entendre, que j'aie jugé préférable de m'éclipser.
en
it is quite possible, given the alarming nature of what I heard, that I judged it best to withdraw altogether.
eu
Zernahi gisaz, handik gutxira lord jaunari azalduko nionez, ez nintzen behar adina luzatu, eta ezin igarri nolako jarrera hartzen zuen monsieur Dupontek Lewis jaunak esandakoen aurrean.
es
En cualquier caso, según le expliqué a mi señor poco después, no me quedé el tiempo suficiente para conocer cuál era la reacción de monsieur Dupont ante las observaciones de mister Lewis.
fr
En tout cas, je ne m'attardai pas assez longtemps-comme je fus obligé de l'expliquer à Sa Seigneurie peu de temps après-pour entendre la moindre parole susceptible de me donner une idée de la réaction de M. Dupont aux allégations de Mr. Lewis.
en
In any case, I did not linger long enough-as I was obliged to explain to his lordship shortly afterwards-to hear anything that would give a clue as to M. Dupont's attitude to Mr Lewis's remarks.
eu
Biharamunean, egongelako eztabaidek koska bat gora egin zuten bizitasunean, eta, bazkalordurako, iritzi-trukeak aski sutsuak ziren.
es
Al día siguiente, el tono de las conversaciones que se oían en el salón había alcanzado mayor virulencia y, a la hora del almuerzo, el ambiente estaba bastante caldeado.
fr
Le lendemain, les discussions du salon parurent atteindre un niveau d'intensité sans précédent, et à l'heure du déjeuner, les débats commençaient à s'échauffer.
en
The next day, the discussions in the drawing room appeared to reach a new level of intensity and by lunch-time, the exchanges were becoming rather heated.
eu
Iruditu zitzaidan hizlari gehienen akusazioen jomuga monsieur Dupont zela eta mintzaldiak gero eta hanpatuagoak zirela, berak besaulki batean eserita bizarra ferekatzen zuen bitartean deus gutxi esanez.
es
Mi impresión fue que monsieur Dupont, que permanecía en su sillón sin decir palabra y mesándose la barba, era el centro de todas las acusaciones, de forma, además, cada vez más descarada.
fr
J'eus l'impression que les propos étaient dirigés sur un ton accusateur, et avec une hardiesse de plus en plus grande, vers le fauteuil où était assis M. Dupont, qui jouait avec sa barbe et ne parlait guère.
en
My impression was that utterances were being directed accusingly, and with increasing boldness, towards the armchair where M. Dupont sat fingering his beard, saying little.
eu
Etenaldi bat egiten zen aldiro, ohartu nintzen-ezbairik gabe lord jauna ere ohartuko zenez, kezkatan-Lewis jaunak bazter batera eramaten zuela berehala monsieur Dupont, edo beste edonora, bien artean lasai jarduteko.
es
Pude observar asimismo que, en cuanto se suspendía la reunión, mister Lewis se reunía rápidamente con monsieur Dupont en algún rincón o cualquier otro lugar donde pudieran departir sin ser molestados, hecho que mi señor también observó preocupado.
fr
Chaque fois que la séance était levée, je remarquais, et certainement c'était aussi le cas de Sa Seigneurie qui devait en être préoccupée, que Mr. Lewis entraînait rapidement M. Dupont dans un coin où ils pouvaient s'entretenir tranquillement.
en
Whenever the conference adjourned, I noticed, as no doubt his lordship did with some concern, that Mr Lewis would quickly take M. Dupont away to some corner or other where they could confer quietly.
eu
Izan ere, oroitzen naiz behin, bazkaldu eta gutxira, bi jaunak topatu nituela gordeka hizketan, bibliotekako atondoan, eta berehala konturatu nintzen beren arteko solasa eten zutela ni hurbildu bezain laster.
es
De hecho, una de esas veces, poco después del almuerzo, recuerdo que me acerqué a los dos caballeros, que hablaban furtivamente justo en el umbral de la biblioteca, y mi primera impresión fue que al verme llegar interrumpieron su conversación.
fr
En fait, une fois, peu après le déjeuner, je me rappelle que je tombai sur les deux messieurs qui se parlaient de façon un peu furtive à l'entrée de la bibliothèque, et j'eus nettement l'impression qu'ils s'interrompirent en me voyant arriver.
en
Indeed, once, shortly after lunch, I recall I came upon the two gentlemen talking rather furtively just inside the library doorway, and it was my distinct impression they broke off their discussion upon my approach.
eu
Aldi berean, aitaren egoerak bere horretan segitzen zuen: ez hobera, ez okerrera.
es
Mientras tanto, mi padre ni había mejorado ni había empeorado.
fr
Entre-temps, l'état de mon père ne s'était ni amélioré ni aggravé.
en
In the meantime, my father's condition had grown neither better nor worse.
eu
Jakin nuenez, denbora gehiena lotan ematen zuen; eta halaxe topatu nuen txapitulako logelara igotzeko tartetxo bat izan nuen apurretan.
es
Según me dijeron, durmió casi todo el tiempo, y así fue como le encontré las pocas veces que dispuse de un momento para subir a su buhardilla.
fr
À ce qu'on me dit, il dormait la plupart du temps, et en effet, ce fut ainsi que je le trouvai les rares fois où j'eus un moment de libre pour monter jusqu'à la petite mansarde.
en
As I understood, he was asleep for much of the time, and indeed, I found him so on the few occasions I had a spare moment to ascend to that little attic room.
eu
Egiaz, ez nuen aukerarik izan berarekin mintzatzeko, harik eta berriro alditxartu zen arte bigarren gau hartan.
es
Así pues, no tuve oportunidad de hablar con él hasta la segunda noche, en la que experimentó una ligera mejoría.
fr
Je n'eus donc pas la possibilité de converser avec lui jusqu'au deuxième soir après sa rechute.
en
I did not then have a chance actually to converse with him until that second evening after the return of his illness.
eu
Orduko hartan ere, aita lo zegoen logelara sartu nintzelarik. Kenton andereñoak aita zaintzeko utzia zuen neskamea brastakoan zutitu zen ni ikustean, eta nire aitaren sorbalda astintzen hasi.
es
También dormía mi padre en aquella ocasión, pero la sirvienta que miss Kenton había dejado de guardia se puso en pie al verme y empezó a sacudirle de un hombro.
fr
Cette fois-là aussi, mon père était assoupi lorsque j'entrai.
en
On that occasion, too, my father was sleeping when I entered.
eu
-Neskato ergela!
es
-Pero ¡qué hace!
fr
Mais la femme de chambre que Miss Kenton avait chargée de le veiller se dressa en me voyant et se mit à secouer mon père par l'épaule.
en
But the chambermaid Miss Kenton had left in attendance stood up upon seeing me and began to shake my father's shoulder.
eu
-aldarri egin nuen-.
es
-exclamé-.
fr
" Petite sotte ! m'exclamai-je.
en
'Foolish girl!' I exclaimed.
eu
Zertan uste duzu ari zarela?
es
¿Puede saberse qué está haciendo?
fr
Qu'est-ce qui vous prend ?
en
'What do you think you are doing?'
eu
-Stevens jaunak esan dit zu etorriz gero iratzartzeko, jauna.
es
-Mister Stevens me ha dicho que le despertase si usted volvía.
fr
-Mr. Stevens a demandé qu'on le réveille si vous reveniez, monsieur.
en
'Mr Stevens said to wake him if you returned, sir.'
eu
-Utziozu lo egiten.
es
-Déjele dormir.
fr
-Laissez-le dormir.
en
'Let him sleep.
eu
Unadurak gaixoarazten du.
es
Si ha enfermado, ha sido por agotamiento.
fr
C'est l'épuisement qui l'a rendu malade.
en
It's exhaustion that's made him ill.'
eu
-Iratzartzeko esan dit, jauna-esan zuen neskak, eta berriro astindu zuen aitaren sorbalda.
es
-Me dijo que le despertara, señor-replicó la chica, y acto seguido volvió a sacudirle de un hombro.
fr
-Il m'a dit que je devais le faire, monsieur ", dit la jeune fille en secouant de nouveau mon père par l'épaule.
en
'He said I had to, sir,' the girl said, and again shook my father's shoulder.
eu
Aitak, begiak zabaldu, burua pixka bat biratu burkoaren gainean, eta begiratu zidan.
es
Mi padre abrió los ojos, dobló un poco la cabeza, que tenía apoyada encima de la almohada, y se quedó mirándome.
fr
Mon père ouvrit les yeux, tourna un peu la tête sur l'oreiller, et me regarda.
en
My father opened his eyes, turned his head a little on the pillow, and looked at me.
eu
-Hobeki al zaude orain, aita? -esan nuen.
es
-Espero que se encuentre mejor, padre-dije.
fr
" J'espère que Père se sent mieux maintenant ", dis-je.
en
'I hope Father is feeling better now,' I said.
eu
Niri begira segitu zuen pixka batean, eta gero galdetu:
es
Siguió observándome durante unos instantes y luego me preguntó:
fr
Il continua à me fixer pendant un moment, puis demanda :
en
He went on gazing at me for a moment, then asked:
eu
-Dena kontrolpean hor behean?
es
-¿Todo en orden ahí abajo?
fr
" La situation est-elle bien en main au rez-de-chaussée ?
en
'Everything in hand downstairs?'
eu
-Aldakor samar dago egoera.
es
-La situación es bastante turbulenta.
fr
-Il y a une certaine fièvre.
en
The situation is rather volatile.
eu
Seiak pasatxo dira.
es
Es un poco más tarde de las seis, y ya puede imaginarse cómo está la cocina en estos momentos.
fr
Il est six heures passées, et Père doit pouvoir imaginer l'atmosphère à la cuisine en ce moment. "
en
It is just after six o'clock, so Father can well imagine the atmosphere in the kitchen at this moment.'
eu
Beraz, aita, ongixko dakizu nolako giroa egongo den sukaldean oraintxe bertan.
es
El rostro de mi padre mostró de pronto una mirada de impaciencia.
fr
Une expression d'impatience traversa le visage de mon père.
en
An impatient look crossed my father's face.
eu
Larridura-aire batek zeharkatu zion aurpegia. -Baina dena kontrolpean dago?
es
-Pero... ¿todo está en orden?
fr
demanda-t-il de nouveau.
en
'But is everything in hand?' he said again.
eu
-Bai, lasai alde horretatik. Atseden hartu.
es
-Sí, y me atrevo a decir que puede usted estar tranquilo.
fr
-Oui, je crois que vous pouvez être tranquille là-dessus.
en
'Yes, I dare say you can rest assured on that.
eu
Oso pozgarria da zu hobeki egotea.
es
Me alegro mucho de que se sienta mejor.
fr
Je suis vraiment heureux que Père se sente mieux.
en
I'm very glad Father is feeling better.'
aurrekoa | 79 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus